Обольщение
— Первая часть появилась неделю назад. И мы не могли дождаться продолжения, — сияя, сообщила одна из дам. — Энн взялась раздобыть книгу для нас.
— Вообще это весьма занятно и значительно отличается от того, что мы читаем на наших средах, не правда ли? — нежно проговорила Генриетта. — Можно просто переутомиться, пытаясь пробраться сквозь рифмы Блейка, и должна признаться, порой очень трудно провести грань между литературными образами и опиумными видениями самого Колриджа.
— Давайте поскорее начнем, — поторопила Фанни. — Чьи имена на этот раз приводит великолепная Физерстоун?
Энн уже пробегала глазами страницы:
— Так, так, лорд Морган, лорд Крэндон и… О Боже мой!.. Здесь упомянуто имя великого герцога!
— Герцога? Похоже, у мисс Физерстоун прекрасный вкус, — заинтересованно заметила Софи.
— Да, — отозвалась Джейн Морланд, темноволосая молодая женщина с серьезными глазами, расположившаяся рядом с Софи. — Только представьте себе, дама полусвета встречается с мужчинами, с которыми я и в мечтах не могу оказаться рядом! Она вращается в самых высших кругах.
— Она делает гораздо больше, чем просто вращается в высшем свете, осмелюсь заметить, — пробормотала Генриетта, поправляя монокль.
— Но кто она такая? — спросила Софи.
— Я слышала, она не более чем незаконнорожденная дочь проститутки, — заявила пожилая дама с явным отвращением.
— Но дочь проститутки не могла бы привлечь всеобщее внимание Лондона, подобно Физерстоун, — решительно возразила Джейн. — Среди ее поклонников немало пэров Англии. Очевидно, она значительно способнее и умнее обычного среднего человека.
— Подумать только, сколько же ей пришлось преодолеть в жизни, чтобы достичь нынешнего положения! — воскликнула Софи.
— Насколько я представляю, ее любимое положение — лежа на спине, — заявила Фанни.
— Но она должна была много работать над собой, оттачивая ум и стиль, чтобы привлечь так много влиятельных любовников, — не отступала Софи.
— Да, конечно, — согласилась Джейн Морланд. — Интересно, как некоторые люди, обладающие только чутьем и смышленостью, способны убедить других в своем превосходстве? Возьмите, например, Бруммеля или друга Байрона — Скроупа Дэвиса.
— Вероятно, мисс Физерстоун очень хороша собой. И это помогло в выбранной ею… э… профессии… — задумчиво проговорила Энн.
— Ну уж безукоризненной красавицей ее никак не назовешь, — возразила Фанни.
Другие дамы удивленно посмотрели на нее. Фанни улыбнулась:
— Правда, я видела ее всего несколько раз, и то издали. Недавно мы с Харри встретили ее на Бонд-стрит, где она делала покупки. Помнишь, Харри?
— Да… Это было зрелище.
— Она сидела в своем экстравагантном двухколесном экипаже, — рассказывала Фанни внимательной аудитории. — На ней было синее платье, на каждом пальце сверкали бриллианты. Картина потрясающая. Она белокурая и довольно миловидная. Главное, она умеет всем этим пользоваться, но уверяю вас, многие дамы света гораздо красивее.
— Тогда почему светские джентльмены так увлечены ею? — спросила Софи.
— Джентльмены весьма простодушные существа, — отвечала Генриетта с безмятежным видом, поднося к своим губам чашку чая, — легко прельщаются новизной и всегда ожидают романтического приключения. Великая Физерстоун умеет внушать мужчинам, что они получат от нее и то и другое.
— Было бы интересно разгадать тайны, которые помогают ей ставить мужчин на колени, — со вздохом заметила матрона средних лет, одетая в шелка сизо-серого цвета.
Фанни покачала головой:
— Не следует забывать, что, несмотря на весь показной блеск и мишуру, она точно так же закована в цепи своего мирка, как и мы в своем. Она может служить приманкой для светских мужчин, но удержать их внимание надолго она не в силах, и прекрасно это понимает. Более того, она не смеет надеяться выйти замуж за одного из своих высокопоставленных обожателей и таким путем перебраться в более надежный мир.
— Что правда, то правда, — согласилась Генриетта, поджав губы. — Как бы ни был ее поклонник ослеплен ею, какие бы дорогие ожерелья ни дарил, но ни один джентльмен благородного происхождения в здравом уме не попросит руки у дамы полусвета. И если он сам настолько забудется, что решится на женитьбу, его семья все равно не позволит этого.
— Вы правы, Фанни, — задумчиво произнесла Софи. — Мисс Физерстоун как в ловушке в своем мире. А мы как в ловушке в своем. Но если все-таки она сумела подняться из сточной канавы столь высоко, должно быть, она очень умна. Полагаю, она могла бы оказаться интересной гостьей в вашем салоне, Фанни.
Дамы опешили, а Фанни засмеялась:
— Да, без сомнения.
— Знаете ли, — порывисто продолжала Софи, — я бы очень хотела встретиться с ней.
Все присутствующие недоуменно посмотрели на нее.
— Познакомиться с ней?! — воскликнула Джейн, возмущенная и потрясенная. — Быть представленной женщине такого сорта?
Энн Силвертон нехотя улыбнулась:
— Это было бы забавно, не находите?
— Ой, да замолчите вы все, — призвала пожилая особа. — Познакомиться с настоящей куртизанкой?! Вы что, забыли все приличия?! Что за вздорная мысль?
Фанни озадаченно посмотрела на Софи:
— Если бы Джулиан заподозрил, что у тебя в голове такая идея, он сразу отправил бы тебя в деревню.
— А как вы думаете, Джулиан с ней встречался? — спросила Софи.
Фанни поперхнулась чаем и со стуком поставила чашку на блюдце.
— Но, позволь, Софи… — выдохнула она, и в этот миг Генриетта фамильярно постучала у нее между лопатками. — Извините.
— Все в порядке, дорогая? — озабоченно спросила Генриетта, когда Фанни пришла в себя.
— Да, да, все прекрасно. Спасибо, Харри. — Фанни с улыбкой оглядела взволнованные лица:
— Ничего страшного. Прошу прощения у всех. Так на чем мы остановились? Ах да, ты собиралась читать нам, Энн. Начинай же.
Энн погрузилась в удивительно живую прозу, и все в комнате слушали с неослабным вниманием. Мемуары Шарлотты Физерстоун были написаны легко и увлекательно, изобилуя пикантно-скандальными подробностями светской жизни.
— Так, значит, лорд Эшфорд подарил Физерстоун ожерелье за пять тысяч фунтов?! — ужаснулась одна из слушательниц. — Это же надо! Подумать только — об этом узнает его жена! Леди Эшфорд уже несколько лет весьма стеснена в средствах. А он всегда говорил, что не может позволить купить ей новое платье или украшение.
— Ну разумеется, он говорил правду. Он не мог ничего купить жене, поскольку покупал подарки Шарлотте Физерстоун, — заметила Фанни.
— А тут еще об Эшфорде, — засмеялась Энн. — Вот послушайте: «После того как лорд Эшфорд удалился, я сказала своей горничной, что леди Эшфорд должна чувствовать себя передо мной в долгу. В конце концов, если бы не я, ее муж, без сомнения, проводил бы больше вечеров дома, досаждая бедной жене своими жалкими, лишенными воображения любовными притязаниями. Подумать только, какое облегчение я приносила этой даме».
— Но надо признаться, ей неплохо платили за ее труды, — сказала Генриетта, наливая чай из серебряного чайника георгианского стиля.
— Леди Эшфорд будет в ярости, — едко заметил кто-то.
— Так она и должна быть в ярости, — с горячностью согласилась Софи. — Ее муж вел себя совершенно непорядочно. Мы, конечно, вольны смеяться, но он ведь публично унизил свою жену. Как бы он отнесся к тому, если бы леди Эшфорд занималась чем-то, что привело бы к подобным пересудам?
— Хорошо аргументировано, Софи, — признала Джейн. — Готова держать пари: большинство мужчин в такой ситуации вызвали бы соперника на дуэль, написавшего так об их женах.
«Джулиан, например, наверняка захотел бы кровью смыть позор, разразись такой скандал», — подумала про себя Софи не без некоторого удовлетворения, хотя и с холодком страха. Его ярость была бы ужасной, а уязвленная гордость потребовала бы немедленной мести.
— Но леди Эшфорд едва ли может вызвать на дуэль Шарлотту Физерстоун, — насмешливо проговорил чей-то голос, — и бедной женщине придется уехать в деревню и выждать там, пока не утихнут слухи.