Любовь капитана «Феникса»
Подобно большинству «варваров», освоить китайский язык Сара не сумела. Оно и понятно – многие односложные слова имели различные значения в зависимости от интонации, с которой они произносились. Даже сами китайцы, жившие в разных городах и провинциях, с трудом понимали друг друга. Но за время пребывания в Макао она все же освоила несколько сот иероглифов – намного меньше, чем знал каждый четырех– или пятилетний ребенок, но все же достаточно, чтобы прочесть имена китайцев, работавших в миссии, и марки чая, который покупал повар, стараясь угодить Саре. Все Эбернати, как истинные англичане, питали пристрастие к чаю. Сара гордилась своими познаниями – она могла прочесть название любого сорта и место его разведения. Поэтому девушка сразу обнаружила, что фирменные марки на предлагаемых капитану ящиках с чаем не соответствуют тому, что плели о них продавцы.
– Мистер Хардести, – прошептала она, – немедленно шепните капитану, чтобы он проверил содержимое ящиков.
Одноглазый бросил на нее недоумевающий взгляд.
– Да, да, я подозреваю, что там вместо черного чая – зеленый, – настаивала она на своем. – Бегите скорей, пока сделка не заключена, не то капитан потерпит большие убытки.
Все еще сомневаясь, Хардести пробрался между коробками и тюками к Джейми, шепотом на ухо передал слова Сары, и спустя несколько секунд она услышала его бас: он требовал вскрыть ящик для осмотра. Продавец решительно запротестовал, его поддержали остальные китайцы, беседа давно перестала быть миролюбивой. Люди кричали друг на друга, но вдруг все стихли, и раздался стук топора.
Сара, осмелев, краешком глаза выглянула из своего укрытия. Стрэйт с топором в руке стоял около разбитого ящика.
В нем, как и ожидала Сара, лежал зеленый чай, спрятанный под тонким слоем листьев черного. Еще миг – и матросы с кулаками кинулись на китайцев, те не остались в долгу, и на палубе воцарился ад. В драку были вовлечены все присутствующие, даже одиннадцатилетний Генри.
Напуганная тем, что она натворила, Сара вспомнила еще одно приказание Стрэйта – при малейших беспорядках немедленно уходить в свою каюту и не высовывать оттуда носа.
Она спустилась вниз, чтобы отсидеться там.
Глава шестая
Постепенно крики и топот ног на палубе стихли. Сара ни жива ни мертва ожидала известия об исходе сражения. Наконец в кают-компании раздались шаги. Она взволнованно вскочила, и секунду спустя в каюту вошел Стрэйт. Кровь от пореза на левой щеке перепачкала его девственно-чистый шарф, зеленый фрак был порван у плеча, черные волосы были взлохмачены.
– Я пришел, чтобы передать вам признательность команды, – возвестил Джейми. – Благодаря вашему острому глазу мы выторговали в два раза больше чая, чем рассчитывали.
– Вы вели торговлю с этими людьми? После того как они пытались обмануть вас самым низким образом?
– Да, вели.
– Ну знаете… Никак не ожидала.
– Они тоже не ожидают, что в тюках под шкурами бобра и рыси обнаружат куницу и белку.
И он расхохотался. А Сара глядела на него, разрываясь между стремлением осудить столь недостойное поведение и желанием рассмеяться вместе с ним. Прежде чем закончилась внутренняя борьба, капитан, приблизившись, обхватил ладонью лицо девушки и притянул ее к себе.
– Как я уже вам говорил, мисс Эбернати, вы самая необыкновенная дочь миссионера.
Сара застыла. Это происходило всегда, когда он прикасался к ней. Она не могла бы вымолвить ни слова, даже ради спасения своей жизни.
– Команда выделила вам часть прибыли.
– Я не могу ее принять, – выдохнула Сара.
– Примете, не примете, это их подарок вам. А это – мой.
И он провел большим пальцем по ее нижней губе. Наклоняясь к ней, он уже сознавал, что совершает ошибку. Но не в его власти было противиться желанию поцеловать эти пухлые алые губки. Ему хотелось лишь испробовать, каковы они на вкус, и он ограничился бы этим, если бы… если бы все последние ночи они не виделись ему во сне, если бы его не мучили воспоминания о том, каким мягким и теплым было девичье тело, когда он обнимал ее в Обители Танцующих Цветов, если бы…
Словом, едва губы Джейми коснулись ее рта, добрых намерений как не бывало. Разгоряченная кровь шумела в его ушах, рука скользнула к соблазнительным выпуклостям ее груди. С непревзойденным искусством он преодолел ее первоначальное сопротивление. Сара вцепилась пальцами в плечи Джейми, пытаясь оттолкнуть его, но вместо этого обхватила за шею, чтобы не потерять равновесие. Губы Сары помимо ее воли раскрылись в ответ на его поцелуй, пусть очень нерешительно, и Джейми ощутил непреодолимое желание утолить свою страсть до конца. Они оба дышали шумно и прерывисто. Щеки девушки раскраснелись, глаза широко распахнулись. Он чувствовал: ему не составит труда овладеть ею. Многолетнее общение с женщинами научило его распознавать растущее возбуждение, как бы они ни старались его скрыть. Сейчас он положит ее на кровать, накроет своим мощным телом, они сольются в любовном порыве, и он возьмет ее. И Джейми поднял Сару на руки.
Но тут ей вспомнились проповеди отца, которым она внимала всю свою жизнь. Если она позволит Джейми еще раз поцеловать ее и коснуться там, где ее еще никто не касался, и где так хотелось бы ощутить его прикосновение, она станет грешницей перед Богом и перед самой собой.
Много лет спустя Сара нередко задавала себе вопрос: как бы сложилась ее жизнь, если бы она в тот день повела себя иначе? Если бы при взгляде на откровенное доказательство намерений Джейми ей не вспомнились тигры и странный товар в маленьком ящичке? Джейми, вдруг подумалось ей, этот товар не нужен. И одни лишь поцелуи и поглаживания ему не нужны. Ему требуется нечто большее.
Как и ей.
Эта мысль поразила ее словно кинжалом. Неужели она так пала, что пойдет навстречу низменным желаниям? У нее вырвался странный звук, отдаленно напоминавший смех.
– Что вас так рассмешило? – поинтересовался Джейми, поднимая бровь.
– Ох, простите… Я и не думала смеяться… Просто мне показалось, что… э-э-э… что «хозяйство» тигра вам ни к чему. – И Сара смешалась настолько, что смущение вытеснило страсть. Она залепетала без остановки, чтобы не было возможности задуматься, что за глупости говорит: – Мне не особенно нравится, что вы… что вы торгуете такими вещами, но я понимаю многим они необходимы. Многим – но не вам. Впрочем, тема эта очень щекотливая, продолжать ее мне не хочется. Да и все остальное – тоже.
– Вам не хочется продолжать? – Он молча смотрел на нее несколько долгих мгновений. – Мне думается, я смогу убедить вас в обратном.
Он сможет. Видит Бог, он в самом деле сможет.
– Лучше не надо. У меня мало надежды на замужество, но если я когда-нибудь все же выйду замуж, то хотела бы подарить мужу свою невинность.
Подавив свое немалое разочарование, Джейми проговорил со слабой, не особенно радостной улыбкой:
– Ну что ж, на сей раз уступаю вам. На сей раз.
Он наклонился, запечатлел на ее губах быстрый крепкий поцелуй – и скрылся за дверью.
В каждом порту, куда заходил «Феникс», Стрэйт наводил справки о миссионере. И, по словам Джона Хардести, раздавал непомерные взятки. Но все безрезультатно.
Еще несколько дней назад Сара была во власти блаженного чувства единения с морем, с небом, со всем, что ее окружало. Теперь это ощущение стало отступать перед прежними волнениями: неужели Китай поглотил преподобного Эбернати, как это случилось со многими его предшественниками? Как в таком случае она сможет содержать своих братьев и сестру? Где они будут жить?
Однажды рано утром «Феникс» повстречался с голландской бригантиной, которая также шла вдоль берега, занимаясь незаконным промыслом. Бросив якоря у подветренного берега острова, оба капитана общались достаточно долго, обмениваясь последними новостями. Возвратившись на борт корабля, Стрэйт сообщил Саре, что голландец слышал о безумном чужеземце, обосновавшемся в селении Донг-Ло. До него полдня пути морем в северном направлении, а затем несколько миль в глубь суши.