Дьявол из Блэкрока
Девушка постаралась сдержаться и не поддаться на провокацию, ответ на которую мог бы завести ее невесть куда.
— Ошибаешься, я ничего не боюсь, — тихо ответила она.
— Эти высокие побеги чайной розы действительно нужно обрезать. — Он схватил толстый колючий стебель двумя пальцами. — Иначе они превратятся в уродливое сплетение веток и не дадут бутонов. — Он отпустил стебель. — Но дикие розы — совсем другое дело. Они растут в условиях, которые наверняка погубили бы садовые растения. И они не боятся ни ветра, ни холода, ни пропитанного солью воздуха. Растут себе повсюду, хотя никто за ними не ухаживает.
Лили молчала.
Деклан шагнул к ней, преградив путь к отступлению, и, склонив голову, заглянул ей в глаза.
— Возможно, ты и есть дикая роза, Лили. Ты обретешь себя, если перестанешь обрезать свои ветви-чувства.
Не сразу, но она все же подняла веки и тоже посмотрела ему в глаза. Это был взгляд сильной женщины. А не того ребенка, каким она была когда-то.
— Я была бы тебе очень признательна, если бы ты держал свое мнение при себе, Деклан Гейтс. Не думаю, что мои чувства тебя касаются. — Ее щеки заалели будто розы.
Он помрачнел.
— А я бы, в свою очередь, попросил бы тебя оставить в покое мою собственность.
Девушка судорожно убрала за ухо выбившуюся прядь волос.
Деклан не сдержал улыбки.
Видеть ее смущение — какая для него радость!
Он уже выучил наизусть телефонные номера, с которых она ему звонила. Хотя отлично понимал, что она не хочет видеть его. Он был ей нужен лишь для того, чтобы избавиться от него раз и навсегда. Но у нее этот номер не пройдет!
Ее светлые карие глаза сверкнули решимостью.
— Я заплачу тебе. Это будет выгодная для тебя сделка. Мой бизнес продвигается хорошо.
Точно. Деклан все узнал о фирме Лили, внимательно рассмотрел всю коллекцию ее текстиля и обоев. Лили всегда любила рисовать. И у нее был отменный художественный вкус.
— Этот дом не продается, равно как и мельница.
Лили заморгала, явно не зная, что сказать.
— Ну и что же ты молчишь? — с вызовом сказал Деклан. — Ничего не отвечаешь, ничего не предлагаешь. Играешь обиженную? Ну еще бы, ведь плохой у нас всегда я.
Она отступила назад, смущенная его откровенной враждебностью.
Деклан не отрывал от нее взгляда.
— Боишься, что кто-нибудь нас увидит? А мне неважно, пусть! Ты знаешь меня, Лили. Мне всегда было наплевать на сплетни.
— Деклан, это нечестно. — Ее щеки заалели еще ярче.
— Что нечестно? Что я обвиняю тебя в желании завладеть домом любой ценой? Или то, что я не собираюсь играть роль благородного принца, который отдаст тебе все задаром?
Он злился потому, что чувствовал, как внутри у него разгорается давно, казалось бы, забытая страсть. О, эти прекрасные глаза!.. Лучше бы он в них не смотрел. Эти светлые волосы, и это тело… Ну почему она так красива и желанна! За что ему это вечное искушение?
Ее глаза будто излучали медовое прозрачное тепло. Очень опасно!
Лили вскинула голову.
— Подумай о жителях Блэкрока, — проговорила она, умоляюще сложив руки. — Одно твое слово — и город вернется к жизни, Деклан. Неужели тебе совершенно наплевать на его будущее?
Он колебался, стараясь не замечать пылающих щек Лили. Она всегда была борцом по натуре, защищала слабых, боролась за справедливость, не думая о наградах.
Восхитительная маленькая девушка-лилия, такая чистая, сладкая и добрая ко всем… кроме него.
— Блэкрок и Уортоны были крепко связаны, как два любовника, эдакое счастливое сказочное королевство на побережье Мэна. Но потом пришли Гейтсы и нарушили идиллию. — Он сузил глаза. — Но тебе от нас так просто не отделаться. Я буду до конца сражаться за дом и мельницу.
— А что ты собираешься делать с ними? — Ее взгляд вцепился в его лицо.
Деклан пристально всматривался в такое милое женское лицо.
— Пусть все рассыплется в прах и рухнет в море, вместе с теми жуткими воспоминаниями, из-за которых я ненавижу это место.
Лили молча смотрела на него. Потом резко повернулась и побежала прочь. Как всегда. Он так и знал.
А он просто молча глядел ей вслед. Нет, он никогда не понимал, как себя вести с ней.
Тяжелые отношения, тяжелый для него город.
Боже мой… он не был тут целых десять лет!
Деклан вдохнул свежий морской воздух. Что привело его сюда? Неужели эта девушка? Она всегда имела над ним какую-то особенную власть.
Когда-то все шло по ее сценарию. Теперь настала его очередь взять верх над ней.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Лили бодро шагала по тротуару Манхэттена, звонко цокая каблучками по асфальту. Если прибыль единственное, что заботит Деклана Гейтса, она завалит его деньгами. Как и всякий бизнесмен, он не сумеет отказаться от выгодного предложения.
Практичность — ее сильная сторона. Она не позволит мифической семейной или личной вражде лишить Блэкрок будущего.
Как говорится, если гора не идет к Магомету…
Она решилась сыграть ва-банк. Позвонив в компанию и представившись курьером, который заблудился, она спросила секретаря, как ей найти Деклана.
И вот она отыскала нужный дом. Да, здание шикарное. От волнения ее била легкая дрожь. Лишь бы он не оказался на каких-нибудь важных переговорах!
Лили подошла к двери и нажала кнопку звонка, и тут же от неожиданности отпрянула назад, потому что дверь тотчас открылась. И выглянул привратник.
— У меня назначена встреча с мистером Декланом Гейтсом. — Как легко врать, когда надо во что бы то ни стало добиться цели!
— Проходите, мадам.
Привратник провел ее через вестибюль до лифта, нажал кнопку вызова и, когда дверь раскрылась, коротко произнес:
— Третий этаж.
Первое, что она услышала, выйдя из лифта, был звонкий лязг металла. В просторной светлой комнате сражались на шпагах двое мужчин в фехтовальных масках.
Резкие быстрые движения со свистом рассекали воздух. Рыцарство и жестокость в одном флаконе.
Незамеченная, Лили наблюдала за ними еще несколько минут. Один из них вел бой спокойно и размеренно, рассчитывая каждое движение, другой вел себя запальчиво и более агрессивно.
— Есть укол!
— Проклятье, Гейтс! И это легкое прикосновение ты хочешь назвать туше?
— Как хочешь. Все равно я задел тебя. И уже в пятнадцатый раз. По-моему, ты проиграл.
— Моя техника нуждается в шлифовке, но ты так или иначе негодяй, мог бы и поддаться немного.
— Договорились, но в следующий раз.
Мужчина слева снял защитную маску, обнажив черные взъерошенные волосы и сияющие глаза.
И тут увидел ее.
Деклан замер на месте, в то время как его сердце понеслось вскачь.
Лили Уортон собственной персоной стояла в арочном проеме двери. И ленивые солнечные лучи золотили ее волосы наподобие нимба святых. Ну, просто чистый ангел, спустившийся на землю.
Он тряхнул головой, чтобы освободиться от наваждения.
— Так. Прехорошенькая Лили Уортон. Чем обязан столь неожиданному визиту?
— А тебя сложно достать, Деклан. — Ее звонкий голос эхом отозвался в пустом зале.
Он взял свою маску под руку и несколько секунд смотрел на девушку. Отличный костюм. Отличный макияж и укладка. В ушах изящными капельками сверкали серьги-жемчужинки, на шее — тоненькая золотая нить.
— Если ты имеешь в виду уколоть, то да. Но, подозреваю, ты сюда пришла не фехтовать. Познакомься с сэром Чарльзом. — И он махнул рукой в сторону своего напарника, который как раз снимал маску.
Светловолосый Чарльз охотно пожал руку Лили.
— Рада, что Деклан не проткнул вас по-настоящему, — улыбнулась она.
— Боюсь, он изо всех сил пытался это сделать. На вашем месте я бы поостерегся с ним общаться, — рассмеялся сэр Чарльз.
Деклан не сводил взгляда с Лили.
— Не волнуйся, мы с ней достаточно знакомы, обойдемся без поединка. — В его голосе прозвучало едва сдерживаемое раздражение.
Воцарилась неловкая тишина.