Леди никогда не лжет
— Позвольте, я помогу вам, синьорина.
Взгляд, которым она его одарила, был исполнен величайшего презрения.
— Это вода для ванны миледи, — сообщила она, посчитав дальнейшие объяснения излишними, и быстро вышла из комнаты, оставив Финна наедине с хлебом, невинным ягненком и ночными планами.
Глава 12
Звук приближающихся шагов отвлек Финна от соблазнительных грез о кружевном корсете леди Морли.
Сидя на мягкой траве и прислонившись к стволу цветущего персикового дерева, он пытался сосредоточиться на мыслях об автомобиле. В конце концов, завтра утром ему предстоит сложная операция — присоединение новой усовершенствованной батареи к двигателю и установка его на шасси. Если все получится, он даже сможет испытать машину еще до восхода солнца. Как он ждал этого момента! Это будет настоящий триумф!
Но, если быть честным, его мозг не желал думать о технических проблемах. Он желал думать об Александре, ее губах и волосах, грудях и нежной коже шеи. Финн упорно думал не о батарее, а о нижнем белье леди Морли, о том, как станет снимать его — сначала он обнажит ее ягодицы, потом груди, а потом…
Хруст, хруст. Под ногами идущего хрустели ветки. Финн вскочил, выискивая в темноте между деревьями знакомое светлое платье.
Однако он быстро понял, что эти шаги слишком тяжелы для женщины, и ухватился за ствол дерева, а потом спрятался за него.
— Всегда! — сказал мужской голос. — Ну что там подойдет? Беда? О нет, еда? Ерунда? Гори оно все синим пламенем. Придется попробовать что-то другое.
Финн вжался в ствол персика.
Теперь голос лорда Роуленда звучал ближе.
— …память еще со мной… память всегда со мной, да, в этом вся фишка. Память всегда со мной, не забуду… что не забуду, черт возьми?.. не забуду тебя… твою любовь… нет, не подходит. Не забуду твой голос живой… черт, голос мертвым не бывает. А, вот: память всегда со мной, не забуду твой голос родной. О да. Очень хорошо.
Очень хорошо? Он спятил?
Финн осторожно выглянул из-за дерева. На небе светила полная луна, но листья и цветы поглощали свет, и он с большим трудом разглядел темную фигуру лорда Роуленда Пенхоллоу, который уселся на траву в десяти или двенадцати ярдах от него с бумагой в руках. Его лицо было обращено к цветам над головой.
— Память всегда со мной, не забуду твой голос родной, — пробормотал братец герцога.
Финн даже в юности никогда не увлекался поэзией. И тем более не думал о ней, повзрослев. Но ему припомнилось, что в Кембридже Пенхоллоу считали будущим поэтом. Говорили, что у него необыкновенный потенциал. Возможно, он станет вторым Байроном. Или… как там его… ну, у которого безумная сестра кого-то там зарезала.
То, что слышал Финн этой ночью в персиковом саду, затерянном в итальянской глуши, было очень далеко от Байрона.
Услышит ли его бормотание леди Морли? Успеет ли остановиться вовремя? Финн осторожно вытащил из кармана часы, поднес к лицу и стал поворачивать так и этак, пытаясь разглядеть положение стрелок на циферблате. Похоже, пять минут одиннадцатого. Где она? Может, он сумеет потихоньку уйти и предупредить ее? Рискованный маневр.
Лорд Роуленд выпрямился:
— Прекрасно. Теперь с самого начала.
Финн прислонился лбом к дереву и начал считать, желая определить размер стиха. Это сонет? В сонете четырнадцать строк. Пять маленьких ямбов на строку. Нет, погоди. Что-то не так. У Пенхоллоу только четыре ямба на строку, а это значит…
Хруст, хруст.
Финн весь обратился в слух. Лорд Роуленд тоже. Он убрал бумагу в карман и тоже спрятался за деревом.
Шаги приближались, медленные и уверенные. Чьи-то ноги ступали по твердой земле и ломким прошлогодним веткам. Громко закричала ночная птица.
Ад и проклятие! Что же делать? Обнаружить себя и представить все так, будто он встречается с лордом Роулендом? Или позволить ей уйти, посчитав, что он обманул ее?
Идущий человек остановился. Только теперь Финн понял, что шаги снова были слишком тяжелыми для хрупкой женщины. То есть…
— Я знаю, что ты здесь, — прозвучал глубокий впечатляющий голос герцога Уоллингфорда. Вероятно, нежные персиковые цветы дрогнули от его рыка. — Можешь больше не прятаться.
«Ни за что на свете, Уоллингфорд», — мрачно подумал Финн. Никогда в жизни он не подтвердит подозрения Уоллингфорда. Только если уже будет слишком поздно, он обнаружит леди Морли и она во всем признается. Он вжался в дерево, стараясь не дышать. Нельзя привлекать внимание герцога.
— У меня твоя записка, — снова заговорил Уоллингфорд. Что это? Его тон стал игривым? Финн решил, что ему показалось. — Нет никакой необходимости прятаться. Не надо больше уловок.
Записка? Финн лихорадочно соображал. Леди Морли оставила ему записку?
Или это записка Пенхоллоу? Возможно, младшему брату герцога наконец удалось сокрушить добродетель леди Сомертон и пригласить ее на свидание в саду?
Финн боялся пошевелиться и не видел, что делает лорд Роуленд. Он только стоял и мысленно молился, чтобы леди Морли задержала сестра, которой срочно понадобилось рассказать, как она доила козу.
— Послушай! — Голос герцога стал еще мягче. Неужели в нем появились просительные нотки? — Ты сама попросила меня встретиться с тобой сегодня вечером. Так выходи же, моя храбрая девочка.
Храбрая девочка.
Финн забыл, что надо дышать.
Возможно, служанка ошиблась, и леди Морли назначила свидание в десять часов вовсе не ему.
Она положила глаз на герцогский титул?
Хруст, хруст.
Александра изумленно таращилась на герцога Уоллингфорда. Слова «какого черта?» вертелись на языке, но она оказалась бессильной их озвучить.
— Леди Морли. — Герцог смерил ее глазами с ног до головы. Его взгляд задержался на платке, все еще скромно покрывавшем ее голову. — Очаровательно.
Александра паниковала недолго. Ей вообще было не свойственно впадать в панику. Несколько секунд нерешительности — это все, что она позволила себе, прежде чем практичность одержала верх. Варианты возможных действий промелькнули в ее мозгу один за другим, и в конце концов — то есть после секундного размышления — она решила, что лучшая защита — нападение.
— Ваша светлость, — мило улыбнулась она. — Прекрасно выглядите. Ухаживаете за лунным светом в рамках своего образовательного проекта? Или у вас свидание с деревенской девчонкой?
Его лицо находилось в тени, и глаза казались черными ямами над неопределенными пятнами носа и рта.
— Я могу задать тот же вопрос вам, леди Морли, — ехидно сказал он.
— Деревенские девочки не в моем вкусе.
— Как жаль! — воскликнул герцог, всем своим видом выражая сожаление. — Значит, вы любительница природы.
Александра сделала глубокий вдох, наслаждаясь нежным ароматом цветов персика.
— Я гуляю здесь каждый вечер, — сообщила она. — Прогулка на свежем воздухе — великолепное средство от бессонницы. Попробуйте — и убедитесь сами. После нее прекрасно спится.
— Почему я должен верить этой сказке?
— Думаю потому, что у вас извращенный ум, — спокойно ответила она. — Вы неискренний человек, Уоллингфорд, и даже представить себе не можете, что не все строят козни и плетут интриги, как это делаете вы. Насколько я понимаю, вы считаете, что я встречаюсь с мистером Берком?
— Ну, раз уж вы спросили, то да.
— Тогда скажите мне, Уоллингфорд, с кем встречаетесь вы?
Герцог поднял руку и стал с преувеличенным вниманием рассматривать свои ногти.
— Предположим, я пришел, чтобы разоблачить вас.
Александра заставила себя рассмеяться:
— Не годится. Даже если бы я встречалась с мистером Берком, то была бы достаточно осторожной, чтобы об этом никто не узнал. Нет, все как раз наоборот. Это я поймала вас. Осталось выяснить лишь один вопрос: кто она?
— Нет никаких вопросов. Я здесь ни с кем не встречаюсь.
— Ваша светлость, — сказала она, улыбаясь в темноте, — я бы никогда не позволила себе быть невежливой и усомниться в правдивости слов мужчины.