Чудесный переплет. Часть 1 (СИ)
Значительно сложнее обстоит дело с проверкой мужчин, которые совсем не пьют. Если человек так и останется всю жизнь непьющим — замечательно! Но кто может гарантировать, что через несколько лет совместной жизни под влиянием друзей или каких–то жизненных обстоятельств мужчина постепенно не втянется, причём основательно? В этом случае есть единственная возможность спрогнозировать, в кого он, скорее всего, со временем превратится, — понаблюдать за отношениями между его родителями в повседневной жизни и во время шумных празднований, а точнее, ловить и подмечать мелкие детали, поскольку родители, разумеется, также будут сдерживать свои эмоции в вашем присутствии. Но рано или поздно эти детали — если они есть — дадут о себе знать. Скорее всего, ваш будущий муж со временем станет копировать поведение отца и попытается спроецировать его на свою собственную семью. Впрочем, к мужчинам, употребляющим алкоголь, последнее также применимо…
Я собиралась записать ребят в свои друзья, а Матвей меня и как мужчина интересовал, поэтому необходимо было проверить их алкоголем: я не могу до конца доверять людям, если не понимаю наверняка, чего от них можно ожидать. Что для этого требуется? В сложившейся ситуации — только подливать и следить, чтобы пили до тех пор, пока не пойму, что картина ясна… В этот раз мои обязанности безо всяких уловок и ухищрений с моей стороны охотно взял на себя Матвей.
Ах да, один важный момент: для проверяющего также важно не увлечься и не наклюкаться самому, так что прежде всего ему необходимо знать собственную норму и уметь контролировать количество потребляемого спиртного, иначе он очень рискует попасть впросак…
— Мы с Вано с пелёнок дружим, — рассказывал Матвей, наполняя наши стаканы.
Ребята пили виски с содовой, а я — мартини с соком.
— А если выражаться более точно — наша дружба была предопределена ещё задолго до нашего рождения, — поправил друга Иван, потягивая виски.
— Можно и так сказать, — согласился Матвей. — Чудная история. Наши отцы с детства были друзьями, а наши матери — подругами. Отцы родом из Запорожской области, а матери — из Владимирской. И те, и другие ещё в советские времена приехали на пару в Москву поступать в институт, отцы — в приборостроительный, а матери — в институт торговли, поступили и поселились в общежитиях. Так случилось, что мой отец первым познакомился с моей мамой и пригласил её в кино, а она, страшась идти на первое свидание с незнакомым парнем, сказала, что придёт с подружкой. Разумеется, по такому случаю и мой отец пришёл с другом — так познакомились мама и папа Ивана. Стали они все вместе дружить, потом свадьбы почти в одно время сыграли, а потом и мы с Иваном родились с разницей в три месяца. Вот так и идём по жизни все вместе, даже живём в соседних домах.
— Здорово, — искренне восхитилась я и, грустно улыбнувшись, добавила: — А у меня нет такой красивой истории.
— Ещё будет! — жизнеутверждающе брякнул поддатый Матвей и шлёпнул меня по плечу, да так, что я чуть не расплескала выпивку в своём стакане.
Интересно, как это «будет», если всё уже в прошлом? Разве что когда–нибудь изобретут машину времени…
— Мы с Вано тоже в торговлю подались по экономической части и сейчас трудимся в одной фирме, — продолжал Матвей, — не женаты и пока не планируем… точнее, не прочь бы, да всё никак подружек не найдём, — закончил Матвей и, перемигнувшись с Иваном, рассмеялся. — А ты чем на жизнь зарабатываешь? Аль есть кому о тебе позаботиться?
— Заботиться обо мне некому, — улыбнулась я. — Так что всё сама. По первому образованию я преподаватель английского и немецкого языков, а второе — бизнес–образование по специализации «Стратегическое управление», занимаюсь бизнес–процессами.
— Языки? Класс! — восхитился Матвей. — И ты что, прям так свободно на них общаешься?
— Прям так свободно и общаюсь. В инофирме работаю. По–английски абсолютно свободно говорю на любые темы, по–немецки похуже — это второй язык.
— Иван тоже в английском сечёт, — кивнул Матвей на Ивана и с сожалением добавил: — А я вот в языках — тундра беспросветная, общаюсь исключительно языком жестов при помощи какой–то матери.
— Язык жестов — это круто, — ухмыльнулась я, погрузившись в воспоминания, и, внезапно рассмеявшись, предложила: — А хотите я вам одну забавную историю про язык жестов расскажу?
— Валяй! — с готовностью отозвался Матвей, и ребята приготовились слушать.
— Помню, влетела я как–то с языком жестов, как выразился Матвей, к какой–то матери, — начала я, посмеиваясь. — Я тогда на четвёртом курсе училась и немецкий язык только второй год изучала, поэтому знания мои оставляли желать лучшего, да и не любила я его особо–то. Наш университет регулярно устраивал встречи с иностранными туристами — носителями языка, преимущественно студентами и школьниками, для разговорной практики. Приехала я как–то на такую встречу в банкетном зале одной гостиницы вместе со своей одногруппницей Верой. Среди приглашённых — человек сто американцев и канадцев и всего человек десять — немцы. Ходим мы с Верой по залу и подыскиваем свободных иностранцев для общения, разумеется, хотим пообщаться с англоязычными. Смотрим, сидят за столиком двое парней, причём один из них — темнокожий. Вот, думаем, точно американцы. Подходим, здороваемся, присаживаемся, начинаем задавать по–английски элементарные вопросы, наподобие: «Как зовут?», «Откуда приехали?», а они вежливо так называют нам немецкие имена и поясняют, что прилетели из Германии, причём поясняют по–немецки, добавляя при этом, что по–английски не разговаривают совсем, но немного понимают по–русски.
У нас с подружкой так языки к нёбу и прилипли: это же надо, среди сотни американцев и канадцев нарваться на кучку немцев! Что делать? Уйти и поискать англоговорящих? Нет, так нельзя, нельзя обижать гостей, и нам вряд ли удастся убедить их в том, что мы предпочитаем не американцев, а английский язык, поскольку на немецком мы не разговариваем, а пока только жалко вякаем. И мы, не подавая виду, что жестоко разочарованы, мужественно продолжили общение… на немецком. Я беседую со светлокожим парнем, а Вера — с темнокожим. Наши мозги кипели от напряжения, поскольку если ребят мы ещё хоть как–то понимали, то изложить грамотно и понятно свои мысли оказались — и это не удивительно — не в состоянии. Чтобы сформулировать фразу, мы привлекали немецкие и русские слова, а также жесты, поскольку по–английски немцы не понимали совсем.
Когда встреча подошла к концу, я и Вера про себя облегчённо вздохнули, и я на радостях, проявляя обычную русскую вежливость и гостеприимство, решила поднапрячься, осилить и выдать своему собеседнику, возвращающемуся на другой день домой, в Германию, нашу принятую фразу, что–то наподобие: «Будешь в следующий раз в Москве — приезжай в гости». Я жестами изображала полёт на самолёте, «в гости» и ещё что–то, влепила несколько немецких и русских слов, стараясь точно передать смысл, но когда, довольная собой, закончила, то… нет, не такой реакции я ожидала в ответ на невинное, ни к чему не обязывающее приглашение.
Мой собеседник сразу же как–то весь напрягся, задёргался, сник и отодвинулся подальше; его глазки забегали, выдавая волнение, и спотыкающимся голосом парень, в ответ на моё стандартное приглашение, промямлил, что он ещё совсем юный и его родители запрещают ему тесное общение с женщинами, поэтому поехать со мной он не может, хотя, конечно, очень бы хотел, благодарен за приглашение и всё такое… Теперь уже у меня отвисла и задрожала от ужаса челюсть и округлились глаза: похоже, я так сформулировала фразу, что юноша принял меня за легкомысленную девушку, пригласившую его к себе домой малость порезвиться… это я‑то, сама честность и порядочность! Но самым страшным было даже не то, что он меня неправильно понял, а то, что со своим знанием немецкого я не могла объяснить ему его ошибку и пояснить, что конкретно имела в виду… Такого стыда вперемежку с беспомощностью я не испытывала никогда в жизни…
— Какой болван, — кратко резюмировал Матвей, хитро улыбаясь.