Алый листопад (СИ)
— Только не вздумай рассказывать её своим друзьям или вообще кому-либо. Сарэн, тебя это тоже касается. — Свэн посмотрел на темного эльфа.
— Друг мой, если бы люди знали, сколько тайн я храню, то давно бы четвертовали мое старое тело. — с ухмылкой ответил страж короля.
Несколько дней Свэн, Сарэн и Фаргон шли на юг по Алому листопаду, останавливаясь на ночлег и охоту. Сплошные дожди и сырость сопровождали путников в последние дни пути. К счастью, всю оставшуюся дорогу, никаких происшествий не произошло. Вскоре, все трое вышли из Алого листопада и направились в сторону Элвенстеда.
— Нам не помешали бы лошади. — заметил Сарэн. — Можем взять их в Элвенстеде.
— У нас нет времени идти до эльфийского города пешком. Есть здесь одна деревушка — Хармилд. Заскочим в неё по пути, там и пополним наши запасы, а за одно и возьмем лошадей. — ответил Сарэну Фаргон.
— Я тоже думаю, что посещать Элвенстед и лишний раз светиться — не желательно. Но, если мы пройдем сквозь город, то сэкономим день на пути к Черному оплоту. — Свэн прикидывал дальнейший план действий. — Возьмем лошадей в деревне и отправимся к Дикой гавани прямо через Элвенстед.
— Что ж, а вот и Хармилд на горизонте. — Сарэн показал на деревянный оплот на далеком холме.
Глава 3
Хармилд представлял собой скромную деревню, расположенную на равнине, к югу от Алого листопада. Стены из деревянных поленьев возвышались в небо на десяток метров, а вход внутрь сторожили железные врата. В воздухе витал густой туман. Когда путники подошли к дверям, командир стражи — старый, угрюмый, светлый эльф — был явно чем-то обеспокоен. Свет его факела мерцал в дуновениях легкого ветра. Старик подошел к путникам и обратился к первому из них:
— Ты! Стоять! Кто такие и что вам нужно в Хармилде? Вход в деревню закрыт и выход тоже. — сказал Фаргону часовой.
— Приветствую тебя, мой друг. — ответил любезно человек. — Пред тобою путники из Рофданхема, уставшие и обессилевшие после тяжелой дороги. Мы шли через Алый листопад на юг и подверглись атаке вулфбиров. Наши лошади убиты, а сами мы голодны. Но… — Фаргон улыбнулся и полез в сумку. — У нас есть золото, и, если ты дашь нам войти, мы вывернем карманы в вашем трактире. Только, скажи пожалуйста, почему вход в деревню закрыт?
— На Хармилд напали вампиры. — ответил эльф. Охотники переглянулись. — Эренвин, лучший следопыт нашей деревни, отправился по следу тварей, дабы выследить их логово. Тем временем, мы послали гонца в Элвенстед, чтобы сообщить Старейшинам о напасти и попросить их выслать подкрепление в деревню. Но ни от гонца, ни от Эренвина, пока нет вестей. Поэтому, мы решили закрыть вход и объявить военное положение, так что… Не ждите радушного приема.
— Я думаю, что мы можем помочь вам. — Фаргон взглянул на часового.
— Каким это образом? Что, трое обормотов могут противопоставить безжалостной стае смертоносных убийц?
— Обормотов? — Фаргон снял с плеча переливающегося рунами Буревестника, а Сарэн продемонстрировал эбонитовый арбалет.
— Вот, что… Проходите внутрь и там решим, что с вами делать. Может быть, от вас будет толк, когда Эренвин вернется. Меня зовут Фрай, и я здесь за старшего. Стража! Открыть ворота! — приказал он.
Туман постепенно рассеивался. Отряд вошел в Хармилд, после чего, часовой отдал приказ закрыть за гостями врата.
— Пока Эренвин не вернется, вы останетесь здесь. В противном случае… — он показал рукой в сторону лучников на башнях. — Эти ребята быстро с вами разберутся. Увы, мы понесли большие потери, поэтому не можем доверять никому. Тем более, чужеземцам.
— Но… Разве в вашем положении не будет разумно принимать любую, посильную помощь? — спросил Свэн у старого эльфа.
— Не спешил бы я с намерениями. — ответил Фрай. — Мы ждем от Эренвина вестей. А пока, не болтайтесь под носом и не пугайте местных. Здесь не любят таких, как вы — свалившихся с неба. Особенно это тебя касается, чужак! — часовой с презрением посмотрел на Сарэна, и тот лишь недоумевающе пожал плечами.
В деревне стояла одна таверна, несколько охотничьих лавок, жилые дома и стойла. Хармилд опоясывал высокий деревянный забор и четыре сторожевых башни. В воздухе пахло дымом, скошенным сеном и лошадьми. Туман скрывал еле заметные настенные факела, украшающие одинокие дома. Утро только-только раскрывалось в своей красе. Гости из Рофданхема вошли в таверну «Счастливая возможность».
— А! Новые лица! Присаживайтесь к огню господа, и не дайте себя обмануть унылой атмосфере снаружи! Добро пожаловать в «Счастливую возможность»! Здесь, в хоромах Дарина Белобрадого вас всегда ждет отборный эль, удивительная музыка и превосходное рагу! Хельга, налей гостям лучшего эля из моего погреба. А как вы знаете, самый вкусный и ароматный из них только тот, который украли у орков! — дворф хлопнул руками. — И так, добро пожаловать! Что привело вас в мою скромную таверну?
Фаргон осмотрелся. Слева от стойки стоял камин, а справа — просторная гостиная с коврами из шкур фростбиров. Несколько стульев и столов, а ещё кухня и четыре спальные комнаты. В конце помещения сидел одинокий эльф и играл на арфе, а несколько зевак пили эль. Тем временем, двое стражников разбросали на столе карты. Когда путники вошли, все постояльцы сразу посмотрели на них с тяжело скрываемым презрением. Но, сам Дарин Белобрадый излучал искреннюю улыбку и радушие. Старый, немного потрепанный временем дворф, с белой как снег бородой, сложил руки в замок у стойки и смотрел на гостей. В центре таверны суетилась его жена: дворфийка средних лет в роскошном, зеленом платье с откровенным вырезом, украшенным прелестным изумрудным колье. Трое друзей уселись на стулья и залпом поглотили эль.
— Приветствую тебя, незнакомец. — сказал Фаргон. Человек решил представиться хозяину таверны вымышленными именами. — Меня зовут Фендел, а это мои друзья: Гэрон и…
— Сэм. — сказал Свэн.
— Эм… Мы держим путь из Рофданхема в Элвенстед! Нам пришлось идти долгих десять дней через Алый листопад. И так уж вышло, что дожди выбили из нас последние силы. Но! Нам удалось благополучно добраться до Хармилда. Кстати, уютно тут у вас. Если не выходить на улицу…
— Ха! А ты сиди здесь, у камина! — улыбнулся дворф. — Мне очень приятно, дорогие гости! Знакомьтесь, моя жена — Хельга! — Дарин подозвал супругу, и та подошла к барной стойке.
— Добро пожаловать. — сказала она, подарив гостям добродушную улыбку.
— Фендел, позволь мне полюбопытствовать. Почему дорога, через Алый листопад заняла у вас десять дней, вместо привычных пяти? Не уж то вы, бравые охотники — Дарин бросил взгляд на лук Фаргона. — попали в беду?
— Так и есть. В одну из ночей наш привал атаковали вулфбиры. Настигнутыми врасплох, нам пришлось оставить лошадей, спасаясь бегством. Весь оставшийся путь на юг мы прошли пешком. — Фаргон глубоко вздохнул.
— И все же, добрались целыми и невредимыми. Что же! За это надо выпить! Хельга! Любовь моя! Налей гостям ещё эля и подай рагу!
Свэн улыбнулся дворфийке, и та с радушием наполнила бокалы, а затем отправилась на кухню за горячей едой.
— Дарин, мы очень благодарны тебе за столь теплый прием. Воистину, ты достойнейший дворф, и я рад, что завел такого друга. Боюсь, мне тоже придется полюбопытствовать. Часовой сказал, что на Хармилд напали вампиры. Что произошло?
Дарин вздохнул, покачав головой, и с досадой посмотрел на Фаргона.
— Несколько дней назад ночной покой нарушили захватчики. Мы с Хельгой сначала подумали, что это орки или дикие звери. В общем… что-то такое, привычное для этих мест. Часовые подняли тревогу и народ выбежал с факелами на улицу. Даже дети вышли посмотреть на происходящее. Честное слово, творился какой-то бардак! Крики, взвизги какие-то непонятные, рычание… Все подряд! Кто с кем сражался было не разобрать. Стояла кромешная тьма и никто не понимал, почему не пылают костры и не светят лампы. Страх и ужас — одним словом. Я сказал Хельге, чтобы она спряталась в погребе, а сам взял секиру… — Дарин посмотрел на оружие, лежащее на стойках. — И сразу же побежал на звуки бойни.