Леди никогда не лжет
— Вероятно, тот же самый синьор Россети, — угрюмо сообщил он, — прислал мне это письмо, подтверждающее получение денег за годовую аренду замка Санта-Агата в провинции Тоскана.
Александра забыла, что надо дышать.
— Нет, это невозможно, я требую, чтобы вы показали мне ваше письмо!
— А я требую, чтобы вы показали мне ваше.
Вмешался герцог. Его голос, подкрепленный четырьмя поколениями власти, был сразу услышан:
— Послушайте, вы, двое, немедленно прекратите спорить. Дайте оба письма мне.
Никто и не подумал перечить ему.
Получив обе бумаги, Уоллингфорд развернул их и, держа перед собой, стал сравнивать.
Как будто почувствовав напряжение, тревожно заржали лошади. С севера подул холодный ветер, и бумаги в руках герцога зашелестели. Александра отвернулась и принялась следить за кипарисами, ветками которых играл ветер. Почему-то ей показалось, что деревья смеются над ней. Она оглянулась на Уоллингфорда. Как раз в этот момент он поднял голову и встретился с ней взглядом, после чего сразу откашлялся.
«Плохой признак», — подумала Александра.
— Что я могу сказать, ситуация неприятная, — начал герцог. — Похоже, синьор Россети или слабоумный идиот, или мошенник. Эти бумаги почти одинаковы. Единственная разница — леди сумели выторговать лучшую цену за годовую аренду, чем ты, Берк.
— Мне было сказано, — напряженно ответствовал Финн, — что торг невозможен.
Александра рассмеялась:
— Ерунда, мистер Берк. Все знают, что такова обычная тактика.
Он бросил на нее гневный взгляд:
— Мы заплатили за годовую аренду замка и будем здесь жить.
Взгляд Александры был не менее суров, но потом она перевела глаза на Уоллингфорда, который уже перевоплотился в мирового судью, готового к долгим юридическим баталиям.
Господи, все что угодно, только не это.
Не после недели ужасной качки в море и бесконечных поездок в дребезжащих поездах и разваливающихся экипажах.
Не после непрекращающегося холодного дождя, грязи, неудобств и постоянного страха, что их обнаружит Сомертон или кто-то из его холуев.
Не теперь, когда вожделенный замок уже так близко.
Оставался только один выход.
Александра повернула свою лошадь — то есть лошадь Берка (вот уж точно ирония судьбы!) и галопом поскакала к замку, не обращая внимания на раздававшиеся за ее спиной возмущенные голоса мужчин. В конце концов, факт владения — великая вещь.
Глава 4
Она вполне могла и не стучать. Минуты бежали, а дверь оставалась тяжелой и неподвижной, как и сам замок.
— Есть здесь кто-нибудь? — крикнула Абигайль.
Александра слышала громкие голоса и топот за спиной. Она швырнула поводья сестре, навалилась плечом на дверь и изо всех сил толкнула ее. Дверь легко — слишком легко — распахнулась, и Александра ввалилась внутрь, едва удержавшись на ногах.
— С тобой все в порядке? — тревожно поинтересовалась Абигайль. — Что там?
Александра выпрямилась:
— Да, со мной все в полном порядке.
Она машинально попыталась отряхнуть комья грязи, налипшие на пальто, и с любопытством огляделась. Что она ожидала увидеть? Замок: большой зал со средневековыми скульптурами, внушительная лестница, галерея менестрелей, развешанные на стенах гобелены с единорогами и… чем-нибудь еще.
Очевидно, у итальянцев другое представление о замках.
Она стояла в узком коридоре с низким потолком. Вокруг были только голые каменные стены, холодные и влажные. Ей показалось, что от них дует ледяной ветерок. Или он исходил от устрашающей металлической решетки, находящейся немного впереди и весьма эффективно блокировавшей проход. Вероятно, именно из-за нее на входной двери не было замка.
Александра: прошла несколько шагов вперед, ухватилась за толстые металлические прутья и крикнула:
— Привет! Buon… как там дальше… ах, да giorno!
Она вытянула шею, стараясь заглянуть внутрь, но почти ничего не увидела. Похоже, там был небольшой внутренний дворик с сухим фонтаном в центре и нависшим над ним неприветливым небом. Нигде не было никаких признаков того, что замок обитаем, разве что в воздухе витал едва уловимый запах дыма.
— Что там? — спросила Абигайль. Ее голос эхом прокатился по каменному коридору.
— Ничего, — ответила Александра, — абсолютно ничего.
В этот момент решетка с громким натужным скрежетом открылась.
— Привет! — снова крикнула Александра, но так и не получила ответа.
Прямо за спиной зазвучал раздраженный голос мистера Берка:
— Послушайте, вы, конечно, можете пустить в ход свои женские штучки, чтобы захватить законно снятый нами дом, но…
Она вошла во двор и опять повертела головой.
— И кого, по-вашему, я могу очаровать? Здесь никого нет.
Александра слышала, как он подошел к ней вплотную и тоже огляделся. Сзади слышался топот и голоса остальных.
— Как это никого нет?
Финн остановился за ее левым плечом. Она ощутила запах мокрой шерсти, умытой дождевой водой кожи и накрахмаленного белья. Его теплое дыхание щекотало ей ухо.
— Замок покинут, — сообщила она, подошла к фонтану и с любопытством заглянула внутрь. — Здесь везде лишайник. Фонтаном уже лет сто никто не пользовался.
Финн не ответил.
Она оглянулась как раз вовремя, чтобы перехватить его взгляд, прежде чем он отвернулся и отправился изучать стены внутреннего дворика. В тусклом свете пасмурного зимнего дня его волосы утратили яркость, став темной бронзовой бахромой под полями шляпы.
— Возможно, его хозяин — отшельник, — небрежно заметил Берк.
— Полагаю, вы об этом знаете больше, — съязвила она, — я имею в виду, о жизни отшельников.
Странно, рядом, за стеной, было много людей, но почему же тогда она чувствовала себя наедине с этим странным человеком? Создавалось впечатление, что вокруг них опустился невидимый занавес, отгородивший их от всего остального мира.
Финн медленно шел вдоль стены, скользя глазами по камням.
— Я вижу, вы все обо мне знаете.
— А разве вы не отшельник? Александра решила, что ни за что не отступит. Но куда подевались все остальные? Уоллингфорд уже давно должен быть здесь и громким величественным голосом выражать свое недовольство.
Услышав этот вопрос мистер Берк обернулся.
— Могу вас заверить, нет. Как вы думаете, где хозяин? Пожалуй, я войду внутрь и попробую его найти, — кивнул он на малозаметную дверь в стене.
— Нет, вы этого не сделаете, — поспешно проговорила Александра. — Я не позволю вам добраться до него первым и настроить его против нас. В конце концов, мы здесь на равных и имеем такие же права, как и вы.
— Неужели вы думаете, что я вам позволю…
Наконец во внутреннем дворе появился Уоллингфорд.
Его светлость гневался.
— Какого черта вы здесь делаете, леди Морли? А ты, Берк? Господи Иисусе, эта парочка стоит друг друга! — Он остановился, огляделся и подбоченился. — Ну? И где хозяин этого… жилища?
Мистер Берк зашагал к двери.
— Не знаю, но намерен это выяснить.
— Я иду с вами, — заявила Александра.
Уоллингфорд всплеснул руками:
— С таким же успехом я мог бы обращаться к стенке! Берк, что происходит? Что сказал агент в Лондоне?
Берк, уже взявшийся за ржавое железное кольцо, заменяющее дверную ручку, обернулся:
— Он ничего не сказал, только передал договор об аренде с запиской.
— Что было в записке?
— Всякая ерунда. Владелец очень доволен, и он уверен… позволь, я уточню… да, он вполне уверен, что замок — именно то, что нам нужно.
Александра почувствовала странную дрожь в спине, где-то в районе позвоночника. Нечто подобное она ощущала только один раз в жизни — когда читали завещание ее супруга. Она услышала тонкий неуверенный голос и не сразу поняла, что говорит она сама.
— Таковы были его слова?
— Да, более или менее. — Финн сделал паузу и нахмурился. — С вами все в порядке, леди Морли?
Она вяло усмехнулась:
— Конечно. Только, если я не ошибаюсь, таковы были его слова, обращенные ко мне.