Под шепот сердец…
— Это братья Маккинон?
Кара в упор взглянула в розовое личико хрупкой незнакомки. Еще никогда в жизни ей не приходилось видеть таких холодных голубых глаз.
— Да, — подтвердила она.
Кукольное личико нахмурилось, бесстрастные глаза пристально смотрели вслед убегающим детям.
— Я так и думала, — капризно протянула она. — Хотя все дети так похожи друг на друга… Просто отличить невозможно.
Кара засмеялась. Сопровождавший женщину шофер в униформе с любопытством взглянул на нее.
— Не могу с вами согласиться, — заявила Кара. — Дети точно так же отличаются друг от друга, как и взрослые.
Холодные глаза оценивающе взглянули на нее. Женщина, видимо, немного нервничала — затянутые в белую перчатку пальцы барабанили по сумочке.
— Вы, наверное, новая няня, которую нанял мистер Кэмпбел? — В слащавом голоске послышалась настороженность. — Я близкий друг мистера Кэмпбела. Как вас зовут, милочка?
— Кара Хьюстон, — ответила девушка, чувствуя, как внутри зреет возмущение. Почему эта женщина разговаривает с ней так высокомерно?
— Ах да, Хьюстон. — Кукольное личико делано улыбнулось. — Полагаю, мистеру Кэмпбелу вряд ли понравится, что дети так громко кричат на улице. — Женщина махнула рукой шоферу, и он услужливо распахнул перед ней дверцу стоявшего у дороги «бентли». И прежде чем дверца успела закрыться, женщина наклонилась вперед и сказала: — Мы часто будем видеться с вами. Я миссис Маккензи-Браун.
— А я мисс Хьюстон, — сказала Кара, с удовольствием заметив, что розовые щеки сделались пунцовыми.
«Значит, вот что представляет собой миссис Маккензи-Браун, — подумала Кара. — Под этой кукольной внешностью, по всей видимости, скрывается жестокое сердце. Она может стать опасным врагом. На вид ей не больше двадцати пяти — двадцати шести. Интересно, мистер Маккензи-Браун развелся с ней или умер? Ведь теперь миссис Маккензи-Браун собирается вновь выйти замуж. За мистера Кэмпбела».
Поднимая клубы пыли, «бентли» помчался по дороге в сторону Дауэла. Через мгновение около Кары снова появились два малыша, они с ужасом смотрели вслед исчезнувшей за поворотом машине.
— Она поехала в гости к дяде Эндрю, — сердито буркнул Дугал.
— Думаю, ты прав, — сказала Кара, улыбнувшись. Она пыталась рассеять мрачное настроение, которое внезапно охватило всех троих. — Куда вы меня поведете теперь? Ведь у вас, наверное, есть любимое местечко?
— Мисусатсонкофеты, — доверил Каре свой секрет Робби.
— Тебе придется перевести то, что сказал твой брат, — попросила Дугала Кара. — Что это означает?
— Миссис Уатсон, — объяснил Дугал и, взяв девушку за руку, потянул за собой. С другой стороны пристроился Робби и доверчиво заглянул ей в глаза.
— Что ж, — вздохнула Кара, — показывайте дорогу.
И они пошли по серой каменистой тропинке, бегущей между холмов и болот. Здесь было тихо и очень спокойно.
Вскоре они добрались до небольшого магазинчика, витрина которого была украшена имеющимся в наличии товаром. Ассортимент неожиданно оказался настолько разнообразным, что поверг Кару в изумление. Рулоны ткани соседствовали с консервированной кукурузой, свечи — со средствами для мытья посуды и корзинками фруктов. Сверху всей этой пирамиды восседал огромный игрушечный кот, с любопытством озирая всех своими блестящими желтыми глазами-пуговицами. Девушка невольно поддалась умиротворяющему настроению этого странного магазина, который хорошо вписывался в безмятежную, сонную атмосферу, царящую в деревне.
Над входной дверью висела черно-белая табличка, сообщавшая, что Марион Уатсон имеет лицензию на торговлю табачными изделиями. Над ней — еще одна табличка большего размера: «Уатсоны. Почтовое отделение, бакалея, скобяные товары, конфеты, табак». Кара улыбнулась: теперь она поняла, что значит «Мисусатсонкофеты». Миссис Уатсон — конфеты.
Мальчики с удвоенной энергией потянули ее за собой, и Кара едва не столкнулась с выходившим из магазина человеком.
— Прошу прощения, — сказал мужчина.
Кара подняла голову — перед ней стоял Ангус Финли. Его голубые глаза смеялись.
— Вы мисс Хьюстон? — спросил он. В это время мальчики выпустили руки Кары и устремились в полумрак торгового зала.
— Да, — подтвердила догадку девушка. Лицо Ангуса было таким же добродушным и открытым, как у его матери. — Я видела вас вчера. Ваша мама сказала мне, что там, на аллее, были вы.
— Верно. — Он нахально подмигнул ей. — Обычно я никогда не хожу через центральный вход, но вчера меня одолело любопытство, вот я и рискнул…
— Да? — удивилась девушка. — И что же вызвало у вас такое любопытство?
— Вы, — просто сказал он и окинул ее взглядом с ног до головы. — Вы очень хорошенькая.
Его бесцеремонное обращение повергло Кару в замешательство. Может, Ангус Финли и не такой уж плохой человек, но манеры у него отвратительные.
— Похоже, я вчера случайно подвела вашу маму, — перевела Кара беседу в более безопасное русло. — Мне не стоило говорить при мистере Кэмпбеле, что я видела вас. Но я не знала, что вам не позволяют бывать в Дауэле. Простите меня.
— О, не беспокойтесь. — Ангус равнодушно пожал плечами. — У мистера Кэмпбела небольшой пунктик на этот счет. — Он снова оглядел девушку насмешливыми голубыми глазами, заставив ее покраснеть.
Кара поискала взглядом своих подопечных и обнаружила их стоящими около прилавка с конфетами и внимательно изучающими ассортимент.
— Прошу извинить меня, мистер Финли, — сказала она. — Мне нужно идти к мальчикам.
Ангус посмотрел на детей.
— Отличные парни, — усмехнулся он, подошел к братьям и протянул каждому по монетке.
— Большое спасибо, — сказал Дугал; Робби, как обычно, повторил за братом.
Ангус Финли рассмеялся, вытащил пачку сигарет и, помахав ею, попрощался с Карой:
— До свидания! Как-нибудь еще увидимся.
— Он хороший, — прокомментировал Дугал. — Мне нравится.
— Хороший, — подтвердил Робби и снова уставился на прилавок с конфетами.
Каре пришлось согласиться с мнением детей.
Миссис Уатсон оказалась миниатюрной приветливой женщиной, которая хорошо знала мальчиков.
— Очень непросто выбрать! — сочувственно проговорила она и поинтересовалась: — Вы новая няня? Как вам нравится в Дауэле?
— Еще не знаю, — ответила Кара и добавила чуть потише: — Мальчики очень хорошие, мне они сразу понравились.
— Они милые. Да и мистер Кэмпбел хороший человек, хоть и немного угрюмый.
— Да, пожалуй, — уклончиво сказала Кара.
— Ангус говорит, что вы подруга мисс Мойры, — улыбнулась хозяйка магазина. — О, она такая милая девочка. Просто прелесть!
— Мы вместе учились в школе. Но не виделись уже два года, только переписывались.
Миссис Уатсон смахнула с прилавка несуществующую пыль.
— Очень жаль, что мисс Мойра так редко у нас бывает. Когда она здесь, мы всегда с ней болтаем. И мальчиков она обожает, в отличие от этой Маккензи-Браун. — Женщина выпрямилась и приняла строгий вид. — Ну, хватит мне сплетничать.
Кара несколько натянуто рассмеялась и повернулась к своим подопечным.
— Вы уже выбрали конфеты? — спросила она, и дети одновременно закивали.
— Мы сейчас пойдем домой? — спросил Дугал.
— А разве ты не хочешь?
Мальчик помотал головой и пояснил:
— Она все еще там.
Кара бросила быстрый взгляд на миссис Уатсон — неужели та поняла, к кому относится замечание Дугала?
— Мы немного погуляем, — торопливо заверила Кара детей. — Вы мне покажете еще какое-нибудь ваше любимое место. Хорошо?
— Хорошо! — радостно закричали братья.
Миссис Уатсон улыбнулась и протянула Каре сдачу.
— Бедные дети! — мягко проговорила женщина, и у Кары сжалось сердце. «Миссис Уатсон сказала так не только потому, что малыши лишились родителей», — подумала она.
Вскоре трое путешественников оказались за пределами деревни. Под ногами пружинил вереск. Вдали сверкало голубое озеро, которое, впрочем, оказалось значительно ближе, чем предполагала Кара. Домой они вернулись с опозданием, пропустив время ленча.