Путь воина. Путь меча. Путь дракона
Джек помчался к мостику. Помедлив, остальные побежали за ним — позади всех неохотно тащился Сабуро.
— Сабуро, вы с Ёри лучше посторожите здесь, — предложил Джек к явному облегчению Сабуро.
Четверо остальных осторожно пробрались по узкому деревянному мостику к воротам.
— Ты думаешь, они открыты? — спросила Акико. — А если он залез через стену?
— Сейчас узнаем, — отозвался Джек и налег на тяжелую дверь.
Она открылась.
Джек вгляделся в непроницаемый мрак: ничего не видно, хоть глаз выколи. Глубоко вдохнув и приготовившись нарваться на засаду, он влетел вовнутрь.
Не успел Джек и двух шагов пройти, как потерял равновесие и упал лицом вниз на каменные плиты.
— Джек, что с тобой? — спросила Акико, обеспокоенная его приглушенным стоном.
— Все нормально, — прошептал Джек. — Заходите. Я всего лишь споткнулся об охранника — он мертв.
Вошедшие друзья нашли Джека склонившимся над телом мертвого самурая.
— Там, за дверью, еще один, — сказал Джек.
Кику сдавленно вскрикнула при виде обезглавленного тела второго стражника. Акико прижала подругу к себе.
— Похоже, беднягу убили его собственным мечом, — заметил Ямато.
— Кику, иди расскажи все остальным, — резким шепотом приказала Акико. — Поднимите тревогу и позовите Масамото!
Молча кивнув, Кику обошла обезглавленного стражника, выскользнула за ворота и помчалась к Императорскому дворцу.
— А теперь что будем делать? — спросил Ямато.
— Найдем его и остановим! — сказал Джек со зловещей решительностью в голосе, внимательно осматривая двор.
— Или поищем живого стражника, который может поднять тревогу, — предложила Акико, обеспокоенная намерениями Джека.
— Слишком поздно! — Джек показал на черную, едва заметную тень на парапете. — Вот он! Возле стены, на той стороне двора.
Оглядевшись, Джек заметил принадлежавший обезглавленному самураю окровавленный меч. Схватил его и помчался навстречу Докугану Рю. Ямато и Акико уставились ему вслед.
— Да он спятил! — воскликнула Акико. — Его же убьют!
— Не убьют, если в моих силах этому помешать! — ответил Ямато, принимаясь искать в темноте катану второго самурая.
— Вы ведь никогда раньше не пользовались настоящим мечом!
— Не важно! Тот, кто овладел боккэном, наверняка справится и с катаной. Ага, нашел! — Ямато подобрал второй меч. — Пошли! Джек уже на другой стороне двора!
— Прелестно! А мне, значит, только короткий меч оставили! — пробормотала Акико, вытаскивая вакидзаси из-за пояса ближайшего стражника, и помчалась вслед за Ямато.
Джек уже был возле стены замка и видел прячущегося в тени Докугана Рю: тот направлялся к группе из пяти зданий в центре крепости. Судя по тому, как замысловато они были украшены, именно там жил даймё Такатоми.
Докуган Рю, слишком занятый осторожным продвижением вперед, не замечал Джека.
Теперь или никогда!
Джек поудобнее взялся за рукоять катаны. Настоящий меч весил куда больше боккэна, и приходилось все время следить, чтобы киссаки не опускался, иначе противник легко достанет Джека.
Докуган Рю все еще не заметил Джека, и тот подкрался поближе.
В десяти шагах от ниндзя Джек почувствовал, как спрятанные глубоко внутри ярость и боль, вызванные смертью отца, вдруг вырвались на поверхность, как лава из вулкана.
Пора! Докуган Рю наконец-то заплатит за смерть отца!
Однако Джек колебался.
Ну как же можно вот так напасть?
— Колебаться нельзя! — не оборачиваясь, прошипел Докуган Рю.
Он резко обернулся, и в темноте блеснула серебристая звездочка сюрикэна.
— Берегись! — крикнул Ямато, прикрывая Джека собой.
Сюрикэн вонзился Ямато в грудь — обливаясь кровью, тот упал на пол.
Джек словно взбесился от ярости. Завопив во все горло, он налетел на Докугана Рю с поднятым мечом и изо всех сил ударил своего заклятого врага.
Докуган Рю вытащил ниндзято из ножен на спине и с легкостью отбил удар. А затем перешел в атаку, полоснув по животу Джека.
Предугадав это движение, Джек блокировал удар и сразу же ударил сам, направив меч в лицо противника. Докуган Рю кувыркнулся назад, чтобы уклониться от лезвия. Уже в воздухе он пнул Джека по рукам, заставив выронить катану. Докуган Рю приземлился на ноги, и в то же время меч Джека с грохотом упал, оставив его безоружным и беззащитным.
— А для гайдзина у тебя уже неплохо получается, юный самурай! — с искренним уважением сказал ниндзя. — В один прекрасный день ты и впрямь можешь стать хорошим бойцом. Сегодня меня не за тобой послали, так что будь послушным мальчиком, иди домой!
— У меня нет дома. Ведь ты убил моего отца! — ответил взбешенный Джек. — Или к отцу тебя тоже послали?
— На твоего отца мне было наплевать! Меня послали за картой!
Джек недоверчиво уставился на ниндзя:
— И кто же тобой командует?
— Да ты все никак не уймешься! — раздраженно прошипел Докуган Рю. — Надеюсь, без руки ты выживешь, хотя меч держать будет нечем!
Докуган Рю поднял ниндзято и ударил, собираясь отсечь мальчишке правую руку.
Словно падающая звездочка, в темноте блеснул брошенный Акико вакидзаси. В последний момент ниндзя инстинктивно повернулся, его меч ушел в сторону, пройдя на волосок от плеча Джека. Вакидзаси воткнулся в бок Докугана Рю, однако, несмотря на глубокую рану, ниндзя даже не пикнул. Слегка покачнувшись, он посмотрел на торчащий в боку меч.
— А ты где этому научилась? У Масамото? — с отвращением спросил он, увидев появившуюся рядом с Джеком Акико.
Не сводя хмурого взгляда с Джека и Акико, ниндзя осторожно вытащил окровавленное лезвие и перехватил рукоятку поудобнее, собираясь метнуть вакидзаси в беззащитную Акико.
Тут настежь распахнулись главные ворота, и Масамото ворвался во двор, а за ним его самураи с факелами в руках.
— Рассыпаться! — приказал Масамото. — Найти их и убить ниндзя!
— В другой раз, гайдзин! — прошипел Докуган Рю. — Я не забыл про карту.
Он бросил вакидзаси, влез по стене, словно злобный четырехногий паук, и скрылся в темноте.
Вдалеке взрывались фейерверки, и яркие разноцветные звездочки падали с ночного неба, будто метеоры.
43. Кэндо — Путь меча
Очевидно, Докугана Рю послали, чтобы отравить даймё Такатоми, — объяснил Масамото следующим вечером, когда они собрались в Хо-о-но-ма, Зале феникса.
Масамото сидел на возвышении, за его спиной виднелся величественный феникс. Слева от Масамото расположились Кюдзо и Ёса, а справа — Хосокава и Ямада.
Акико, Джек и забинтованный Ямато сидели на полу. Ямато невероятно повезло: сюрикэн не был отравлен и рана в груди, хотя и глубокая, опасности не представляла.
— Но кто его послал? — спросил Джек.
Масамото пригубил сэнча и задумчиво уставился на чашку.
— Мы не знаем. Возможно, что-то затевается, — озабоченно сказал он. — Поэтому даймё Такатоми усилил свою личную охрану и принял дополнительные меры безопасности в замке. Он просит извинения, что не смог присутствовать на нашей встрече сегодня, поскольку его отозвали в Эдо. Но он очень благодарен вам за то, что вы помогли остановить ниндзя. И попросил меня передать вам это в знак благодарности.
Служанка внесла три коробочки и поставила одну перед каждым из трех юных самураев. Джек посмотрел на свою: маленькая прямоугольная коробочка из лакированного дерева, искусно украшенная золотом и серебром. На поверхности виднелась едва заметно выгравированная сакура, цветок которой был выложен слоновой костью. Сверху к коробочке был привязан шнурок с маленьким брелоком в форме головы льва, тоже вырезанный из слоновой кости. Джек с любопытством посмотрел на подарки, полученные друзьями.
Все три коробочки были похожи, отличаясь только украшениями и брелоками: Ямато достался брелок в форме обезьяны, а Акико получила орла.
— Это инро, — объяснил Масамото, заметив недоумение Джека. — В них носят разные мелочи, вроде лекарств, денег и письменных принадлежностей. Брелок из слоновой кости называется нэцкэ: с его помощью инро закрепляется на поясе.