Мера любви
— Дела всегда плохи, — мрачно пробормотал Дик, погружая нос в пар, поднимавшийся над кофе.
Айрин с облегчением услышала нотку смирения в его голосе. Она знала за Диком эту черту — его легко было переубедить.
— Наверное, мистеру Роуленду и раньше приходилось нелегко, — рискнула перейти к делу Айрин, решив, что не имеет права упустить эту возможность, и махнув рукой на осторожность. — Я имею в виду, после смерти жены, — с замиранием сердца добавила она. — Это всегда нелегко — оказаться на обломках собственной жизни.
Дик поверх чашки посмотрел на нее.
— Вам ведь нравится мистер Роуленд, правда? — спросил он, неверно истолковав ее слова. Он опустил чашку и усмехнулся: — Всем женщинам нравится мистер Роуленд. Или почти всем.
Айрин вздохнула:
— Мне не... Да нет, я просто стараюсь быть объективной... Судя по словам мистера Маккорда, были какие-то... проблемы на конюшенном дворе.
На самом деле Джек Маккорд никогда не обсуждал с ней проблемы своих подчиненных, и Айрин оставалось только надеяться, что Дик об этом не знает и не уличит ее во лжи.
— Проблемы? — Помощник конюха тупо уставился на нее, и Айрин было подумала, что только зря теряет время. Но затем, сведя брови, Дик задумчиво посмотрел на нее. — Это, когда ушла Адди?
У Айрин дрогнул подбородок. Она чувствовала себя так, будто случайно выиграла все содержимое игрального автомата. Адди — должно быть, Аделейд Кларк. Господи, а она уж решила, что сегодня ничего не узнает об исчезновении этой женщины!
Она почему-то ждала, что Дик расскажет ей о несчастном случае с Синтией Роуленд. И вдруг, совершенно неожиданно, он преподносит ей именно то, что нужно! Айрин с запозданием поняла, что парень не мог работать в конюшнях, когда погибла Синтия. Она едва сдерживала возбуждение, вызванное подобным поворотом событий, и судорожно подбирала слова, которые не вызвали бы его подозрений.
— Адди? — переспросила она и замерла в ожидании.
Дик неторопливо отхлебнул кофе.
— Миссис Кларк, — подтвердил он, вытирая рот тыльной стороной ладони. — Женщина, которая работала здесь до вас. Она просила меня называть ее Адди. Говорила, что это напоминает ей о детстве.
— Вы сказали, что она... ушла? — Айрин старалась говорить как можно небрежнее. — Ее уволили?
— Нет, — возмутился Дик. — Мистер Маккорд не сделал бы этого. Она ему нравилась.
— Вот как?.. И что же случилось? — Айрин вовремя вспомнила, что ей не должно быть ничего известно об этой женщине. — Хм... Что же, просто однажды утром она не вышла на работу?
— Она просто ушла, — мрачно заявил Дик. — Даже не попрощалась. Мистер Роуленд сказал...
Внезапно лицо его исказилось от ужаса. Вот сейчас он вспомнит что-то потрясающее, до сих пор вселяющее в него страх! — решила Айрин. Она подалась вперед, безмолвно умоляя продолжать, и вдруг услышала звук, который, должно быть, и привел парня в состояние паники.
Шаги приближались, и Дик со стуком поставил свою чашку на стол, расплескав половину.
— Это мистер Роуленд, — прошелестел он. — Господи, что же теперь делать?!
Айрин, у которой были свои причины не желать появления Ли Роуленда именно в этот момент, нетерпеливо тряхнула головой:
— Ты всего лишь выпил чашку кофе! Если у кого-то и возникнут сложности, то только у меня.
Дика это не убедило. Вскочив на ноги, он бросился к двери, рывком распахнул ее... и едва не налетел на хозяина.
— Я... я как раз уходил, мистер Роуленд. Я убрал в конюшне и пришел, чтобы сказать об этом мистеру Маккорду.
Ли Роуленд нахмурился, но прежде чем успел что-то сказать, Дик прошмыгнул в дверь и словно заяц помчался по двору. Хозяин с подозрением посмотрел ему вслед, затем перевел взгляд на женщину.
— Что-то случилось? — Роуленд остановился у самой двери, но Айрин все равно показалось, что он занял собой большую часть комнаты. Его глаза сверкнули при виде подноса с кофейными принадлежностями. — Я вам помешал?
— Конечно нет. — Айрин говорила излишне резко, стараясь скрыть замешательство. — Я... Дик... В общем, я предложила ему выпить со мной кофе. Он зашел сюда в поисках мистера Маккорда. Вот и все.
— Неужели?
— Именно так. — Она вдруг вспомнила, что ее цель — завоевать доверие этого человека, и изобразила улыбку: — Полагаю, мне не следовало этого делать, но в отсутствие мистера Маккорда здесь бывает так тоскливо.
— Вот как?
Его лаконичные фразы не внушали оптимизма, и, вдруг остро почувствовав, что они здесь одни, Айрин ретировалась под защиту своего стола.
— Полагаю, было бы излишней самонадеянностью ожидать от вас, что вы не будете собирать слухи, — проговорил Роуленд, и на этот раз щеки Айрин залил румянец.
— Простите? — сказала она, лихорадочно ища любое убедительное объяснение и чувствуя слабость в коленях. Неужели он слышал, о чем она спрашивала Дика?
Роуленд оттолкнулся от двери, и Айрин снова пришлось приложить немало усилий, чтобы взять себя в руки. Если она намерена достичь успехов на поприще частного сыска, ей нужно перестать вести себя как напуганный кролик. Она ни в чем не виновата.
Кроме... кроме того, что устроилась на работу почти под вымышленным именем. Кроме того, что лгала о причинах своего появления здесь. Не говоря уж о том, что получала гонорар за расследование дела об исчезновении женщины. О да, ей не в чем себя винить!
Роуленд подошел к столу, и Айрин замерла. Он был одет во все черное и, может быть, поэтому имел зловещий вид. Неужели он нечувствителен к холоду? — подумала Айрин, скользнув взглядом по распахнутому вороту рубашки. На его мощной шее не было и намека на гусиную кожу, которой вдруг покрылась она сама.
Но больше всего ее встревожило выражение его глаз. Они казались почти черными на жестком, обвиняющем лице. Айрин заставила себя посмотреть в них... и признать его превосходство. Если он собирается уволить ее — что ж, ничего не поделаешь. Ли Роуленд не из тех, кто потерпит вмешательство в свою личную жизнь.
— Смерть моей жены... — произнес он, касаясь кончиками пальцев ее стола. — Об этом вы выспрашивали у Дика, не так ли? Вам хотелось во всех кровавых подробностях узнать, как она умирала.
Из груди Айрин едва не вырвался вздох облегчения.
— Ваша... Несчастный случай с вашей женой меня никак не касается. Кроме того, Дика здесь не было, когда это произошло, не так ли? Он был еще совсем мальчишкой. Ведь это случилось... кажется, несколько лет назад?
— Да, — ледяным тоном подтвердил Роуленд. — Больше двух лет назад. — Он поджал тонкие губы. — Впрочем, какая разница? Дик работает здесь уже больше года. Он мог обсуждать эту тему с другими работниками.
— Во всяком случае, со мной он ее не обсуждал. — Айрин с облегчением поняла, что ее голос звучит почти убедительно. — Мы говорили совсем о другом. — Прежде чем он успел задать очевидный вопрос, она добавила: — Не слишком ли вы мнительны, мистер Роуленд? У людей могут быть и другие интересы в жизни.
— Разве? — Однако Айрин заметила нерешительность, появившуюся на его лице. — Порой мне кажется, что все только об этом и говорят. — Он отступил на шаг и засунул руки в задние карманы туго обтягивавших его джинсов. Раздвинувшиеся полы кожаной куртки открыли рельефные мышцы его живота над ремнем. — Вы вправе упрекать меня в болезненной восприимчивости, мисс Тревор. Боюсь, что в последние месяцы я действительно стал излишне подозрительным.
В этом не было ничего странного, и, как это ни смешно, Айрин почувствовала внезапное желание приободрить его. Этот человек, который всего лишь минуту назад, казалось, представлял серьезную угрозу ее существованию, сейчас вызывал у Айрин сочувствие. Нелегко жить в окружении всех этих сплетен. А если он ни в чем не повинен, то это трудно вдвойне...
— Вполне понятно, — заверила его Айрин, бросив быстрый взгляд на еще горячий кофейник. Она колебалась только мгновение. — Э-э... не выпьете ли чашку кофе, мистер Роуленд?
Казалось, он собирался решительно отвергнуть ее предложение, но неожиданно передумал.