Смерть Артура
Песнь V
О закате над Ромерилем
Так, подхвачен прибоем, поджидал Артур,На владенья взирал свои, взыскуя сердцемПо лугу зеленому, под легким ветромПройти привольно, пока прочен мир,5 Смакуя сладость соленого бризаС винно-пряным веяньем клевераНад солнечным склоном, сходящим к морю,В христианском мире, где хрустальный звонС колоколен летит, колыхаясь по ветру, –10 Королем кротким королевством правитьВо владеньях священных у врат Небесных.На землю взирал он в зареве ясном.Здесь злая измена звенела в трубыВ мощи мстительной. Мятежные лорды15 На брег в броне бесстыдно вышли,Предав правителя, презрев Господа,Надеясь на натиск неверных язычников.Мужи могучие шли маршем к югу,Вражьи всадники с Востока мчали,20 Как пламя проказы, пагубу сеяли;Белые башни жгли, и богатые нивы,Стонали степи, сохла трава.Беда в Британии – и блекнул мир;Колокол смолк – клинки зазвенели,25 Ад разверзся, а рай – неблизко.Дань дорогую должно платить ему:Красной крови – кропить землю;Жизни лишатся любимые други,Падут паладины, погибнет цвет30 Рыцарства ратного, раденьем снискавшегоСмерть и смуту, судьбу роковую,Покуда путь проложат, покорят стены,Покуда примнет он пышные травыПод ногой наново, направляясь к дому.35 Никогда не случалось нужде ли, угрозеОдолеть Артура, отвратить от целиИли путь преградить. Но пришла жалость,Любовь к земле своей и люду верному;О сбитых с пути и супротивниках злобных,40 О слабых сердцем сокрушался он равно.Страданьями сыт, и скорбью, и битвами,Венцом владея, и венчан правом,Прошел бы покойно он, прощенье даруя,Врачуя раны, ведя за собою,45 В благую Британию блаженство вернув,Но смерть маячит, и мрак – впереди,Покуда путь не проложен, не покорён мир.[Нижеследующие шестнадцать строк были наспех набросаны на отдельном листке.]
Гавейна призвал он. Горькие речиМолвил, мрачных мыслей исполнен.50 «Вассал и родич, верный и славный,Заслон и защита мне, и зоркий советник,Путь пагубный пролег пред нами.Отвоеваны воды. Но высятся стеныВражды вместилищем, и вызов шлют нам.55 Верно ли выбран внезапный натиск –Чтоб предателю подлому пошлину смертиПлатить за прорыв потерями тяжкимиВ попытке поспешной, провалом рискуя,Ставя на кон надежду. Надумал я в сердце:60 Выждать с высадкой вернее будет.К иному причалу поведем войско,Доверимся ветру и волнам отлива,Пусть влекут нас на запад».Здесь заканчивается самый поздний из вариантов «Гибели Артура».
Примечания к тексту «Гибели Артура»
Песнь I
1–9 О военном походе короля Артура в восточные земли.
21 Здесь в оригинале стоит архаичное слово fanes ‘святилища’.
33 В оригинале значится at last embayed (внесенное карандашом исправление вместо embayed and leaguered). Со всей очевидностью, здесь подразумевается ‘загнать (зверя)’, ‘заставить принять бой’, хотя такого значения глагола embay [‘ввести судно в залив’, ‘запереть в заливе’. – Прим. перев.] в «Оксфордском словаре английского языка» не зафиксировано.
44–45 Рыцари Круглого Стола. Лионель и Эктор, Борс и Бламор приходились родней Ланселоту; Эктор был его младшим братом. Бедивер в «Гибели Артура» поименован только здесь, но он, вне сомнения, сыграл бы свою роль после битвы при Камлане, если бы мой отец продвинулся в повествовании настолько далеко.
Маррак, Менедук и Эррак названы в аллитерационной «Смерти Артура» среди погибших при Камлане.
Регед – название позабытого королевства в Северной Британии. Уриэн, король Регеда, и его сын Ивейн (Овейн), по-видимому, имеют своими прототипами исторических королей, прославившихся в войнах между северными бриттами и англами в VI веке.
Некоторые из этих рыцарей фигурируют в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: Лионель, Борс, Бедивер, Эррак, Ивейн сын Уриэна (в переводе моего отца в строфах 6 и 24).
51 «Кадор запальчивый» [в оригинале – Cador the hasty]: сперва мой отец написал fearless ‘бесстрашный’, но потом карандашом переправил на hasty, как выше. Можно предположить, что, внося это исправление, он имел в виду случай, описанный у Гальфрида Монмутского, когда было зачитано письмо от императора Луция.
Гальфрид называет Кадора, герцога Корнуольского, человеком «веселым» (erat laeti animi): в тот момент он разразился смехом и принялся всех убеждать, что вызов римлян пришел как раз вовремя, ведь бритты сделались изнеженны и ленивы. В «Бруте» Лайамона Кадор заявляет: “For nauere ne lufede ich longe grið inne mine londe” («ибо никогда не любил я долгого мира в своей земле»), за что Гавейн его сурово упрекает. Но в «Гибели Артура» (I.36–38) не кто иной как Гавейн:
…до сражений жаден,
Он в праздной пышности пагубу видел,
Что Круглый Стол на крах обрекла.
130 Здесь в оригинале стоит архаичное слово forwandered ‘уставший от скитаний’.
145 Крадок.
160 «Веют ветра войны над Британией!».
167 Лохланн: название некой земли в легендах Ирландии; здесь, по-видимому, подразумевается чужестранный народ, враждебный Артуру; вторично упоминается в IV.204.
168 Альмейн: Германия; Ангельн – область на полуострове Ютландия, историческая родина племени англов.
185, 191–192 «Род Банов»: король Бан Бенвикский из Франции приходился отцом сэру Ланселоту.
203–204 «…от сводов Леса / до острова Авалон».
Песнь II
12 Здесь в оригинале использован охотничий термин mort – так называется сигнал рожка, оповещающий о смерти зверя.