Мелодия первой любви
— Раньше тебе это нравилось…
Он положил ее на постель, сбросил пиджак… Властные черные глаза не отрывались от ее лица.
— Тогда я тебя любила.
Несмотря на душевное смятение, Дарси буквально таяла от пьянящих прикосновений, а вспыхивающее в его глазах жадное желание будило страсть, от которой путались мысли.
— А сейчас? — спросил он глубоким бархатным голосом, срывая галстук и расстегивая рубашку.
Дарси закрыла глаза, не в силах сопротивляться. Она звала, что делает глупость. Давно надо было вскочить с постели и бежать пока не поздно! Но ее тело словно налилось свинцом.
— А как ты думаешь? — спросила она чуть севшим от волнения голосом.
— Думаю, что твой протест — чисто символический… — Ботинки, носки, брюки поспешно полетели на пол, и он лег рядом с ней на постель. — Золотко, ты же сама меня хочешь. Ну ладно, хватит меня морочить… — Опытные пальцы нежно ласкали ее полные груди. — Пора прекратить ходить вокруг да около и заняться любовью…
Дарси вздрогнула и попыталась отстраниться.
Если отдаться ему сейчас, то как же с ее местью? Желание отомстить этому самоуверенному самцу, причинившему ей столько горя, никогда еще не было таким острым… Внезапно вспыхнуло любопытство: интересно, все брошенные женщины испытывают подобные чувства? Неужели поступками Стива двигала одна похоть? Тогда план мести не удался бы… А если это истинное чувство? Если это начало возвращающейся любви? Как распознать? О, он дьявольски хитер и изворотлив! Но как ей понять, что он задумал?
Требовательные губы Стива снова и снова искали ее рот. Дарси закрыла глаза, ее гибкое податливое тело переплелось с мускулистым сильным телом Стива. Он взял ее.
— Ну, как? Тебе нравится? Быть вот так вдвоем, а? — беспокойно спрашивал он.
Бешено стучащее сердце Дарси едва не разорвалось от охватившей ее страсти.
— Да… — почти задыхаясь, отозвалась она.
— Давно мы этим не занимались, а? — произнес он хрипло.
Ее тело сладострастно содрогнулось.
— О Господи, помоги мне, дорогая! Я опять желаю тебя… Нет-нет… Я люблю тебя… Я хочу, чтобы и ты полюбила меня…
Дарси оцепенела от неожиданности. Оказывается, она даже не представляла, как страстно желает, чтобы Стив признался ей в любви…
Он заглянул ей в лицо.
— Тебе не больно?
Она отрицательно качнула головой.
— Я… — И беспомощно замолчала.
— Тебя ошеломила скорость, с какой все произошло?
Она закрыла глаза и обняла его.
— Ты будишь во мне желание… — прошептала она едва слышно.
Это было правдой, помоги ей Бог! Она не лгала, не играла никакой роли. Она была сама собой. И все ее тело наполнилось каким-то умиротворяющим, божественным покоем.
Текли долгие секунды, сердце отбивало мерный такт. Дарси стала приходить в себя, она повернулась к любимому и погладила его по щеке. Он лежал на спине, одной рукой обнимая ее и прикрыв глаза.
— О чем ты думаешь, Стив?
— Я думаю о тебе.
Она нахмурилась.
— Обо мне? Интересно, что же?
— Ты избавилась от ненависти, дорогая. — Над его бровями блестели капельки пота; слегка дрогнувшим пальцем он любовно обвел контур ее лица.
Она съежилась, как от удара.
— Так для тебя это все лишь гимнастические упражнения, да?
Он обыграл в ее же собственной игре!
— Успокойся, — ласково погладил он ее, на секунду крепко прижав к себе. Ему не хотелось ссоры. — Ну что ты опять придумываешь? Я хотел провести вечер в ресторане, спокойно поужинать и потанцевать с тобой. Слушай, не дуйся… Я хочу, чтобы ты поняла, из нас получатся хорошие друзья. Если ты научишься верить мне…
Друзья? Черт побери! После того, что между ними произошло, он предлагает остаться друзьями? Нет, это уже слишком…
Стив продолжал:
— Ты сама во всем виновата. Ну почему ты такая красивая? — шептал он, целуя ее живот. — Тебе не кажется, что пора поехать в ресторан и перекусить, иначе я скончаюсь в голодных судорогах. — И он театрально откинулся на подушки.
Дарси улыбнулась.
— Поезжай один, Стив. Я не голодна.
Дарси и думать не могла о еде. О Господи, как она устала. В душе — сумятица, ей надо побыть в одиночестве…
Он нахмурился.
— Это что, отставка? — Стив нежно гладил ее лицо, тронул растрепавшуюся прядь влажных волос, его глаза горели новым желанием.
Она закусила губу и покачала головой. Как ни велико было искушение, как ни хотелось броситься в пьянящие объятия, крепко прижаться к его груди и заняться любовью, Дарси не сдавалась… Попросить Стива остаться на ночь? Ни за что! Внезапно она встала, повернувшись спиной к постели, накинула на себя халат и пошла в ванную.
Казалось, прошла целая вечность… Когда она вернулась, Стив полностью одетый дожидался ее, сидя в кресле. Увидев Дарси, он встал и положил руки ей на плечи, затем легонько поцелуем коснулся ее щеки.
— До завтра, дорогая, — сказал он.
Каждая клеточка ее тела отозвалась на этот нежный поцелуй. Долго сдерживаемый голод еще не утолен…
— Для этого будет другое время, Дарси. — Стив словно угадал ее желание, и ей стало неловко.
— Думаю, нам не надо больше встречаться, — прошептала она потерянно. — Ты прав, сейчас тебе лучше уйти, я устала.
На следующее утро Дарси собрала обслуживающий персонал отеля и обрисовала им подробнейшим образом ситуацию. На душе у нее стало легче — теперь люди были подготовлены.
В середине дня, как гром среди ясного неба, на нее обрушился телефонный звонок.
— Эндрю Томпсон, компания «Томпсон и Томпсон», — прокричал жизнерадостный голос в трубке. — Полагаю, мисс Хантер, вам доводилось слышать о нас?
— Да, конечно, — вежливо ответила она. Эта компания была одним из крупнейших конкурентов фирмы Стива Хьюза. — Чем могу быть вам полезна?
Он коротко изложил суть дела.
— У нас есть сведения, что вы намерены продать свой отель. Мы хотели бы сделать вам весьма выгодное предложение. Могу я заехать, чтобы побеседовать с вами?
Дарси растерялась, но постаралась это скрыть.
— Боюсь, кто-то снабдил вас неверной информацией, мистер Томпсон. Отель «Зеленый лес» не продается.
На другом конце линии повисла долгая пауза, а затем все тот же уверенный голос продолжал:
— Скажите, вам уже делали подобное предложение, не так ли?
— Именно так, — подтвердила она. — Я сказала то же самое, что и вам. Я не собираюсь продавать отель.
— Вы поставили нас в неловкое положение, мисс Хантер.
— Это ваши трудности. Извините, я очень занята.
— У всего есть своя цена, — настаивал Томпсон. — Мне бы хотелось все же приехать и переговорить с вами лично.
Дарси уже ненавидела Эндрю Томпсона, и у нее не было ни малейшего желания беседовать с ним.
— Не думаю, что от этой встречи будет хоть какая-нибудь польза. Я не продаю отель. Всего доброго, мистер Томпсон, — сказала она и положила трубку.
Спустя десять минут телефон зазвонил опять.
— Давайте не будем ничего решать столь поспешно, мисс Хантер. — Это был снова словоохотливый Томпсон. — Встретимся где-нибудь и обсудим дело спокойно.
Дарси не желала никаких переговоров. К чему все это? Хотя, возможно, встреча с ним не повредит? Ей вдруг стало интересно, какую сумму он предложит? А вдруг… Это будет ее козырь в игре против Стива.
И она ответила почти миролюбиво:
— Я устала повторять, что не продаю отель. Но если вы так настаиваете, то давайте встретимся. Боюсь, вы зря только потеряете время.
— Пусть вас это не беспокоит. Давайте встретимся в двенадцать. Устроит?
— К сожалению, нет. Я могу быть ровно в час в новом кафе возле театра…
— Хорошо, буду ровно в час, — коротко ответил он.
Господин Томпсон оказался во всех отношениях именно тем неприятным типом, каким Дарси себе и представляла. Небольшого роста, широкоплечий, почти квадратный человек с багровым лицом и маленькими глазками-пуговками. Протянутая ладонь оказалась потной. По сравнению с ним Стив просто идеал, подумала Дарси.