Искушение гувернантки
Арлетта ответила не сразу.
— Сегодня такой чудесный день, монсеньор! Мы с Дэвидом хотели покататься еще… Но если вы думаете, что этого слишком много, мы займемся чем-нибудь другим.
— Я думаю, что это отличная идея. Только катайтесь в тени, там прохладнее. Кстати, вы еще не успели побывать в одном интересном месте. Я покажу вам дорогу!
Арлетта была приятно удивлена предложением, и приняла его с благодарностью.
Оседлав коней, они направились в противоположном от парка направлении. Вскоре они оказались в настоящем лесу, где было более сумрачно и прохладно, а деревья выглядели такими древними и мощными, что казались ровесниками замка.
Дэвид перестал бояться герцога, и они весело и непринужденно болтали. По дороге герцог много рассказывал об этих краях и даже показал им нескольких редких птиц.
Вскоре они оказались на круглой поляне. Посреди нее стояла небольшая часовня, такая же старая, как деревенская церковь. Она была заброшена много веков назад. Внутри царил тот же дух, который уловила Арлетта в церкви.
Но в часовне не было ни алтаря, ни скамеек, ни статуй. Из щелей между толстыми каменными плитами, поросшими мхом, росла сочная трава и лесные цветы.
Множество птиц свили под куполом свои гнезда, а по стенам шныряли юркие ящерицы. Арлетта подумала, что звери и птицы приходят сюда, чтобы найти убежище от охотников и стрелков. Дух благочестивых монахов, которые построили эту часовню, охранял их жизнь.
— Когда я был маленьким, то думал, что раненые зверьки приходят сюда, чтобы найти покой или исцелиться, — внезапно сказал герцог, словно читая ее мысли. — Теперь вы думаете о том же.
— Откуда вы знаете?
Он загадочно улыбнулся и ответил:
— У вас очень живые глаза, мадемуазель!
Арлетта смутилась и по дороге обратно больше молчала, предоставив вести разговор Дэвиду.
В то же время она знала, что теперь герцог относится к ней совсем иначе. Ей казалось, что его предубеждение против нее, как англичанки, исчезло.
Арлетта надеялась, что такие перемены благотворно отразятся как на детях, так и на всех обитателях замка.
«Герцог очень сильная личность, — подумала она. — Эту силу он должен направлять на благо окружающих и вдохновлять их».
Герцог разговаривал с Дэвидом, но Арлетта не прислушивалась к беседе. Она была поглощена своими мыслями и не различала смысла слов, слыша лишь звучный и глубокий голос герцога.
— Он должен быть первым…
Мысли ненадолго остановились, и через мгновение внутренний голос добавил:
— …в любви.
Когда Арлетта вернулась в замок, ее ждал посыльный от герцогини. Она снова хотела ее видеть.
Арлетта переоделась. Сменив костюм для верховой езды на скромное платье, она проследовала вслед за Жаном в апартаменты герцогини.
Сегодня старая женщина выглядела еще более фантастически, чем в прошлый раз, когда Арлетта была поражена ее прической и обилием драгоценностей.
На обеих руках герцогини сверкали красными отблесками массивные браслеты, украшенные рубинами. В ушах были серьги с тем же камнем, а на груди сияло великолепной работы колье.
— Подойдите поближе! Расскажите мне, что вы задумали! — приказала герцогиня. — Я слышала, вами интересуется Жак, и вы катались верхом с моим внуком!
Арлетта не смогла удержаться и засмеялась.
— Почему вы смеетесь?
— Я смеюсь потому, мадам, — ответила Арлетта, — что вы, несмотря на то, что прикованы к постели, знаете обо всем происходящем в замке.
— А что еще по-вашему меня интересует? Теперь мне остались только чужие истории, — ответила герцогиня.
Арлетта промолчала, и старая герцогиня продолжила:
— Что вам говорил Жак? Странно, что он вами интересуется. Он никогда не увлекался гувернантками! Вы что, дали ему повод?
— Уверяю вас, мадам, — холодно ответила Арлетта, — что я ясно дала понять графу: он должен оставить меня в покое. Надеюсь, так и будет.
— Метите выше? — спросила герцогиня.
— Я наметила выучить Дэвида английскому и подготовить его к Итону. Он очень способный мальчик и занимается с большим старанием, поэтому ему легко дается учеба.
— Так вы считаете себя хорошей учительницей, не так ли?
— Надеюсь, что это так.
Герцогиня пристально посмотрела на Арлетту, словно пытаясь проникнуть в ее самые сокровенные мысли.
Наконец она сказала:
— А ну-ка, мадемуазель, расскажите мне о себе поподробнее! Мне очень любопытно!
— Боюсь, что мой рассказ вас разочарует, мадам. Я довольно скучная особа, — ответила Арлетта. — Прошу прощения, но меня ждет Паулина. Сегодня я весь день провела с Дэвидом, и она чувствует себя покинутой.
— Хороший повод, чтобы сбежать от меня, — сказала герцогиня. — Но правду не скроешь, рано или поздно она все равно станет известной!
— Я с вами полностью согласна, мадам. Но если кто-то не боится правды, тогда к чему другому так об этом беспокоиться?
Арлетта сделала реверанс и, не дожидаясь ответа, направилась к двери.
Ей почему-то казалось, что герцогиня ее окликнет, но этого не случилось. Со вздохом облегчения Арлетта вышла из спальни. Старая горничная ждала ее у двери и, провожая к лестнице, сказала:
— Не обращайте внимания, мадемуазель, на то, что вам говорит мадам! Даже если она немного грубовата. Она такая старая и такая больная! Ей так несладко от того, что она прикована к постели!
— Я понимаю, — ответила Арлетта.
— К тому же мадам беспокоится, — продолжала старая горничная. — Особенно о том, что говорит граф Жак о герцоге.
Арлетта хорошо понимала, о чем говорит служанка.
— Может быть, попробовать убедить мадам, что на его слова нельзя полагаться? По-моему, граф просто мутит воду.
Арлетта подумала, что сказала слишком много. Но она примерно представляла, какие истории о ней самой и о герцоге граф рассказывает старой герцогине. Конечно, сплетничая, он пытается оправдать свое недостойное поведение!
«Надеюсь, что он уедет, — думала она по дороге в башню. — Без него намного лучше!»
Арлетта дала Паулине короткое задание по книгам, которые они нашли в библиотеке, пока Дэвид переводил отрывок по истории.
Когда урок подошел к концу, Дэвид сказал:
— В замке есть еще одно место, где вы не были, мадемуазель! Я имею в виду подземелье!
— После всех этих ужасных историй про узников у меня нет ни малейшего желания туда спускаться, — ответила Арлетта.
— Может быть, пойдем прямо сейчас? — настаивал Дэвид. — Просто удивительно, что вы до сих пор не слышали, как стонут погибшие узники и звенят цепи!
— Темницы находятся под этой башней?
— Да, почти все. В одной из них есть ловушка! Там стоит специальный механизм, а в полу есть большое отверстие без дна, которое ведет прямо в реку!
— Я много слышала о подобных ловушках, — сказала Арлетта.
— Один из герцогов Сотер в семнадцатом веке был необыкновенно кровожадным! — увлеченно рассказывал Дэвид. — Когда его жертва попадала в ловушку, то оказывалась в большой клетке, которая падала прямо в реку, где и тонула!
Арлетта содрогнулась. Сама идея капканов и ловушек казалась ей отвратительной. Это было против всех человеческих правил — не оставить узнику ни малейшего шанса на спасение, уничтожая его таким изощренным способом.
— Давай больше не будем об этом, — попросила она Дэвида. — У меня нет желания думать об этих подземельях.
— Они прямо под нами, — не унимался Дэвид. — Конечно, нет смысла думать о них, пока вы не услышите, как стонут души погибших.
— Я еще не видела и не слышала ни одного привидения, — отрезала Арлетта. — Я уверена, что это выдумки глупых людей, которым не о чем больше думать.
Вместо экскурсии в подземелье она предложила пойти покормить певчих птиц. Дэвид и Паулина радостно согласились. Они с удовольствием кормили с рук диковинных птичек фруктами и зернами.
Проходя по тому переходу, где ночью прогуливались рука об руку герцог и маркиза, Арлетта вспомнила прошедшую ночь.