Безрассудство
Габриэль заглянул в ее прекрасные, быстро заполнявшиеся слезами глаза и подивился, неужели он был когда-то влюблен в Мередит. Черт возьми, ему легко удалось отделаться восемь лет назад, и он вознес молитву тем святым, которые оберегают наивных романтических юношей.
— Умоляю вас, милорд. Подумайте о Фебе.
— Труднее не думать о ней, — усмехнулся Габриэль. — Она чрезвычайно занимает меня. Прелюбопытнейшая женщина.
— Она невинный ребенок, — поспешно вставила Мередит.
— Если вы так считаете… — пожал плечами Габриэль. Мередит гневно вскинулась:
— Вы подвергаете это сомнению, сэр?
— Нет. — Габриэль вспомнил о Ниле Бакстере, в сто первый раз пытаясь отгадать, как много он значил для Фебы. — Мы с Фебой ни разу не обсуждали в деталях этот вопрос.
— Надеюсь, что нет, — убежденно произнесла графиня. — Может быть, моя дочь несколько эксцентрична, сэр, но она вполне достойная молодая леди. Ее репутация безупречна.
— Несколько эксцентрична? По-моему, она более чем несколько эксцентрична, — возразил Габриэль. Лидия элегантно пожала плечами.
— Согласна, у нее есть необычные пристрастия, ответственность за которые я целиком и полностью возлагаю на вас. Но я уверена, настоящий мужчина проявит снисходительность и посмотрит на ее причуды сквозь пальцы.
— Если бы я отвечал за нее, меня беспокоили бы не только эти необычные пристрастия, — сказал Габриэль.
— Ну хорошо, она бывает упрямой, — признала графиня, — даже своенравной, если хотите. Ей свойственна независимая манера поведения, которая многих шокирует, но я не вижу в этом ничего страшного.
— О Боже! — Габриэль понял, что семейство Фебы понятия не имеет, на какие отчаянные поступки она способна. Что бы сказала леди Кларингтон, если б он поведал ей, как ее младшая дочь назначает мужчине свидание в полуночном лесу, чтобы направить его по следу кровожадного пирата. Мередит жалостно глянула на Габриэля.
— Дайте нам слово, милорд, что вы откажетесь от каких-либо отношений с моей сестрой. Мы ведь оба знаем, что вы не питаете к ней никаких чувств.
— В самом деле? — спросил Габриэль. Мередит поднесла платочек к глазам.
— Я не так уж глупа, милорд. Как, впрочем, и все в нашей семье. Мы знаем, что у вас на уме только месть. Я на коленях умоляю вас отказаться от жестокого замысла. Феба не должна пострадать за то, что случилось восемь лет назад. Это несправедливо.
— Допускаю, но приходится довольствоваться тем, что есть на сегодняшний день, — ответил ей Габриэль.
В тот же вечер в половине одиннадцатого Габриэль самым дурацким образом подпирал плечом стену великолепной танцевальной залы в доме Брэнтли, медленно потягивая шампанское из бокала. Он надел черную маску поверх строгого вечернего костюма. Большинство гостей, однако, были в необыкновенных маскарадных нарядах.
Он высмотрел Фебу сразу, как только вошел в залу несколько минут назад. Учитывая ее вкусы и любовь к ярким тонам, это было совсем нетрудно.
На ней были высокий головной убор эпохи средневековья и позолоченная полумаска. Блестящие темные волосы уложены в сетку из переплетенных золотых нитей. Платье рыцарских времен сочетало ослепительную бирюзу с золотом. Бальные туфельки из золотой парчи посверкивали из-под пышной юбки, когда она пробиралась сквозь толпу, держась за руку мужчины в коричневом домино.
Он сразу узнал и ее партнера. Коричневое домино и коричневая полумаска не скрывали светлых волос Килбурна и застывшее на его лице выражение вежливой скуки.
Габриэль усмехнулся. Феба веселилась вовсю, но Килбурн явно терпеть не мог маскарадов.
Глаза Габриэля сузились, когда Килбурн попытался привлечь Фебу к себе. Пальцы девушки касались рукава ее спутника, и это бесило Габриэля. Он припомнил, как леди Кларингтон выразила надежду, что Килбурн сделает ее дочери предложение.
Отставив бокал шампанского, Габриэль начал прокладывать себе путь через толпу, спеша туда, где вели беседу Феба и Килбурн.
Вновь почувствовав его приближение, Феба обернулась. Он увидел, как сверкнули глаза цвета топаза, мягкая линия рта изогнулась в счастливой улыбке.
— Добрый вечер, лорд Уальд, — приветствовала его Феба. — Вы знакомы с Килбурном?
— Встречались. — Килбурн коротко кивнул. — Мы состоим в одном клубе.
— Добрый вечер, Килбурн, — сказал Габриэль и повернулся к Фебе. — Вы позволите пригласить вас на следующий танец, леди Феба?
— Но послушайте, сэр, — заволновался Килбурн. — Леди Феба не танцует, вы ставите ее в неловкое положение…
— Вздор, — объявила леди Феба, — я очень хочу танцевать. — Она весело улыбнулась Килбурну. — Наверное, мы сегодня еще встретимся, милорд.
Килбурн любезно склонил голову, целуя ей руку, но не сумел скрыть досаду:
— Я буду ждать возможности договорить с вами, леди Феба. Как я только что сказал вам, мне хотелось бы сегодня вечером побеседовать с вами наедине.
— Посмотрим, — уклончиво ответила ему Феба, принимая руку Габриэля.
Габриэль почувствовал прилив торжества и гордости, уводя Фебу прочь от маркиза Килбурна. Он завертел ее в начальных па вальса, но, почувствовав, как она сбилась с темпа, мгновенно подхватил ее — это было нетрудно, она была легонькая, словно перышко.
Феба сияла:
— Я так рада, что вы пришли, милорд. Есть у вас новости?
Рука Габриэля крепче обвила ее талию.
— Вы не можете думать ни о чем другом, Феба?
— О чем еще я должна думать?
— Например, о предложении, которое собирается вам сделать Килбурн. По-моему, оно должно хоть немного вас заинтересовать.
Феба заморгала в прорези золотой маски.
— Что вам известно о намерениях лорда Килбурна?
— Ваша матушка поставила меня сегодня в известность, что она надеется все же заманить его.
— О Боже! Моя мама приходила к вам?
— И ваша сестра тоже.
Феба в испуге прикусила нижнюю губу.
— Надеюсь, вы не откажетесь от поисков из-за моих родственников. Честное слово, я умею справляться с членами своей семьи. Вы ведь не позволите устрашить себя?
— Уверяю вас, Феба, я нисколько не боюсь вашего семейства. Меня интересует, что вы можете сказать по поводу вашего скорого брака.
Феба фыркнула:
— Никаких разговоров о скором браке, милорд. Если Килбурн все-таки решится сделать предложение, я буду вынуждена любезно ему отказать.
— Почему? — требовательно спросил Габриэль. Внезапно он понял, что должен знать все об отношениях Фебы с маркизом.
Он увидел, как затуманились в раздумье глаза цвета топаза.
— Если б вы были ближе знакомы с Килбурном, вы сами поняли бы, что он совершенно не годится в мужья.
Габриэль нахмурился:
— Он маркиз и, насколько мне известно, чудовищно богат.
— Ханжа и зануда. Поверьте, я научилась распознавать этот тип мужчин и совершенно не собираюсь связывать с Килбурном свою жизнь. Постоянно находиться рядом с таким вот непреклонным самодовольным субъектом! Да ведь это все равно что похоронить себя заживо!
— Другими словами, вы боитесь, что он положит конец вашему безрассудству, — откликнулся Габриэль. — Никаких полуночных свиданий с незнакомцами, никаких расследований и приключений.
— Килбурн на этом не остановится. Он человек пуританских правил, к тому же очень ограниченный. Сейчас, ухаживая за мной, он пытается это скрыть, но, если мы поженимся, непременно начнет указывать мне, каких я должна выбирать друзей и какие я должна шить платья. Он лишит меня свободы!
— А вы очень цените свою независимость?
— Конечно. Мама внушила мне, что разумная женщина вполне способна управлять таким мужем, как Килбурн. Но зачем рисковать? — Феба улыбнулась. — Да, милорд, Килбурн не одобряет книги, подобные вашей. Он, наверное, попытался бы запретить мне их читать!..
Габриэль почувствовал, как тревога покидает его. Он медленно раздвинул губы в улыбке.
— В таком случае я вынужден с вами согласиться. Килбурн совершенно вам не подходит.