Заложники любви
— Джон, как вам удалось найти такую старую игрушку, и в приличном виде? Это, наверное, очень дорого стоит.
— Не настолько, как кажется, — заверил его Джон. — Вот если бы он был из партии, выпущенной в год гибели «Титаника», тогда — другое дело. Мне бы не хватило пороху. Да и вы бы не позволили сыну играть с коллекционной зверушкой.
— С твоим мишкой Тимоти обязательно будет играть, — заверила Тереза старого друга и с чувством поцеловала его в щеку.
Гарольд вручал подарок последним. Дэниел довольно улыбнулся, когда Тереза развернула красивую упаковку. Внутри оказались два резных подсвечника.
— Эпоха королевы Анны, — сразу оценил подарок Дэниел. — Прелесть! Спасибо!
И вот наступил момент, которого боялась Анна.
— Прежде чем уйти, я хочу поговорить с тобой наедине, — заявил Гарольд, решительно отводя Анну в сторонку.
Именно этого ей и не хотелось, но она подчинилась, не желая привлекать к себе всеобщее внимание.
— Вот как! Что же ты хочешь?
— Всего только пообедать вдвоем и поговорить.
— На этой неделе?
— Нет, в будущем году! — вспылил Гарольд. — Вы всегда так несговорчивы, мисс Ролтон?
— Хорошо-хорошо, я согласна. — Анна пожала плечами, как бы говоря: я покоряюсь неизбежному. — Встретимся в пятницу, если тебя это устраивает.
— Это моя проблема, — сердито буркнул Гарольд. — Я заеду за тобой в семь. Куда мы пойдем?
— Пожалуйста, не очень далеко от дома. Я спрошу у Дэниела.
— Я позвоню завтра и узнаю, где заказать обед. И, будь уверена, я не отступлю. — Гарольд печально покачал головой. — В прежние времена с тобой, милая Энни, договариваться было намного легче.
— Еще бы! Ты свистнул, и я прибежала, — согласилась она, вспомнив прошлое. — С тех пор я поумнела.
Недолгое уединение Гарольда и Анны не осталось незамеченным, и, когда гости ушли, Дэниел с молчаливого согласия остальных членов семьи немедленно устроил сестре допрос с пристрастием.
— Мы все хотим знать, — бесцеремонно начал он, сверля Анну взглядом, — будешь ли ты встречаться с ним, как раньше.
Она скорчила гримасу.
— Мне не удалось отвертеться.
— Ты чего-то боишься? — удивленно спросил он. — Почему?
— Наверное, Гарольд по-прежнему слишком многое считает само собой разумеющимся, — наугад предположила Тереза.
— Пожалуй, — согласилась Анна. — Но мне не хочется, чтобы он снова в один прекрасный день появился возле школы, в которой я работаю. Представляете, сколько разговоров и подшучиваний будет потом!
— По-моему, это не главное, — серьезно заметила Милдред. — Кстати, девочка, тебе вовсе не нужен такой высоченный поклонник. Ему куда больше подойдет какая-нибудь рослая манекенщица.
— Сомневаюсь, — не согласился с матерью Дэниел. — Похоже, его скорее интересуют женщины с мозгами.
— Внешность все равно имеет значение, — вмешался Джекоб. — Что бы там мужчины ни говорили, милое личико всегда приятно видеть.
Анна поспешила сменить тему, поинтересовавшись, в каком ресторане из тех, что находятся поблизости, хорошая кухня. Этот вопрос немедленно вызвал оживленную дискуссию за столом. Пока шло шумное обсуждение, проснулся малыш, и Дэниел с Терезой бросились к сыну.
Воспользовавшись моментом, Анна сослалась на усталость и ушла к себе в комнату. Наконец-то можно спокойно поразмышлять о том, что сулит ей появление на ее горизонте Гарольда Сэвиджа.
Анна не стала лукавить себе и признала, что Гарольд до сих пор волнует ее. Она медленно взрослела, Гарольд оказался первым мужчиной, который пробудил в ней страстное чувство. Годы добавили ему привлекательности, и, как и прежде, он заставлял ее сердце тревожно биться. Зато теперь Анна знала, что все эти романтические штучки — обычный химический процесс. Физиология, и ничего более.
У Гарольда Сэвиджа нет ни одного шанса снова сломать ей жизнь.
6
— Какие у тебя планы на эту неделю? — поинтересовалась Милдред у дочери за ланчем.
— Делать как можно меньше, отдыхать как можно больше, — не задумываясь, ответила Анна. — Конечно же высплюсь как следует, буду гулять…
Их беседу прервала Дженни, сказавшая, что Анну просят к телефону. Звонил Гарольд.
— Ты решила, куда мы пойдем?
— В нескольких милях от нашего дома есть небольшой ресторанчик, где вкусно готовят и не надо заранее заказывать столик. Встретимся около семи.
— Ты куда-то спешишь?
— Извини, ты вытащил меня из-за стола, — объяснила Анна. — Увидимся завтра. — И она решительно повесила трубку.
С чего бы Гарольд Сэвидж, не вспоминавший о ней несколько лет, теперь не может прожить и дня, не услышав ее голос?
Вернувшись за стол, Анна предложила матери пройтись по магазинам, сказав, что вечером собирается пойти с Майклом, своим давним поклонником, в кино.
— Слава Богу, что не в тот же ресторан, куда собралась завтра с Гарольдом, — проронила Милдред. — Кстати, неплохо бы тебе хоть один вечер провести дома, обед в семейном кругу вселяет в душу умиротворение.
— Пообедаю с удовольствием, если не подвернется что-нибудь поинтереснее, — пошутила Анна.
— Тяжела судьба матери, — сокрушенно пожаловалась Милдред. — То я тревожилась, что ты ведешь слишком уединенную жизнь в своем Берривуде, а теперь нервничаю по поводу твоих бесконечных свиданий. Впрочем, Майкл — твой старый друг, да и Гарольд тоже. Они тебя не обидят.
— Насчет Фрэнка Освальда ты тоже не волнуйся. Он просто дядя одной из моих учениц. Дэниелу он понравился, — напомнила Анна.
— Сын все узнает раньше меня, — вздохнула Милдред.
— Как вел себя Майкл? — спросила Милдред на следующий день.
— Майкл, как всегда, был приятным спутником. Фильм был под стать Майклу — спокойным и ненавязчивым. — Анна лукаво улыбнулась матери. — Я очень хорошо отдохнула. Да, он поцеловал меня, — сообщила она в ответ на вопросительный взгляд матери, — но это ничего не значит. Мы теперь долго не увидимся. Когда я снова приеду сюда…
— Мне просто любопытно, — прервала ее Милдред. — Да, вчера вечером звонил Гарольд. Он пожаловался, что никак не может застать тебя дома.
— Бедняжка, как ему не повезло! — съехидничала Анна. — Что он хотел?
— Получить официальное подтверждение, что ты сегодня с ним обедаешь. Он так сказал.
— И что ты ответила?
— Что ты пошла в кино с приятелем. Я спросила, не надо ли что-нибудь тебе передать, и он сказал, что в семь заедет за тобой.
— Зачем он звонил, если мы так и условились? — удивилась Анна.
— Значит, он имеет серьезные виды на тебя, раз звонит каждый день, — убежденно сказала Милдред. — Главное — ему сказали, что ты пошла в кино с мужчиной, а не с подружкой.
— Пусть поревнует. — Анна подмигнула матери. — Пойду погуляю. Погода, кажется, хорошая.
Медленно идя по тихой улице, Анна невольно возвращалась мыслями к Гарольду. Ей не верилось, что он действительно серьезно изменился и стал таким настойчивым, что звонит ей каждый день. В студенческие годы они много времени проводили вместе, но он относился к ней с братской снисходительностью. Казалось, он считал ее скорее милым, умненьким ребенком, чем привлекательной девушкой с нормальными для ее возраста чувствами и желаниями. И, хотя теперь он, по-видимому, воспринимал ее как интересную женщину, Анна не могла смотреть на Гарольда прежними влюбленными глазами. Впрочем, это относилось и к остальным ее знакомым.
Вечером, ровно в семь, Гарольд появился в доме Ролтонов. В водолазке цвета хаки, черных джинсах и куртке в цвет водолазки, свободно висящей на его широких плечах, он выглядел неотразимым.
— Привет, Энни! Ты готова? — Он улыбнулся Анне хорошо знакомой добродушной улыбкой, когда она пригласила его войти в дом.
— Ты предельно пунктуален. Что ж, я готова.
К неудовольствию матери, Анна надела не платье, а брюки и уютный светло-коричневый пуловер из ангорки. Волосы она оставила распущенными.