Тупая езда
Annotation
От «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin), — новое подтверждение того, что «с возрастом Уэлш не смягчается, а, наоборот, крепчает» (Spectator). Итак, Терри Лоусон, уже знакомый нам по роману «Клей», снова в деле! Опытного таксиста и звезду видеокомпании «Порокко-барокко» не остановят ни бушующий в Эдинбурге ураган Мошонка, ни американский панк-бизнесмен с ирокезом на голове, ни гангстеры с полицией, ни чрезвычайное происшествие в массажном салоне «Свободный досуг»…
Ирвин Уэлш
Часть первая. Предмошоночная невинность
1. Будни водителя такси
2. Железно
3. Офисная работа
4. Сладкий вкус свободы
5. Джонти и плохая погода
Часть вторая. Ураган Мошонка
6. Блицсвидания
7. Джинти довели
8. Беготня
9. Прибежище в «Пабе без названия»
10. Что у Мошонки в мешке
11. На Бога уповаем. Часть 1
12. Последняя битва Мошонки
Часть третья. Послемошоночная паника
13. Джонти на районе
14. Рыцарь в сверкающих доспехах
15. Джонти в «Макдональдсе»
16. Отели и сауны
17. Безучастные к природному феномену
18. Уроки Мошонки
19. Встреча сексуально озабоченных
20. Что куют в Пеникуике?
21. Малыш Гийом и Рыжий Ублюдок
22. Исповедь любителя супермаркетов
23. Странный белый порошок
24. Орудие в руках дьявола
25. Представительская ложа «Тайнкасла»
26. Сердце проблемы
27. На Бога уповаем. Часть 2
28. Холодный прием
Часть четвертая. Послемошоночное восстановление
29. Остановка в сауне
30. На Бога уповаем. Часть 3
31. Полный макнаггетс
32. Путями прямыми и окольными
33. Лихорадит
34. Верный Друг 1
35. Шотландские курильщики переходят в наступление
36. Транспортная экономика
37. Верный Друг 2
38. Очередной удар
39. Парень в канареечно-желтой куртке
40. Бегство в Пеникуик
Часть пятая. Послемошоночное общество
41. Месть шотландских курильщиков
42. Верный Друг 3
43. Избегая стресса
44. Отрывок из дневника Джинти 1
45. Скоропортящийся
46. Месяц сварливых мохнаток
47. Отрывок из дневника Джинти 2
48. Паудерхолл
49. На Бога уповаем. Часть 4
50. Турнир на мосту
Благодарности
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
Ирвин Уэлш
Тупая езда
Робин Робертсон — эта езда была совсем не тупой…
Интеллектуал — это человек, который нашел
в жизни нечто более интересное, чем секс. Олдос Хаксли
Irvine Welsh
A DECENT RIDE
Copyright © Irvine Welsh 2015
First published as A Decen Ride by Jonathan Cape
All rights reserved
© Д. Симановский, Г. Д. Йоханссон, перевод, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2017
Издательство ИНОСТРАНКА®
Часть первая. Предмошоночная невинность
1. Будни водителя такси
— Ни за что не просечешь, кто тут давеча ко мне в кэб забрался.
Это Джус Терри Лоусон, его крепкое туловище упаковано в зеленый флуоресцентный спортивный костюм. Буйные кудряшки бешено взметаются вверх, когда из открытых дверей аэропорта на стоянку такси вырывается порыв ветра, разбиваясь о защитный барьер из плексигласа. Терри потягивается, широко зевает, и рукава его куртки задираются, обнажая на запястьях золотые цепочки, а на предплечьях — две татуировки. На одной из них похожая на слайсер для яиц арфа и надпись «ФК „Хиберниан“ 1875» вокруг нее. С другой окружающим развязно подмигивает огнедышащий дракон и призывает их, как гласит выгнутая снизу надпись, «ПУСТИТЬ СОКИ».
Его приятель Толстолобый — тощий, астматического вида мужчина — бросает на него безучастный взгляд. Закуривая, он пытается прикинуть, сколько раз успеет затянуться, прежде чем ему придется иметь дело с надвигающейся толпой авиапассажиров, которая толкает свои заваленные багажом тележки в его сторону.
— Мудила этот из телика, — продолжает Терри, почесывая яйца через полиэстер.
— Какой еще?… — бормочет Толстолобый, оценивая гору чемоданов многочисленной азиатской семьи.
Он надеется, что их обгонит вышагивающий следом мужчина и тогда Толстолобому не придется грузить всю эту поклажу. Пускай Терри с ними разбирается. Длинное кашемировое пальто на мужчине расстегнуто, из-под него выглядывает темный костюм, белая рубашка и галстук, он носит очки в черной оправе и, что совсем уж странно, ирокез.
Мужчина неожиданно вырывается вперед толпы, и вот Толстолобый уже воспрял духом. Но тут мужчина останавливается как вкопанный и смотрит на часы, пока азиатская семья, прокатившись мимо, сыпью покрывает Толстолобого.
— Пожалуйста, пожалуйста, побыстрее, пожалуйста, — упрашивает глава семейства, а в ограждение вдруг картечью начинает биться дождь.
Терри наблюдает, как его друг надрывается с чемоданами.
— Да этот стендап-комик, с Четвертого канала. Он еще фачил эту пташку, как ее там, сочная такая. — Он обрисовывает в воздухе песочные часы и встает за ограждение, чтоб не промокнуть.
Пока Толстолобый тужится с чемоданами и хрипит, Терри наблюдает, как нелепая прическа мужчины в очках и длинном пальто разлетается во все стороны на ветру, а пальцы, вбивая цифру за цифрой, мутузят телефон. Терри понимает — где-то он его уже видел, в группе, что ли, он какой играл. Он также замечает, что мужчина старше, чем можно было подумать по прическе. Внезапно появляется его затюканный помощник, коротко стриженный блондин с напряженным лицом, и опасливо встает рядом.
— Мне очень жаль, Рон, но машина, которую мы заказывали, сломалась…
— Исчезни! — рявкает бизнес-панк (как его уже мысленно окрестил Терри) с американским акцентом. — Я возьму это долбаное такси! Проследи, чтобы мои чемоданы доставили в номер.
Даже не взглянув на Терри через розоватые линзы своих очков, бизнес-панк забирается на заднее сиденье такси и с силой захлопывает дверь. Его пристыженный помощник не издает ни звука.
Терри садится в машину и включает зажигание.
— Куда катим, шеф?
— Что? — Бизнес-панк смотрит на скрываемый копной кудряшек затылок поверх своих фотохромных очков.
Терри разворачивается в кресле:
— Куда. Бы. Вы. Хотели. Чтобы. Я. Вас. Отвез.
Бизнес-панк понимает, что этот кудрявый таксист разговаривает с ним как с ребенком. Гребаный Мортимер, не может ни за чем уследить. Вот уж влип так влип. Он сжимает ремень безопасности. Напряженно сглатывает:
— Отель «Балморал».
Аморал!
— Хороший выбор, приятель, — произносит Терри и прокручивает в голове список своих сексуальных приключений в этом отеле, которые обычно выпадают на два коротких промежутка в году; по части гарнира к его обычному рациону из мохнаток на районе и заезженных порноактрис нет ничего лучше, чем Эдинбургский международный фестиваль в августе и Хогманай[1]. — И чем же ты промышляешь?