Искушение гувернантки
Арлетта продолжала молчать, и герцогиня снова заговорила:
— Подите сюда. Я хочу посмотреть на вас!
Медленно, словно нехотя, Арлетта приблизилась к ее ложу.
— Вы очень хорошенькая, и вы леди, — сказала герцогиня вполголоса, будто разговаривая сама с собой. — Теперь понятно, почему Жак хочет отделаться от вас.
Арлетта продолжала молчать.
— Простите, мадам, — сказала она наконец, — но если я останусь у вас, то опоздаю к обеду. Насколько я поняла, это считается предосудительным в доме с таким строгим укладом.
Герцогиня улыбнулась.
— Вы правы, детка! Но я хочу видеть вас снова! Завтра я пришлю за вами, и вы мне все про себя расскажете!
— Благодарю вас, мадам! До свидания!
Арлетта присела в реверансе и, не оглядываясь, вышла из комнаты.
Слуга ждал ее в приемной. Он проводил Арлетту длинными запутанными коридорами до самой лестницы, ведущей в ее башню.
Прощаясь с девушкой, он сказал:
— Странная леди, не правда ли? Люди думают, что она ведьма! Но если вы, мадемуазель, хотите знать свое будущее, то в деревне есть настоящая! Лучше нее никто не умеет предсказывать судьбу!
— Мне кажется, что очень скучно наперед знать свою жизнь. А почему вы думаете, что эта женщина в деревне — ведьма?
— Самая настоящая! — уверенно сказал посыльный. — Но не дай вам Бог ее обидеть!
— Я и не собираюсь! — ответила Арлетта. — Спасибо за помощь, до свидания.
Она быстро взбежала по лестнице. Ей еще не приходилось встречать более необычной женщины, чем бабушка герцога. И вообще ее жизнь становилась все более и более странной.
Все старались предупредить ее, чтобы она не оставалась в замке. Арлетта твердо вознамерилась узнать, почему же все хотят поскорее от нее избавиться.
Она не забыла, как Дэвид сказал ей, что герцог убийца.
— Разве это возможно? — произнесла она вслух.
Переодеваясь к обеду, Арлетта немного пожалела, что забыла предупредить горничную о ванне.
— Надо будет ее попросить, чтобы слуги приносили воду каждый день, — решила она, застегивая платье.
В замке не так много постояльцев, чтобы для такого огромного количества слуг это было обременительно. Хотя Арлетта уже не была уверена в том, что не встретит новых обитателей этого странного дома.
Граф Жак обедал вместе с ними. Он завладел вниманием Арлетты, и Дэвид с Паулиной были вынуждены молчать. Арлетте все это очень не нравилось, но она не знала, как остановить поток комплиментов графа Жака. Тем более что они стесняли ее.
Когда обед подошел к концу, она отказалась от его настойчивого предложения пойти с ним в одну из главных зал, объяснив, что ей надо подняться наверх с детьми.
Няня Паулины ждала девочку, чтобы уложить ее в постельку, и Арлетта осталась наедине с Дэвидом.
— Я вижу, что вам не нравится кузен Жак, — заметил Дэвид, когда все ушли.
— Я этого не говорила, — ответила Арлетта.
— Я же говорил вам, что он не такой хороший, как это кажется с первого взгляда.
— Я не собираюсь никого обсуждать, — строго сказала Арлетта.
— Не бойтесь, мадемуазель, я все равно никому не передам ваши слова, — сказал Дэвид. — Но будьте всегда внимательны, вдруг кто-нибудь подслушивает!
— Кому это нужно? — удивилась Арлетта.
Дэвид пожал плечами.
— Горничные сплетничают и рассказывают все герцогине, а слуги доносят дяде Этьену.
— Не могу поверить, — удивилась Арлетта. — Зачем?
Дэвид снова пожал плечами.
— Мне кажется, что тебе нужно побольше играть со сверстниками. И Паулине тоже, — заметила Арлетта. — Наверняка в окрестностях замка есть дети!
— Если бы даже и были, дядя Этьен не позволил бы с ними играть. А вот у кузена Жака полно друзей!
Арлетта хотела расспросить, кто эти люди, но передумала.
Перед сном она перебирала в памяти подробности сегодняшнего дня. События были из ряда вон выходящими, и она не решилась писать о них Джейн.
— Если бы я имела талант, — мечтательно подумала Арлетта, — я бы написала роман. Я была бы героиней! Только пока явно не хватает главного героя!
На следующее утро Арлетта почувствовала облегчение, когда узнала, что графа сегодня не будет: он поехал к друзьям.
— Без него намного лучше, — мрачно сказал Дэвид. — Он говорит одно, а его глаза — совсем другое.
— Это фантазия, — заметила Арлетта. Хотя она знала, что Дэвид прав. — Мальчики твоего возраста не должны думать о таких вещах. Они любят крикет, верховую езду, стрельбу и, — добавила она, — конечно, уроки!
— Мне тоже все это нравится, — ответил Дэвид, кроме крикета. — Дядя Этьен запретил его, потому что это английское развлечение. Но, когда я окажусь в Итоне, я тоже буду играть! Мой папа был первым игроком в команде!
— Мой тоже! — обрадовалась Арлетта. — Хоть я и женщина, но знаю правила игры. Я могу тебе показать. Правда, придется попросить кого-то из прислуги подавать мячи.
Дэвид был в восторге от такого предложения, и Арлетта отправилась на поиски месье Бьена.
Ей казалось немного странным, что ей, гувернантке, подавали обед в столовой, тогда как месье Бьен кушал в одиночестве.
Она нашла его в кабинете. Выслушав ее просьбу, он еще больше обеспокоился, чем при первой встрече.
— Мне кажется, мадемуазель, — осторожно начал месье Бьен, — что вам следует подождать возвращения герцога.
— Он может не появиться еще целую вечность! — воскликнула Арлетта. — Очень важно, чтобы Дэвид научился играть в крикет до того, как поедет в Англию. Это очень интересная игра, и к тому же я уже пообещала Дэвиду, что все устрою.
Месье Бьен засмеялся:
— Хорошо, мадемуазель, вы выиграли! Кстати, в детстве я тоже играл в крикет. Посмотрим, каким я буду разиней, когда надо будет подавать мячи!
Садовник сделал несколько лунок. К величайшему изумлению Арлетты, месье Бьен извлек откуда-то биту и мяч, старинные, но вполне пригодные.
После недолгих тренировок Дэвид научился правильно держать биту и попадать по мячу чаще, чем промахиваться.
Месье Бьен сдался первым, сказав, что стал слишком стар для таких утомительных упражнений.
Но он пообещал прислать молодых мужчин, которые смогли бы упражняться с Дэвидом, на следующий день.
— Я бы предпочел вас! Мне кажется, вы славный игрок! — сказал Дэвид по-английски.
Арлетта засмеялась:
— Это лучший комплимент, месье Бьен.
Управляющий радостно согласился.
По дороге в замок Арлетте пришло в голову, что она уже добилась больших успехов. Хотя предстояло еще очень много работы.
Под вечер маленькая Паулина так устала, что не смогла спуститься с ними в столовую, и ей принесли поесть прямо в классную комнату.
С ней осталась няня, а Дэвид и Арлетта отправились вниз. Сегодня они были одни в огромном зале. Граф уехал куда-то к друзьям.
Они говорили по-английски, и только изредка Дэвид переходил на привычный французский. Эти короткие перерывы случались тогда, когда тема становилась слишком сложной, и ему не хватало слов.
Арлетта понимала, что мальчик считает ее своим другом и ему приятно ее общество.
Сегодня он даже почти не оглядывался, когда рассказывал ей о своем дяде.
От герцогини никого не присылали, и, когда Дэвид отправился спать, Арлетта решила отдохнуть часок-другой и заняться чем-нибудь приятным.
На спинке кровати висела прелестная ночная рубашка, когда-то принадлежавшая ее матери. Арлетта с наслаждением надела ее и накинула сверху синее шелковое неглиже.
Ей было нечего читать. Она пожалела, что вчера ничего не взяла в библиотеке.
Арлетта подумала и решила, что отправится в библиотеку прямо сейчас. Она вспомнила, что в это время суток замок находится в ее распоряжении и ей можно немного погулять.
Она направилась в центральную часть замка, где были парадные комнаты. Арлетта знала, что вся прислуга уже закончила работу и переместилась в дальнюю часть замка, где находились их спальни и кухня.
— Им там нравится, — объяснил Дэвид, — потому что в той части замка нет привидений.