Дивный ангел
– Я поеду с тобой, – решительно заявила она и направилась к трапу.
– Так я тебе и позволил! – отрубил он в сердцах. – Ты ведь ждала этой поездки, не хватало, чтобы из-за моего легкого недомогания все пошло прахом.
– Легкого недомогания? Но, Джейк, посмотрел бы ты на себя! Ты даже не побледнел – позеленел! Это я настояла на том, чтобы ты ехал со мной, поэтому обязана проводить тебя домой.
– Черт бы тебя побрал! – не сдержался Джейк. – Ты когда-нибудь будешь слушаться? Пэдди, – позвал он, – придержи-ка мисс Таггарт.
– Да, босс, – ответил тот и преградил дорогу Джесси.
– Хочу напомнить, Пэдди, что ты работаешь на меня, а не на Джейка, понял?
– Да, мэм… – буркнул верзила, опустил глаза и отступил в сторону.
Джейк сжал челюсти, было ясно – он судорожно пытается сообразить, что делать. Джесси не выдержала и сдалась:
– Ладно, Джейк Вестон, ты выиграл. В конце концов ты сам виноват во всех своих неприятностях.
Он что-то пробормотал, но она не расслышала, и спустился по трапу. Джесси проводила его взглядом и отошла в сторону, чтобы не мешать матросам. Тут она вспомнила, как он только что сказал: «Ты когда-нибудь будешь слушаться?», и рассердилась – вот нахал! Когда он научится обращаться с ней как со взрослой, а не как с ребенком? Нет, Джейк Вестон – самый тупой, самый несносный мужчина из всех, кого она знает. Но все же надо было проводить его в город, теперь будешь беспокоиться всю дорогу, как он добрался.
Усевшись за рулонами холста, Джесси понемногу успокоилась. Джейк прав: «Калли Сью» должна идти по расписанию, клиенты ждут. Фига сам сказал ей, что пунктуальность – главное в таком деле, как доставка грузов. А Джейк вовсе не заслуживает, чтобы она о нем так пеклась, подумаешь – морская болезнь! Ей надо хорошенько знать, как проходит рейс грузового судна, принадлежащего компании.
Пока они шли из Ричмонда до Бениции, Джесси расспрашивала Финна обо всем, что связано с управлением кораблем, о правилах навигации, о трудностях, которые могут возникнуть у команды. Остальное время она провела с Пэдди, любуясь красотами живописного берега.
Как только баржа вошла в устье реки Сакраменто, капитан приказал сбавить ход. Впереди появились строения Бениции, старого речного порта. Финн вынул из кармана часы и заметил гордо:
– Четыре двадцать пять. Прибываем точно по расписанию.
«Калли Сью», маленькая быстроходная баржа, делала короткие рейсы между городами, расположенными по берегу залива. В Беницию пришли вовремя, и Джесси предложила Пэдди пойти с ней пообедать, пока баржу будут перезагружать. Ирландец просиял, помог хозяйке спуститься по трапу на пристань, и они отправились побродить по городским улицам. Финн успел рассказать Джесси, что город был назван так в давние времена по имени жены губернатора, одного из самых влиятельных и богатых людей на испанской части побережья Калифорнии. Его потомки – семья Валлехо – до сих пор владели землями вдоль реки и являлись главными клиентами компании «Юба-Сити».
Прогуливаясь по набережной, Джесси заметила приличный ресторанчик с завлекательной вывеской «Первоклассные отбивные и устрицы», и они направились туда. Пэдди вел себя очень галантно – открыл дверь, подал руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам в зал, умело усадил даму за стол – этому научил его Руперт, так он сказал хозяйке. Но, устроившись напротив, шляпу не снял. Глянув на него с улыбкой, Джесси решила, что это, в общем, не важно, но подошедший официант, аккуратненький молодой человек в белой рубашке и клетчатом переднике, думал иначе.
– Можно мне взять вашу шляпу? – вежливо предложил он и протянул руку.
– Зачем? – удивился Пэдди, с опаской покосившись на официанта.
Джесси постаралась не рассмеяться.
– Для того, чтобы повесить ее на вешалку, сэр, – терпеливо объяснил молодой человек.
Пэдди нехотя снял шляпу и внимательно проследил, как ее водрузили на крючок деревянной вешалки. Взяв меню, Джесси посмотрела на своего спутника, внимательно изучавшего, что там в тарелках посетителей за соседними столиками.
– Что ты будешь есть, Пэдди? – спросила она.
– Выбирайте вы, мэм.
Джесси сообразила, что парень просто не умеет читать.
– Хочешь свиную отбивную? Они большие, как раз для тебя.
– Как скажете, мэм. А картошка есть?
– Сколько угодно. А на сладкое – яблочный пирог.
– Вот это здорово, мэм.
Джесси сделала заказ, весьма удивив официанта, а потом незаметно протянула Пэдди деньги.
– Платить будешь ты.
– Хорошо, мэм, – понимающе кивнул он и положил монету на стол.
– Послушай, Пэдди, мой отец научился читать и считать лет в двадцать. Он часто мне рассказывал об этом, – начала Джесси как можно деликатнее, ей очень хотелось как-то помочь неграмотному парню. – Я заметила, что ты даже не взглянул в меню…
– Я… Понимаете, мэм, я уехал из дому еще мальчишкой. Матушка, царство ей небесное, научила меня всему, что знала. Но вот читать не выучила.
– А ты хочешь научиться читать?
– Человеку всегда надо стремиться стать лучше. Так говорила моя покойная матушка.
– Я с радостью примусь за твое обучение. Мы будем заниматься по часу в день.
– Если вам так хочется, мэм.
– Очень хочется, Пэдди, – улыбнувшись, заверила его Джесси.
Официант принес суп. Пэдди засунул салфетку за воротник и принялся есть.
Немного погодя Джесси спросила:
– А ты давно знаешь мистера Вестона?
Пэдди отодвинул пустую тарелку, облизал ложку, положил ее рядом с тарелкой и только потом сказал:
– Босса? То есть мистера Джейка? Да. Он пришел посмотреть бой пять лет назад. Я, знаете ли, был профессиональным борцом, – горделиво объявил парень, но потом немного сник: – Это был поединок в сорок семь раундов, и меня порядком измочалили. Мой хозяин по имени Стоукс нашел меня на шахте в Пенсильвании и предложил выступать. Уж мы с ним и поездили по стране, скажу я вам. Но я проиграл третий бой подряд, и Стоукс оставил меня лежать прямо на ринге и ушел. А я даже встать не мог… Мистер Джейк забрал меня к себе, ну, в «Дивный ангел», позволил отлежаться, пока не выздоровею, а потом взял на работу. Ваш отец и мистер Джейк были очень добры ко мне, мэм.
– Так ты высоко ценишь мистера Вестона?
– Он прекрасный человек, мэм. Всегда все делает так, как обещает, держит слово и того же требует от других. А ко мне он всегда хорошо относился.
– А мой отец?
– Знаете, если человек честно трудился, у него не было проблем с Генри Таггартом. Все любили Генри Таггарта. – И Пэдди сокрушенно покачал головой. – Ужасно, что с ним сделали, мэм.
– А ты… ты был там, когда это случилось?
– Нет, мэм. Мы с мистером Вестоном поехали в Стоктон проверить, что там за проблемы с грузом.
Официант принес второе: баранью котлетку для Джесси, а Пэдди – свиную отбивную и гору картофельного пюре.
– Как ты думаешь, «Калли Сью» уже загрузили? – спросила Джесси, когда ирландец доедал пирог.
– Если вы уже наелись, мэм, можно пойти на пристань и посмотреть. – И Пэдди направился за шляпой.
На улице Джесси взяла его под руку.
– Я рада, что ты хочешь читать. И мне приятно, что ты так отзывался об отце. И о мистере Вестоне.
– За мистера Джейка я жизнь отдам, мэм… и за дочку мистера Таггарта тоже, – заявил Пэдди с таким серьезным видом, что усомниться в его словах было невозможно.
* * *В тени аллеи, как раз напротив ресторанчика, притаился человек. Внимательно проследив за тем, как Джессика Таггарт и сопровождающий ее верзила вышли из дверей и пошли к пристани, человек потер руки, его серые глазки сузились. Он опустил поля своей черной шляпы, скрывая лицо, вышел на тротуар и притворился, что разглядывает витрину. Плащ, перекинутый через руку, скрывал пистолет.
Проще простого пойти за этой парочкой и выстрелить им в спину, но тот, кто его нанял, сказал, что их смерть должна выглядеть как несчастный случай, поэтому придется подождать. План уже разработан. Не в первый раз Сантосу Сильве заказали убийство, но это задание – самое хитроумное и интересное.