Татуировка герцога
— В таком случае, что держит вас здесь?
— Кроме чувства долга, связанного с моим положением, даже если бы я желал отказаться от него? — сухо спросил Уиклифф. — Я хочу организовать собственную экспедицию, но у меня нет на это средств, — сказал герцог спокойно и так тихо, что Дженни, моющая окна в другом конце комнаты, не могла его расслышать. Так тихо и сдержанно, что Элиза заподозрила — он сказал это вслух впервые в жизни. И сказал ей.
Глобус медленно вращался между ними. Оба молчали. Элиза думала о леди Шакли и ее богатстве. И побилась бы об заклад, что герцог думает о том же.
Он остановил глобус и указал другую точку, на территории Европы.
— Я начал свои исследования в Париже, в основном изучал дамские будуары. Обстоятельства заставили меня бежать в Италию, потом была Греция, — показывал страны герцог. — Мой камердинер отказался путешествовать дальше, и я один проехал Египет, Турцию. И дальше до Занзибара, где познакомился с Харланом. Таити находится здесь. — Герцог ткнул пальцем. — Тут Берк высадил меня, а потом вернулся с печальной новостью о моем отце.
Уиклифф показывал ей на карте чужеземные дали. Он чуть не весь земной шар объездил, а она только раз выбралась из Лондона, в то злосчастное путешествие в Брайтон, где вела себя глупо и поплатилась за это.
Некоторые вещи и некоторых людей лучше оставить в прошлом, а некоторых приключений вовсе не стоит иметь. Элиза передернула плечами при мысли о той катастрофе. Герцог положил руку ей на талию.
— Вам нехорошо? — наклонился он к ней.
— Все в порядке. Спасибо.
Сердце ее пустилось вскачь, но совсем не от страха. То, что она испытывала, больше походило на удовольствие.
— Какое самое красивое место из всех, где вы были? — спросила она.
Это была отличная возможность вытянуть из герцога какую-нибудь историю. Он сейчас разговорчив, а она поглощена чудесным ощущением интимности момента. Хорошо и то, что Дженни тоже в комнате, моет окна, насвистывает и прислушивается, так что герцог не сможет винить Элизу, если одно из его путешествий попадет на страницы «Лондон уикли».
Он говорил о теплых океанских водах, штормящих морях, каннибалах, странных обычаях, ярко окрашенных птицах, сражениях, о спасении от неминуемой смерти. И все это время держал свою руку, горячую и властную, на ее талии.
Глава 13, в которой возникает соперничество
В понедельник вечером
Положение бедного аристократа и отщепенца означало, что Уиклифф не вхож в клубы. И он предался классическим развлечениям: пил бренди, курил сигары и играл в карты с Харланом и Берком в библиотеке. Почти как на борту корабля.
— Я слышал, ты вчера был в Британском музее, — тасуя карты, сказал Берк.
— Откуда ты знаешь? — спросил Уиклифф.
— Из газет, — ответил Берк.
«Проклятые газеты», — подумал Уиклифф. Он чихнуть не мог, чтобы не написали, что он страдает заморскими болезнями и может нанести урон населению Англии.
— Не понимаю, почему они фиксируют каждое мое дыхание, — заметил он, потягивая бренди.
— Ты не похож на других. Что бы ты ни сделал, об этом будут говорить. Тебя видели в музее, и это обсуждают. Никто не знает цели твоего визита, — многозначительно сказал Берк, глядя на Уиклиффа.
Воцарилось долгое молчание. Намеренно долгое. Уиклифф не знал, как газеты добывают все эти сведения, и пока не узнает, ни слова, ни о чем не скажет, особенно о важном для него деле. Его визит к старому профессору никого не касается.
— Пора объясниться, — заметил Харлан.
— И не подумаю, — сказал Уиклифф, отхлебнув бренди.
— Тогда, может, ты нам скажешь, что находится за запертой дверью? — Харлан кивнул на резную дверь, которая вела из библиотеки в приватную комнату.
— Нет, — коротко ответил Уиклифф, подавив желание проверить, висит ли по-прежнему у него на шее ключ.
— Мужчина с секретами. Все женщины, должно быть, сгорают от любопытства, — подытожил Берк.
— Ты же видишь, что это не так. В той проклятой статейке речь идет именно об этом, — отозвался Уиклифф. — За исключением леди Алтеи.
— Да уж, настоящая гарпия, — усмехнулся Берк.
— С другой стороны, эта горничная... — Подняв бровь, Харлан выпустил облачко сигарного дыма.
Уиклифф бросил на него недовольный взгляд.
— Это все потому, что у меня только один глаз, — усмехнулся Харлан, сортируя карты.
Берк расхохотался.
— Тут нечего обсуждать, — ответил Уиклифф, хотя его мысли были обращены к Элизе и к тому, чем она занята сейчас. Наверное, перестилает постели. Он представил, как изящная Элиза нагибается над кроватью, и бриджи стали ему тесны.
— Я также слышал, что ты условился о встрече в Королевском научном обществе. Зачем? — взглянул на него поверх карт Берк.
— Об этом тоже было в газетах? — спросил Уиклифф.
— Нет, об этом сплетничали в клубе, — сказал Берк.
Как ни странно, это его задело. Конечно, «Уайтс» и другие клубы джентльменов скучны и населены пустомелями и вторыми сыновьями. Но его ранило, что он, герцог Уиклифф, не вхож туда.
— А что еще говорят в клубе? — поинтересовался он, следя, чтобы голос не выдал его чувств.
— Что ты никогда не получишь средства от Королевского общества, — попыхивая сигарой, ответил Берк.
— Это почему? — резко спросил Уиклифф-.
— Потому что у тебя слишком скандальная репутация. Необузданный. Непредсказуемый, — откровенно сказал Берк.
Уиклифф нахмурился. Значит, потому, что он Буйный Уиклифф.
— Ты имеешь в виду, что меня нелегко контролировать?
— Да, — в один голос ответили Харлан и Берк.
— И еще говорят, что кто-то должен отправиться в Тимбукту, — добавил Берк. — Мы не можем отдать первенство французам.
Каждое слово звучало ружейным выстрелом. Уиклифф мгновенно все понял.
— И кого же предлагают послать? — Голос его скрипнул.
Берк смотрел в свои карты, не желая встречаться с ним взглядом.
— Меня, — спокойно сказал он.
— Ты морской капитан. А Тимбукту находится в глубине Африки, — усмехнулся Уиклифф.
Берк сосредоточился на картах. Харлан, попыхивая сигарой, с интересом следил за разговором.
— Я не ходячий скандал, — ответил Берк. — У меня безупречная репутация человека, выполняющего приказы. И выполняющего успешно.
Уиклифф поднял бровь. Это единственное, что он мог себе позволить. В противном случае он просто взорвется. Берк — любимец флота, а он — черная овца, вышедшая из-под контроля.
— А то, что я сделал, это не в счет? — вызывающе произнес он. — Языки, которые я выучил, материал, который собрал, культуры, которые изучил, те диковинки, которые я привез?
— Твоя коллекция — всякая чепуха, — отмахнулся Берк, — которая заняла драгоценное место в трюме.
— Я имею знания о мире, чрезвычайно полезные для Англии, — резко ответил Уиклифф. — Что, я должен отрезать волосы, снять серьгу и нарядиться как денди, чтобы снискать их расположение?
— Поздно, — сказал Берк. — Все уже знают о твоих татуировках. Знают, что ты стал дикарем. Но если ты действительно хочешь переменить мнение публики о себе, то тебе прямая дорога в «Лондон уикли».
— Мне что, дать объявление? Написать статью в свою защиту?
— Возможно. Или выясни, кто автор колонки «Татуированный герцог», и подкинь ему какой-нибудь еще материал, кроме шокирующих интимных подробностей твоей жизни. Вот что я сделал бы на твоем месте.
— И потребовал бы реванша за то, что уже написано, — кровожадно добавил Харлан.
Уиклифф, задумавшись, потягивал бренди. Идея вполне достойная. Нужно остановить публикации, пока дело не зашло слишком далеко.
— После того как он опубликует что-нибудь лестное, — сказал Берк.
— Или она, — добавил Харлан.
Элиза судорожно вздохнула в холле, где бесстыдно подслушивала, радуясь тому, что джентльмены неплотно прикрыли дверь. Соперничество. Таинственная запертая дверь. Секретные планы...
...и постель, которую надо приготовить, прежде чем его светлость явится вечером.