Безрассудство
За пять минут до назначенного часа она выпорхнула из своей кареты у магазина на Оксфорд-стрит. Оставив свою горничную на скамье греться под солнышком, Феба радостно переступила порог.
Габриэль был уже здесь. Он не сразу заметил ее, поскольку внимательно изучал древний толстый фолиант в сафьяновом переплете, который мистер Хэммонд почтительно выложил перед ним на прилавок.
На миг Феба задержалась у входа, наблюдая, как солнечный луч, проникая сквозь высокие окна, играет в черных как смоль волосах Габриэля. Он был в темном, плотно облегающем жакете, подчеркивающем широкие плечи. Бриджи, заправленные в отполированные до блеска сапоги, подчеркивали изящные линии сильных ног.
Почему-то сегодня утром Фебе понадобилось чересчур много времени, чтобы выбрать платье, пока наконец она не остановилась на новеньком муслиновом платье, желтом, словно спелый апельсин, и фиолетовой накидке. Наряд дополняла шляпка, украшенная венцом желтых и фиолетовых листочков и цветов.
Габриэль оглянулся, видимо почувствовав ее присутствие. Легкая улыбка тронула его губы, когда он оглядел яркий наряд девушки. Глаза Габриэля в утреннем свете казались зеленее обычного. Феба глубоко вздохнула и честно призналась себе, что именно ради этой минуты провела лишний час перед зеркалом. Она очень надеялась увидеть восторг в глазах Габриэля.
В ту же минуту она приказала себе забыть об этом. Восемь лет назад Габриэль без малейшей тени сомнения отдавал предпочтение нежным голубоглазым блондинкам, любившим пастельные тона.
— Доброе утро, леди Феба! — Габриэль спешил к ней навстречу. — Вы выглядите сегодня очень ярко и весело.
— Благодарю вас, граф Уальд. — Феба быстро огляделась, дабы убедиться, что никто не подслушает их разговор. — Я получила ваше письмо.
— Я уже понял. Не скрою, я надеялся, что вы поспешите на свидание с «Рыцарем и колдуном».
— Вы принесли мою книгу?
— Разумеется. — Габриэль подвел ее к прилавку, где рядом с книгой, которую он рассматривал, лежал завернутый в коричневую бумагу манускрипт. — Вот вам доказательство того, что и я способен на рыцарский подвиг.
— Уальд, это просто чудесно! — Феба схватила пакет. — У меня нет слов. Уверена, вы так же поможете мне и в главных поисках.
— Сделаю все, что в моих силах. — Габриэль взял в руки фолиант и чуть громче произнес:
— Возможно, это вас заинтересует, леди Феба. Довольно удачный экземпляр истории Рима шестнадцатого века. Мистер Хэммонд только что получил ее от одного коллекционера из Нортумберленда.
Феба сразу же догадалась, что Габриэль изобрел благовидный предлог, который позволил бы им продолжить разговор. Никто из продавцов не удивится тому, что покупатели увлеченно обсуждают старинную книгу. Феба наклонилась, чтобы повнимательнее ее рассмотреть.
— Очень интересно, — подтвердила Феба громким голосом, краем глаза заметив, что к ним приближается мистер Хэммонд. — Это не латынь. Текст итальянский. Превосходные иллюстрации.
— Я был уверен, что книга вам понравится. — Габриэль перелистнул страницу и сделал вид, что читает.
Феба быстро осмотрелась, затем, склонившись поближе к нему, притворилась, что читает книгу, и тихо сказала:
— Моя семья несколько встревожена, Уальд.
— Это естественно. — Габриэль перелистнул страницу и, наморщив лоб, изучал ее.
— Они даже не подозревают о моем расследовании, поэтому думают, что между нами возникло что-то вроде дружбы.
— Будем говорить начистоту. Они опасаются не дружбы между нами, а романа. — Габриэль перевернул страницу.
Феба покраснела и быстро огляделась. Мистер Хэммонд занялся другим клиентом.
— Да, но я ведь не могу открыть им правду. Они никогда не одобряли моих поисков. Я только хотела, чтобы вас не смущала их излишняя озабоченность нашими отношениями.
— Ясно. И как же вы надеетесь убедить их, что мы только друзья?
— Это нетрудно. Я прекрасно справлюсь и с папой, и с другими. У меня накоплен большой опыт в подобных делах.
— Упрямство! — буркнул Габриэль.
— Извините, что вы сказали?!
— По-итальянски это значит «упрямство»? — Габриэль указал на слово в книге.
— Ох! Нет, по-моему, это слово переводится как «осел».
— Ах да, конечно! Я ошибся. Так что вы хотели сказать? — вежливо осведомился Габриэль.
— Пусть думают что хотят, лишь бы не мешали нашему расследованию!
— Я буду выше их низких подозрений, мадам.
Феба поощрительно улыбнулась:
— Прекрасно. Знаете, мой отец может кого угодно отпугнуть своими властными замашками.
— Неужели?
— Хотя в действительности он милейший человек… вы знаете.
— Нет, не знаю.
Феба закусила губу.
— Конечно, у вас остался горький осадок после той истории восьмилетней давности.
— Вот именно.
— Но, как я уже сказала, не принимайте его угрозы всерьез. А теперь перейдем к делу. Я организовала для вас несколько важных приглашений. Во-первых, бал-маскарад у Брэнтли — в четверг вечером.
— Я непременно должен явиться туда? Феба нахмурилась:
— Это очень важно. Я смогу представить вас очень многим людям, и тогда можно сразу начать расследование.
Габриэль кивнул:
— Прекрасно, миледи. Ваше желание для меня закон.
— Продолжайте в том же духе. А теперь расскажите, как далеко вы продвинулись в своем расследовании?
Габриэль, размышляя, побарабанил пальцами по прилавку:
— Дайте подумать. Пока не слишком далеко. Я снял себе дом на время сезона, — прямо скажем, это было совсем не просто, — нанял небольшой штат слуг. Заглянул к Вестону и заказал себе новый костюм, потом обувь у Хоби. Кажется, это все мои успехи на сегодняшний день.
— Я имела в виду совсем другое. — Феба бросила на него сердитый взгляд.
— Но я должен был позаботиться о подобных мелочах, прежде чем появиться в обществе. Надеюсь, вы понимаете меня, мадам.
Феба прикусила губку.
— Вы совершенно правы. Признаться, я об этом не подумала. Но поскольку мы все-таки завели об этом разговор, я задам вам очень личный вопрос.
— Насколько личный? — покосился на нее Габриэль.
— Только не обижайтесь. — Феба еще раз быстро огляделась и наклонилась к самому уху Габриэля. — Хватит ли у вас денег на все эти многочисленные расходы?
Габриэль молча перелистнул страницу, потом сказал:
— Вы правы, вопрос очень личный.
Щеки у Фебы запылали от смущения. Она знала, что Габриэль очень гордый мужчина, и боялась задеть его чувствительнейшую струнку. И все же эту проблему следовало уладить.
— Вы не должны смущаться, милорд. Ради меня вы будете вращаться в самых привилегированных кругах нашего общества, а вы стеснены в средствах. Поскольку мне понадобилась ваша помощь в расследовании, будет только справедливо, если часть ваших расходов я возьму на себя.
— Не забывайте о гонораре, который я получил за «Искателя приключений», — усмехнулся он.
— Я прекрасно знаю, сколько получает автор за первую книгу, — отмахнулась Феба. — Это не покроет ваших расходов в свете.
Габриэль сосредоточил внимание на фолианте.
— Я надеюсь справиться собственными силами, мадам. Во всяком случае, на поиски у меня денег хватит.
— Вы вполне уверены?
— Более чем уверен. Уж как-нибудь вывернусь. — Габриэль облокотился на прилавок и обратил на Фебу острый проницательный взгляд. — Теперь моя очередь задавать личные вопросы. Вы были влюблены в Нила Бакстера?
Феба застыла в безмолвном изумлении. Пристальный взгляд Габриэля вынудил ее опустить глаза.
— Я уже говорила вам — мы с Нилом были друзьями.
— Насколько близкими друзьями?
— Сейчас это не так уж и важно.
— Для меня это важно.
— Но почему? — вспыхнула она. — Какая вам разница? Нил умер. Теперь важно только одно: найти и наказать убийцу.
— На свете полно убийц, которые разгуливают безнаказанными.
— Этот будет наказан. — Феба решительно сжала свою маленькую ручку в кулак. — Я должна найти его.
— Зачем? — мягко спросил Габриэль. — Вы так сильно любили Бакстера, что не можете успокоиться, пока не накажете его убийцу?