Рождественская кукушка
Однако Кловер был в этом не так уверен, и от Мэг потребовалась вся сила убеждения, чтобы заставить пони двинуться вперед. Когда повозка заехала в воду, поток воды ударил по колесам, и пони с нервным ржанием остановился.
– Тихо, Кловер, – пробормотала Мэг, крепко держа поводья. Пони снова пошел вперед и вскоре, достигнув противоположной стороны ручья, стал выбираться из воды.
Беда пришла неожиданно. Мэг спокойно держала в руке поводья и направляла пони, и вдруг в нее что-то врезалось, опрокинув повозку и послав сидевших в ней людей в бурлящий поток.
Мэг закричала и задохнулась от попавшей в рот ледяной воды, когда тяжелый плащ потянул ее вниз. Слева от брода была глубокая впадина, и поток потащил ее туда. Беспомощно борясь с безжалостной глубиной, Мэг поддалась слепой панике, лихорадочно барахтаясь, чтобы глотнуть воздуха.
Ее дергающаяся нога попала по чему-то мягкому, и спустя мгновение сильные руки подхватили Мэг и вытащили на поверхность. Майор был достаточно высоким, чтобы стоять в воде, и крепкие руки надежно прижимали ее к груди посреди кружащихся потоков темной воды.
Мэг не доставала ногами дна, поэтому, натужно кашляя, отчаянно вцепилась в своего спасителя. Наконец воздух достиг ее изголодавшихся легких, но, хотя опасность и миновала, паника сотрясала ее с каждым ударом бешено колотящегося сердца.
В шепоте майора Ховарда слышались теплота и веселье:
– Это было довольно забавно. Повторим?
Мэг на мгновение задохнулась от негодования. Затем смех пересилил ужас.
– Вы просто нелепы, – выдохнула она, совершенно не к месту отметив окутывающий ее запах мокрой шерсти и теплой мужской кожи. – Если это ваше понятие о веселье, возможно, мне следует отвезти вас обратно в «Георг».
– Не стоит. Это же гораздо интереснее. – Майор поднял Мэг на руки и вынес из воды на берег. Там он поставил ее на ноги, продолжая поддерживать за талию, пока не убедился, что она может стоять сама. – Сколько еще до вашего дома?
– Н-надо подняться на холм. – Мэг обхватила себя руками, тщетно пытаясь согреться под порывами ветра, продувавшего промокший насквозь плащ. – Вы знаете, что послужило причиной аварии?
– Думаю, что ствол дерева врезался в повозку и опрокинул ее. Ваш пони стоит вон там, несчастный, но невредимый.
Посмотрев в указанном направлении, Мэг увидела озадаченного Кловера, нервно перебиравшего копытами и явно не одобрявшего происходящего. Он все еще был привязан спутанной упряжью к сломанной повозке, застрявшей в кустах.
Майор Ховард подвел Мэг к повозке и ловко распряг Кловера.
– Вы сможете доехать верхом на пони до дома?
– Д-д-думаю, да.
Он обхватил Мэг за талию и посадил боком на Кловера, затем снял пальто и накинул ей на плечи.
– Оно, к сожалению, мокрое, но сможет хотя бы немного защитить от ветра.
Мэг действительно стало теплее, но она попыталась возразить:
– Вы же замерзнете!
– Не так быстро, как вы.
Когда Мэг открыла рот, чтобы вновь возразить, майор рявкнул:
– Отставить споры, солдат!
Мэг пораженно умолкла и послушно взяла онемевшими пальцами кожаные поводья. Шутил ее спутник или был настолько пьян, что не совсем понимал, где находится? В любом случае он определенно знал, что делать.
Они начали взбираться на холм. Майор одной рукой вел пони под уздцы, а другой – поддерживал Мэг. Стремясь побыстрее попасть в стойло, Кловер бодро шагал, и меньше чем через пять минут они добрались до старого дома.
– Вот мы и приехали, – прохрипела Мэг.
– Это здесь? – удивленно спросил майор.
Очевидно, Джереми не объяснил другу, что их семья живет в довольно стесненных обстоятельствах, и майор ожидал чего-то побольше. Слишком вымотанная, чтобы пускаться в объяснения, Мэг просто сказала:
– Вокруг дома налево. Войдем через заднюю дверь.
Они обошли здание и увидели свет, льющийся из кухонных окон. Майор остановился у двери и снял Мэг со спины Кловера.
– Идите внутрь, а я поставлю пони в конюшню. Вернусь через несколько минут.
– Но вы же гость, – возразила Мэг сквозь стучащие зубы. – Я сама позабочусь о Кловере.
Он взял ее за плечи и развернул к двери.
– Не спорьте с вышестоящим офицером. Шагом марш!
Слишком замерзшая, чтобы спорить и дальше, Мэг завозилась с замком. Дверь почти сразу же распахнулась. На пороге, высоко подняв лампу в руке, стояла Фиби, ее изящные черты были омрачены беспокойством. С легкой болью в сердце, Мэг поняла, что Джек Ховард сразу же в нее влюбится.
Не подозревая о своем драматичном облике, Фиби воскликнула:
– Слава богу, вы дома! Я уже начала волноваться. Мэг, не стой там, зайди в дом – ты же насквозь промокла! – Затем она посмотрела за спину сестры и, прищурившись, уставилась в темноту. – Добро пожаловать в Брук-Фарм, капитан Ховард. Прошу, зайдите в дом. Вы, похоже, промокли не меньше Мэг.
– Теперь он майор, Фиби. – Мэг сняла пальто и протянула его гостю.
– Сейчас не время для официальных представлений. – Майор накинул пальто на плечи. – По пути с нами произошел несчастный случай, и мисс Ламберт замерзает. Посадите ее к огню и согрейте. Я вернусь, как только поставлю пони на ночь в стойло.
Фиби шокированно ахнула и потащила сестру в дом. Оказавшись на теплой кухне, Мэг стащила с себя плащ и рассказала сестре о случившемся, затем отправилась переодеться в сухую одежду. Фиби тем временем заварила чай.
Все еще дрожа, Мэг вернулась на кухню и с благодарностью приняла чашку чая, сдобренного бренди.
– Майор Ховард еще не вернулся? – спросила она, испугавшись, что от сочетания выпивки, усталости и холода ему могло в сарае стать плохо.
Прежде чем Фиби успела ответить, внешняя дверь распахнулась, и их гость – большой и растрепанный – капая на пол водой с вымокшей одежды, появился в дверном проеме между прихожей и кухней. Теперь, когда опасность миновала, решимость улетучилась, и его снова охватило оцепенение и смущение.
Мэг вышла вперед и подала ему другую чашку чая с бренди.
– Вот, выпейте.
Он не сразу понял, чего она от него хочет, затем взял кружку и опрокинул ее содержимое за один большой глоток, который наверняка обжег ему и рот, и горло.
Фиби взяла обязанности хозяйки на себя, усадив обеих жертв грозы у огня и налив им томатно-капустного супа только что с горячей плиты. Согревшись внутри и снаружи, Мэг почувствовала себя гораздо лучше. Она предположила, что это относится и к майору, хотя он молча и неуклюже ел свой суп, не в силах сфокусировать взгляд.
Когда он закончил, Мэг сказала:
– Пора ложиться спать. – Взяв майора за руку, словно ребенка, она повела его наверх. – Оставьте мокрую одежду у двери, и мы ее ночью высушим.
Дойдя до спальни, предназначенной для гостя, Мэг открыла дверь и легонько подтолкнула майора внутрь.
– Оставьте мокрую одежду снаружи у двери, – повторила она, надеясь, что он понимает ее.
Не успела Мэг выйти, как майор скинул свое синее пальто и уронил его на пол. Оно упало с чавкающим звуком, почти сразу вслед за ним упала и рубашка.
Мэг невольно открыла рот от удивления. Он действительно был великолепным образчиком мужественности. Ее взгляд проследовал по мускулистому торсу гостя и поросли черных волос на груди.
Не замечая шокирующего неприличия ситуации, майор начал расстегивать брюки.
Выйдя из оцепенения, Мэг густо покраснела и поспешила удалиться.
– На умывальном столике лежат полотенца, – бросила она через плечо, прежде чем захлопнуть за собой дверь. – На кровати – горячие кирпичи.
Фиби ждала ее внизу, на ее лице было сомнение.
– Он совсем не такой, как я ожидала. И... может такое быть, что он пил?
– Боюсь, что так, – признала Мэг, подходя к очагу. – Несмотря на это, майор вел себя очень галантно, кроме того, не дал мне утонуть. – Помня о том, как важно, чтобы гость понравился Фиби, следующие десять минут Мэг потратила, детально описывая его достоинства.
Все это время она ждала, когда хлопнет дверь спальни, но наверху было тихо. Наконец Мэг вздохнула: