Татуировка герцога
— Поразительно точное и краткое определение, — заметил герцог.
И снова ей захотелось сказать, что она писатель и умеет обращаться со словами.
— Но я хочу того... чего мне не полагается хотеть, — сказал он, отхлебнув из бутылки. — Сегодня на балу леди Алтея при всех дала мне пощечину.
— Какая наглость, — пробормотала Элиза, на самом деле мечтая узнать, чем он заслужил такое обхождение.
Джулиана наверняка наблюдала эту сцену с беззастенчивым ликованием и уже подробно описала происшествие в «Светских расследованиях» для тех, кто его пропустил, — для мира горничных, рабочих и всех тех, кто никогда не окажется среди приглашенных. Дружить с герцогиней и графиней, которые никогда не пропускают балы и у которых всегда есть новые платья, порой нелегко.
С другой стороны, они никогда не маскировались, не любовались ночью звездами, не пили бренди с самым интригующим, красивым и скандальным герцогом в городе. Элиза поймала себя на том, что подвинулась ближе и чувствует дыхание Уиклиффа.
— Я заслужил пощечину, конечно. Но из-за этого инцидента вкупе с едкой газетной статейкой... — если он и заметил, как она отпрянула, то не подал виду, — мне невозможно остаться и невозможно исчезнуть. У меня такое чувство, что мое место не здесь, хотя Англия и титул связывают меня и я не могу уехать.
— Тогда почему вы вернулись? — спросила Элиза.
— Честно? Мне наскучило на Таити, а тут подвернулась возможность изменить жизнь.
— Неудивительно, что леди Алтея дала вам пощечину.
— Берк высадил нас с Харланом на Таити год назад с благородной целью научить быть осторожными с желаниями. Я знал, что придет время и я вступлю в права наследования. Но не ожидал, что это произойдет так скоро, так внезапно. Помню, я лежал на берегу и вдруг увидел на горизонте корабль Берка... А потом Берк сообщил, что мой отец умер и я теперь Уиклифф. Я подумал, мне нужно вернуться.
— Значит, вы изменились в лучшую сторону. Слегка.
— Очень любезно с вашей стороны. Признаю, у меня есть чувство долга, — сказал герцог. Легкая улыбка появилась на его губах и коснулась глаз. Он протянул руку, чтобы отбросить с лица Элизы выбившуюся прядь, кончики его пальцев прошлись по ее щеке, и она, не в силах удержаться, прикрыла глаза, смакуя его прикосновение.
— Нам нужно уйти раньше, чем я изнасилую вас на крыше, — заявил герцог.
Глаза Элизы округлились, она почувствовала, как ее губы складываются в застенчивую улыбку. Когда это она была застенчивой? А когда флиртовала? Возможно, в ту единственную неделю в Брайтоне...
— Идите! — властно сказал Уиклифф.
Она отвергнута.
— И не открывайте дверь, если я постучу.
Глава 11, в которой Великосветские корреспондентки посещают Британский музей
Воскресенье
В воскресенье после полудня у Элизы был выходной, и она провела его в Британском музее вместе с подругами по перу и леди Шарлоттой, непоседливой юной золовкой Софи. Они остановились перед статуей мужчины — наверное, какого-то античного бога, — совершенно нагого, если не считать одного стратегически расположенного листика. Очень большого листика, кстати.
— Вот это да! — пробормотала Джулиана. На ее губах заиграла восхищенная озорная улыбка.
— Да уж, — в тон ей отозвалась Софи, потом повернулась к золовке: — Шарлотта, закрой глаза.
— Боже милостивый, — прошептала Аннабелл, лихорадочно обмахиваясь веером.
Сегодняшняя встреча даже отдаленно не напоминала их обычные посиделки по воскресеньям, когда Великосветские корреспондентки неторопливо попивали чай и листали модные журналы. Элиза знала, что Аннабелл досадно видеть все эти роскошные наряды, которые она не может себе позволить и которые, впрочем, ей некуда носить. Сама она испытывала те же чувства.
После недели тяжелой работы она была не прочь развалиться в кресле и посплетничать, пока ей подают чай и выпечку. Но, глядя на статуи обнаженных мужчин, она вспомнила Уиклиффа и должна была признать, что мир не так уж плох.
— Я думала, тут будет и керамика, — сказала Аннабелл, щеки которой порозовели.
— Она вот здесь, — указала Софи.
Все пересекли зал, чтобы полюбоваться керамикой. И конечно, они сразу наткнулись на небольшую статуэтку — изображение нагого мужчины, преследующего нагую женщину.
— Кто бы мог подумать, что керамика столь интересна? — задумчиво проговорила леди Шарлотта, разглядывая экспонаты. — И кто знал, что древние были такие... обнаженные?..
— Шарлотта! — прошипела Софи.
— Ох, и когда ты стала таким консерватором, Софи? — спросила Джулиана.
— С тех пор как на меня легла ответственность за добродетель юной леди, гораздой на всякие выходки.
— Вообразите, что было бы, если бы мы переняли эту склонность к наготе, — продолжала леди Шарлотта.
Аннабелл отчаянно покраснела. Лицо Элизы тоже порозовело. Всякое изображение неодетого мужчины вызывало воспоминание об Уиклиффе. Он куда более впечатляющий, чем вся эта коллекция мраморных изваяний. И это даже не говоря о его татуировке, которая делала его еще более невероятным и загадочным.
— Элиза, умоляю, расскажи, почему у тебя горят щеки? — подстрекала Джулиана.
Как досадно иметь такую наблюдательную подругу.
— Ты же знаешь, — беспечно отозвалась Элиза. Она просто не могла говорить об этом вслух, хотя все было очевидно.
— Герцог. Ты, должно быть, влюбилась, — усмехнулась Софи.
— Конечно, она влюбилась, если в нем осталось хоть немного от прежнего Уиклиффа, — добавила Джулиана. — Да еще его теперешняя репутация...
— А каким он был раньше? — спросили Элиза. Это был законный вопрос: любому репортеру нужно знать о прошлом объекта своих статей. И это чистая случайность, что для подобного интереса у нее есть и собственные причины.
Джулиана приглушенным, но взволнованным голосом объяснила:
— Все герцоги Уиклиффы — отчаянные повесы. Легенда гласит, что ни одного Уиклиффа не удалось переделать. В жены они, как ни странно, выбирали самых строгих и непреклонных женщин, производили на свет наследников, но никто не отказался от своих склонностей.
— Разве это не звучит как вызов? — спросила леди Шарлотта. — Роскошный, искушающий вызов?
— Нет, Шарлотта. По крайней мере, для тебя, — одернула ее Софи.
Элиза не думала переделывать его. Ее мысли устремлялись к занятиям куда менее благородным и куда более греховным.
Уиклифф не постучал в ее дверь прошлой ночью. А если бы постучал? Как бы она ответила? Элиза почувствовала легкую дрожь — скорее всего она открыла бы дверь... и не ради газетной статьи.
— Герцог упомянул стычку с леди Шакли, — начала Элиза, когда компания прогуливалась по залам, неспешно разглядывая обнаженные статуи. Герцога об этом не расспросишь, но поинтересоваться у Джулианы можно.
— Как интересно! — выпалила леди Шарлотта.
— Он говорил тебе об этом? — удивилась Джулиана. — Ты разговариваешь с герцогом? Он доверяет тебе?
Конечно, подругам любопытно. Это вполне понятно. Одно дело, когда герцоги забавляются с горничными, и совсем другое — когда доверяются им.
— Чепуха, — пожала плечами Элиза, поскольку и сама не могла бы ответить на этот вопрос. К тому же в этот момент ее больше интересовало, что общего у леди Шакли и Уиклиффа. — Признаюсь, мне любопытна эта дама. И он. Возможно, это будет полезная информация для моей колонки. Но не могу же я спросить у герцога, в чем там было дело.
— Полагаю, причина пощечины давняя и связана с тем, как Уиклифф расстался с леди Шакли много лет назад.
— Они были возлюбленными? — спросила Элиза.
— Любовниками, — уточнила Джулиана, и Элизу словно ударили кулаком в живот. — Муж леди Шакли застал ее в постели с Уиклиффом. Мне из достоверных источников известно, что лорд Шакли из холла слышал их сквозь закрытую дверь. На третьем этаже.
— Какое бесстыдство... — протянула Элиза. Но ее охватила дрожь... Дрожь в предчувствии опасности? Или от волнения? А может, это просто желание?