Мелодия первой любви
Однако разговор неизбежно вернулся на круги своя — снова к их судьбам, к их жизни…
— Я не могу понять, почему такую красавицу, как ты, еще никто не сосватал?
Пристальный взгляд его нахальных черных глаз выводил ее из себя. У него замашки дипломированного адвоката — ничто не ускользает от его «всепроникающего ока». Никто не осмеливается говорить ничего, кроме правды, одной только правды…
— Когда мама умерла, я стала помогать отцу, а когда год назад он скончался, — в ее голосе проскользнула горькая нотка, — я полностью взяла на себя управление отелем. У меня никогда не оставалось времени на пустые любовные интрижки.
Он вытер салфеткой губы.
— Жаль, что я так и не познакомился с твоими родителями. Ты мне раньше совсем не рассказывала о них.
Дарси пожала плечами.
— Тогда мне казалось, что это не имеет значения. В любом случае, не думаю, чтобы они одобрили мой выбор.
Она никогда не приглашала Стива к себе домой. Разница в возрасте — семь лет! — теперь казалась несущественной, а тогда — в ее семнадцать! — представлялась огромной, хотя он всегда выглядел моложе своих лет.
Двадцатичетырехлетний Стив Хьюз смотрелся рядом с ней взрослым мужчиной, и ее родители сделали бы все, чтобы разлучить их. В этом она была уверена.
Дарси посещала в то время колледж искусств и снимала вместе с подругой квартиру, а домой приезжала лишь на редкие уик-энды, и никто не знал про Стива. Про их восхитительные свидания, про ее волшебную тайну. О, как она грезила им тогда! Как шептала ночью его имя!
А сейчас ее переполняет одна только горечь…
Он нахмурился. Вилка застыла на полпути ко рту.
— Как это они бы не одобрили меня? Почему ты так говоришь?
— Они очень опекали свою невинную, свою наивную, свою единственную дочь, — пояснила она, — к тому же позднего ребенка… А ты уже тогда был человеком, повидавшим мир и людей.
— А не это ли во мне привлекло тебя?
Она безразлично пожала плечами.
— Тебе было трудно отказать в обаянии. — Она не могла покривить душой, для нее тогда Стив казался неотразимым.
— Хочешь знать, почему я увлекся тобой?
Дарси затаила дыхание, почувствовав, как сильно забилось ее сердце. Она осторожно положила нож и вилку на тарелку.
— Меня очаровал твой рот, — сказал он. — У тебя потрясающе сексуальный рот! Я мог бы целовать его бесконечно…
Стив смотрел на нее без тени улыбки на лице.
Дарси была изумлена. Она всегда считала свой рот слишком широким, а губы пухлыми, не находя в них ничего привлекательного. Он что, издевается? Украдкой она бросила взгляд на Стива.
— Неужели мужчины никогда не говорили тебе этого?
— Нет, — искренне призналась она, чуть качнув головой.
— А в твоей жизни было много мужчин?
— Естественно.
Ни за что на свете она не выложила бы ему, что на самом деле их было смехотворно мало, да и те — в большинстве своем — интересовались скорее отелем, чем ее персоной. Словно она символизировала для мужчин пожизненный банковский счет…
Дарси постаралась скрыть свое отчаянное разочарование.
Стив, к ее изумлению, вдруг потянулся через стол и кончиками пальцев коснулся ее губ.
— Твои мужчины были слепыми.
Дарси отпрянула.
— Не смей! Не трогай меня!!
Она почувствовала, как ее охватывает предательская слабость, прекрасно понимая, что происходящее не имеет ничего общего с прежней любовью и что сейчас всплеск эмоций похож скорее на простейшую химическую реакцию.
Ей надо немедленно избавиться от его чар… Она не может и не должна позволить себе быть унесенной потоком чувств…
Стив недовольно сощурился, в его взгляде что-то проскользнуло — гнев или просто разочарование?
— Сожалею, что ты так все воспринимаешь, — сказал он подозрительно спокойным голосом.
— А как я все должна, по-твоему, воспринимать? — холодно спросила она.
— Ты словно испуганный ежик.
— Издеваешься надо мной? Наверняка ты знал, что встретишь сегодня меня? Разве не из-за этого ты приехал сюда? — Дарси нервно смяла салфетку.
— Я знал, Дарси.
Ей едва не стало дурно — к горлу подкатила тошнота. Он знал! Неужели он собирается возобновить с ней любовные отношения? Трудно поверить… Ну уж нет, если он на самом деле рассчитывает расшевелить былые чувства, его ждет сильное разочарование…
— Я уже говорил, что обычно не присутствую на подобных встречах. Шон Вэй должен был встретиться с тобой и переговорить.
— Он напомнил мне тебя, — брякнула она вдруг.
Стив поднял брови.
— Меня?!
Дарси отметила, что смутила его.
— Да, тебя прежнего. Тогда ты был молодым человеком и тратил всю свою напористую энергию для покорения жизненных вершин. И всегда — в ущерб окружающим и близким.
Глаза Стива зло сузились.
— Ты говоришь о себе, конечно?
Дарси равнодушно повела плечиком.
— У тебя могли быть и другие любовные интрижки.
— Ты, и правда, думаешь, что я похож на Шона?
Она утвердительно кивнула.
— Твоему Шону безразлично, что он причиняет боль, лишь бы самому получить выгоду.
— Он причиняет боль тебе? — Похоже, Стив на самом деле удивился.
— Да. Как прежде, ты моему отцу. Из-за этого он и умер раньше времени, — с горечью добавила Дарси негромко. — Разве Шон Вэй не твой ученик? Разве его методы — не прямой результат твоего обучения?
Несколько секунд Стив стойко выдерживал ее взгляд и только потом ответил:
— Я не обсуждаю методы работы моих сотрудников.
— Но ты прекрасно знаешь, что я говорю правду, — возразила она не терпящим возражения тоном. — Тебе следовало догадаться, что придется бороться со мной, чтобы заключить сделку. У меня нет и не было намерения продавать отель. Никогда! Если это нарушает твои планы, извини, я буду только рада.
Он взглянул на нее насмешливо.
— Это что, разновидность твоей мести, крошка? — Голос стал ледяным, лицо напряженным.
Она возмущенно качнула головой и высокомерно посмотрела на него.
— Не такая я дура, хотя ты вполне заслуживаешь мести. Но, к великому моему сожалению, я не знала, что ты — генеральный директор корпорации «Синий лев».
— Сколько лет твоя семья владеет «Зеленым лесом»? Кажется, его построил твой прадедушка, не так ли? — Она в ответ кивнула. — Твое желание отказаться от продажи отеля вполне естественно.
— Дело не в моем отеле! — почти выкрикнула она. — Просто мне отвратительны ваши методы борьбы с конкурентами. Мой отец пострадал из-за вас, ему мешали заниматься любимым делом. Не окажись ты здесь, Шон Вэй не церемонился бы и со мной…
— Да с чего ты это взяла? — резко спросил он.
— Я уже имела с ним дело, хотя это и первая встреча лицом к лицу. Стив, мне не понравился этот человек.
— Недавно ты заявила, что мы похожи, когда я был в его возрасте, конечно. Спасибо за комплимент.
— Прости, я не хотела тебя обидеть.
— Неужели? Я что-то этого не заметил.
Она не удержалась от слабой улыбки.
— Ты стал более уравновешенным, явно богат и удачлив. Что касается твоих человеческих достоинств, я не имею ни малейшего желания копаться в этом.
Он откинулся на спинку стула.
— Вижу. — Затем, выдержав долгую паузу, спросил: — Чего бы тебе хотелось на десерт?
— Благодарю, ничего.
— Тогда кофе? — И он пальцем поманил официанта.
Дарси только сейчас заметила, что пальцы у него красивые, длинные, чуть утолщенные к кончикам, а руки, как и прежде, ухоженные, ногти наманикюренные.
О, как ей нравились эти сильные руки, которые ласкали ее тело, легко преодолевая сопротивление и почти лишая разума.
Неожиданно она ощутила знакомую истому во всем теле — слабую, но такую приятную… которая тут же исчезла. Но и этого было достаточно, чтобы привести ее в ужас.
Боже, что со мной творится? Куда подевалась моя выдержка?
— О какой сумме ты задумалась?
Внезапно придя в себя, Дарси переспросила:
— Извини, о чем ты?
— Я спросил, сколько ты хотела бы получить за свой отель.