Нэпал — верный друг. Пес, подаривший надежду
«Ничего себе! Да их почти невозможно отличить!»
Попрощавшись с собравшимися, Джим ведет своего нового питомца на парковку, думая, что следующие шестнадцать месяцев будут повторением того чудесного времени, когда он растил Теренса. Ему не терпится приступить к своим обязанностям.
Приблизившись к пассажирской двери «крайслера», Джим открывает ее и, шепотом успокаивая Нэпала, берет его на руки и сажает в специальный дорожный контейнер. Контейнер привязан к сиденью, так что можно не опасаться, что со щенком что-нибудь случится по дороге в его новый дом (это на тридцать миль южнее того места, где они сейчас находятся).
Затем Джим подъезжает к боковым дверям, выдвигает платформу и сильными руками направляет коляску вверх. Оказавшись в салоне машины, он приподнимается на руках и пересаживается на водительское сиденье.
Это автомобиль с ручным управлением, поэтому многие действия — торможение, добавление скорости, переключение передачи — должны были бы выполняться ногами, но в данном случае для этого есть кнопки, расположенные на руле. Джим складывает коляску и закрепляет ее внутри салона, а потом, ободряюще взглянув на щенка, выезжает с парковки и возвращается на дорогу «Ранчо дель Оро». По пути домой мужчина испытывает огромное счастье: он получил на воспитание нового Теренса. Но вряд ли Джим понимает, что привяжется к этой собаке гораздо больше, чем к предыдущим своим воспитанникам.
Глава третья
В Хизердейле, пригороде Далласа, штат Техас, было восемь утра, и звонок раздался как гром среди ясного неба.
Патти Морган готовилась к обычному рабочему дню, когда в ее пятикомнатном доме задребезжал телефон. Патти решила, что в такое время суток могут звонить лишь с работы. Она сняла трубку. Дело совсем не касалось работы. Звонил командир ее сына.
— Мэм, я должен сообщить вам, что ваш сын пострадал в ДТП. Он был на задании в Южной Америке и получил очень серьезные травмы.
Патти в ужасе поднесла руку к губам.
— О господи… Господи… Нет.
Они с Майком, ее мужем, даже не знали, что их сын на службе. За много лет они привыкли к тому, что Джейсон пропадает в каких-то загадочных местах, но никогда не могли бы сказать, идет ли речь о боевых операциях. По очевидным соображениям безопасности Джейсон не склонен был посвящать их в это.
— Мэм, послушайте, пожалуйста, — произнес голос в трубке, — у него очень серьезные травмы. Предположительно, есть угроза для жизни. Сейчас он в Кито, в Эквадоре, но мы делаем все возможное, чтобы отправить его домой. Мэм, мы будем держать вас в курсе.
Последних слов Патти не услышала — она с ужасом начала осознавать, насколько все серьезно. Когда звонивший повесил трубку, женщина сделала единственное, что пришло в голову: набрала номер мужа.
— Джейсон попал в аварию, — выпалила она, едва он поднял трубку. — Мне сказали, что состояние у него тяжелое и даже возможна угроза для жизни. Майк, что делать?
Майк находился в центре Далласа. Там был офис совместного предприятия — агентства недвижимости, принадлежавшего ему и его компаньону, Джиму Лейку-старшему. Майку никогда бы и в голову не пришло, что с его сыном может случиться нечто подобное. Дело было еще до 11 сентября, мир был более спокойным, и Америка не участвовала ни в каких крупных конфликтах.
— Где он сейчас?
В голосе Майка слышался характерный для Техаса грубоватый акцент.
— Сказали, что в каком-то Кито, в Эквадоре.
— Ладно. Я еду домой. А потом в Кито, где бы, черт возьми, ни находилось это место. Так поступил бы любой отец.
Патти позвонила Джули, сестре-близняшке Джейсона. Они родились с разницей в несколько минут, и связь между ними была очень сильна. Патти повторила дочери то, что рассказала мужу, и Джули подтвердила ее худшие опасения.
— Ох, мама… Знаешь, я этой ночью почти не спала. У меня было очень-очень плохое предчувствие. Как будто должно случиться что-то страшное. Я до утра ворочалась в постели.
Джули сказала, что уйдет с работы пораньше и поедет прямо домой.
Узнав, что дочь сегодня не спала из-за плохих предчувствий, Патти испугалась еще сильнее.
Сама Патти в тот момент не могла знать, что именно произошло с Джейсоном, но если Джули почувствовала неладное, на это были причины. Патти окончательно растерялась. Ее мир разваливался на куски. Ей сказали, что Джейсон получил серьезные травмы, но больше она ничего не знала. Сын был где-то далеко от дома, в чужой стране, о которой никто из них понятия не имел. На Патти накатывала тревога, и, начав молиться, женщина почувствовала полнейшее бессилие.
Что ей делать? Сидеть у телефона в надежде услышать звонок? У Патти тоже было собственное дело — частная медицинская практика. Она лечила расстройства речи, в основном у людей с инвалидностью. Патти быстро приняла решение: заехать на работу и сказать, что какое-то время ее не будет. Затем нужно обзвонить пациентов и их тоже предупредить. По крайней мере, это поможет ей хоть чем-то занять свои мысли.
Когда Патти все уладила и вернулась домой, Майк был уже там. Он собирал вещи и заказывал билет на самолет, летевший в Кито, столицу Эквадора.
Майк обвил руками свою миниатюрную белокурую жену, крепко прижимая ее к себе.
— Дорогая, я понимаю, что это огромное потрясение. Эта неизвестность… Но там ведь наш сын. И я знаю — просто знаю и все, — что должен быть рядом с ним. Я нужен ему.
Не успел Майк договорить, как зазвонил телефон. Взяв трубку, мужчина попытался придать голосу непоколебимую уверенность, хотя это было последнее, что он на самом деле чувствовал.
— Майк Морган слушает.
— Мистер Морган, это полковник Фанк, командир Десятой эскадрильи метеорологической службы. Насколько я понимаю, жена уже рассказала вам о несчастном случае с вашим сыном. Проблема в том, что есть определенные обстоятельства, которые не позволяют нам в данный момент отправить его домой. Но я хочу сообщить вам, что генерал Питер Шумахер, старший по спецоперациям, держит это дело под личным контролем. Мы ищем самолет, на который можно погрузить БИТ.
БИТ — это блок интенсивной терапии. Фанк говорил о самолете, способном перевозить оборудование для поддержания жизни. Майк знал об этом по собственному опыту военной службы.
— Полковник, я хочу сообщить вам, что сам служил в авиации, — сказал он, стараясь, чтобы голос звучал как можно тверже. — И понимаю, как это сложно. Я собрал вещи и готов вылететь в Кито, чтобы быть рядом с сыном.
— Мистер Морган, оставайтесь на месте. Мы готовим вашего сына к эвакуации. Его хотят оперировать в Эквадоре, но мы этого не допустим, нужно сначала вывезти его из этой страны. С ним военные. Поверьте мне, мы позаботимся о вашем сыне. Мы привезем его домой. У нас два врача, три медсестры и полковник. У меня будет два экипажа, так что мы сможем без остановок долететь до Кито, заправиться там и вернуться на базу «Келли Филд», а уж оттуда рукой подать до медицинского центра «Уилфорд Холл». Мы отправляемся за вашим сыном, и никто не сможет поставить наши действия под сомнение и воспрепятствовать нам. Так что просто ждите. Мы делаем все возможное и невозможное, чтобы вернуть вашего сына домой.
Поблагодарив полковника, Майк повесил трубку. Он успел сообразить, что если все же полетит в Эквадор, то эвакуационный самолет, пожалуй, обгонит его. Возможно, он даже разминется с сыном в небе, а это только лишняя потеря времени. Так что разумнее всего было не суетиться и ждать.
Проблема заключалась в том, что Майк с женой, и Джули, и еще Джон, старший брат Джейсона, которому Патти тоже позвонила, должны были чем-то заполнить время. Чем же они могли заняться, ожидая хоть каких-то новостей?
Им позвонили посреди бессонной ночи.
Джейсона удалось взять на борт, и посадка на авиабазе «Келли» была назначена на шесть часов утра. Его везли самолетом без опознавательных знаков и сразу после посадки должны были доставить в «Уилфорд Холл», в отделение интенсивной терапии. Таким образом, у Майка, Патти и Джули оставалось шесть часов на то, чтобы доехать из Далласа на восток Сан-Антонио, в «Келли». Триста миль по I-35. Если выехать прямо сейчас, они как раз успеют.