Опасное пламя страсти
– А почему ты думаешь, что она не откликнется на мое внимание к ней?
– Потому что ты самодовольный фат и твое высокомерие подчас невыносимо.
– Si. – Улыбка Марко напомнила волчий оскал. – Но большинство женщин находят это интригующим.
– Друзья Алессандры не похожи на большинство дам, – заметил Джек. – Они выделяются своим интеллектом, так что не жди, что сумеешь очаровать их своими обычными методами. – Он на минуту замолчал, потом продолжил: – Думаю, мисс Вудбридж достаточно проницательна, чтобы увидеть, что ты основательный тупица.
– Уверяю вас, лорд Джакомо, я не нуждаюсь в ваших советах в вопросах флирта.
– Неужели? Из того, что мне удалось увидеть, непохоже, что ты сильно преуспел своими силами.
Прислонившись плечом к стене, Марко наблюдал, как последний маленький лоскут шелка цвета морской волны исчез в конце коридора. Конечно, Кейт Вудбридж не была обыкновенной молодой леди, но выделял ее не только ум. Иногда ее очаровательные аквамариновые глаза неожиданно затуманивались, словно она видела мрачную реальность за границами позолоченных гостиных Мейфэра.
Что, разумеется, казалось маловероятным. Кейт была внучкой герцога Клейна, одного из столпов высшего общества. Она была рождена жить в роскоши, пользоваться всеми привилегиями и быть окруженной армией слуг, готовых немедленно исполнить любое ее желание.
Такая изнеженная невинность убивала его. Но почему легкое покачивание ее стройных бедер вызывало в нем страстное желание последовать за ней?
– Скорее всего я мало старался, – протянул Марко, переведя внимание на складки своего галстука, и, разгладив пальцем накрахмаленную ткань, добавил: – Силы слишком неравные. И вопреки тому, что ты думаешь, я никогда не играю чувствами молодых невинных леди.
Джек состроил насмешливую гримасу:
– Господи, ты пытаешься сказать, что у тебя есть совесть?
Марко распрямился.
– Вы, герои войны, не единственные, кто придерживается кодекса чести.
– Тебе не нужно завязывать никакой великой моральной битвы со своим самопровозглашенным благородством. Если верить Алессандре, ее подруга может сама постоять за себя.
Марко засмеялся.
– Мисс Вудбридж может отличаться умом и острым язычком, но это не означает, что она способна противостоять темной стороне жизни. – Он скривил губы. – Разорившимся знатным негодяям, пресыщенным охотникам за приданым. Или бессовестным повесам вроде меня.
– Me будь так уж уверен в этом, – возразил Джек. – Из того, что я собрал по крохам, мисс Вудбридж получила довольно необычное воспитание. Ее мать отказалась от титула и наследства, убежав с американским морским капитаном. Большую часть своей жизни эта девушка провела, путешествуй по миру.
Марко почувствовал, как его саркастическая улыбка стала еще шире. Его кузина не откровенничала с ним относительно своих подруг. Несомненно, чувствуя, что ему нельзя доверять подробности их жизни.
– Думаю, что последние несколько лет ее жизни были нелегкими, – продолжил Джек – Ее родители умерли от лихорадки почти одновременно и лишь обещание Кейт примириться с дедом, данное ею, когда они находились на смертном одре, привело мисс Вудбридж сюда, в Лондон. – Джек пожал плечами. – Похоже, атмосфера в доме Клейна далеко не спокойна. Девушка неистово независима, и это портит погоду.
– Да, это объясняет се острый язык, – задумчиво пробормотал Марко.
Сегодня не раз у нее с языка сорвались слова, вряд ли подходящие для юной леди.
Джек засмеялся:
– Алессандра может поклясться, что девушка способна ругаться как матрос почти на дюжине разных диалектов.
– Интересно.
– Но вовсе не так интересно, как коллекция редких книг по классической архитектуре, что находится здесь, у меня. – Для Джека Древний Рим был гораздо более интересной темой для разговора, чем Кэтрин Кайли Вудбридж. – Пойдем, я покажу тебе книгу семнадцатого века о надписях, обнаруженных на храме Юпитера…
Марко неохотно отбросил все мысли о леди – обнаженных и не очень – и последовал за Джеком к одному из столов возле окон с витражами. Но каким-то необъяснимым образом соблазнительный запах эфирного масли с цветами апельсинового дерева из Сицилии и дикого тмина преследовал его, дразня ноздри.
Странно, запах казался навязчиво знакомым, но он не мог вызвать в памяти его источник.
И это не удивительно, подумал он, отгоняя его сардоническим пожатием плеч. В своей весьма безнравственной жизни он вдыхал аромат слишком многих духов, чтобы вспомнить их все. И по правде говоря, ни одна из женщин не оказалась незабываемой.
За исключением одной умной шлюхи в Неаполе, которая осмелилась…
– Послушай, Гираделли, – услышал он голос Джека. – Если ты так увлекся этой дорической колонной, нам с тобой не о чем разговаривать.
Глава 2
– Что за ужасный запах?
– Внутренности рыбы и засохший коровий навоз.
Кейт подвинула ближе чернильницу на письменном столе, за которым сидела, и продолжила делать записи, касающиеся ее занятий ботаникой, стараясь наверстать то время, когда она находилась вне Лондона.
– Прости, я думала, что хорошо вымыла руки.
Горничная взглянула на подол её рабочего платья, вымазанного навозной жижей, которая медленно стекала на дорогой ковер из французского Обюссона.
– Может быть, вы хотите переодеться?
Кейт посмотрела вниз.
– Дерьмо, – пробормотала она себе под нос.
– Можно сказать и так, – ответила Элис, которая наконец привыкла к особому языку своей подопечной.
В отличие от полудюжины предыдущих горничных, каждая из которых не продержалась и месяца, ее не смутили ни не выводимые пятна на одежде, ни грубоватый язык.
– Однако это выражение нехарактерно для леди, даже если вы произносите его по-французски.
– Да, но я неоднократно повторяла, что…
– Не настоящая леди, – закончила Элис. – И слава Богу. Иначе это место оказалось бы очень скучным.
Кейт усмехнулась.
– Мне страшно повезло, что Симпсон нашел тебя. Ни одна из тех, кого присылало агентство, не обладала чувством юмора. – Девушка коснулась подбородка обратной стороной ручки. – Ведь я положила рассеченную лапку лягушки в саше вовсе не для того, чтобы напугать бедняжку Сьюзен. Я просто забыла, что она там.
– Да, вот уж не повезло так не повезло, – констатировала Элис. – После того случая Симпсон отказался от попытки найти уважаемую кандидатуру через агентство. Я знакома с его кузеном – не спрашивайте, каким образом, – и когда бедняга потерял всякую надежду, он предпочел смотреть сквозь пальцы на довольно туманное объяснение всех моих предыдущих мест службы в обмен на мое обещание не падать в :обморок при виде препарированного пресмыкающегося.
– Это случается не часто. В тот раз я попыталась воспроизвести лекцию, которую услышала в королевском зоологическом институте. – Кейт смахнула приставший к рукаву листик. – Ты же знаешь, я специализируюсь на ботанике.
– С каких это пор рыба считается растением? – поинтересовалась Элис, снова демонстративно втягивая воздух.
– Я просто экспериментировала с новой формулой удобрения.
Элис тут же выдвинула предложение:
– Может быть, в следующий раз вы возьметесь за создание формулы цветочного масла дли духов?
Упоминание аромата заставило Кейт медленно вдохнуть и задержать дыхание в легких. Она всегда составляла свой собственный аромат – уникальную смесь сладких специй и луговых трав. Ингредиенты продавались в маленькой лавке в Сицилии, на берегу Тирренского моря. Это был своего рода автограф, нечто, что принадлежало ей и только ей.
«Выдохни», – приказала она себе. Мужчинам утонченность не свойственна. Масло неролы и тимьян использовались при изготовлении многих видов женских духов. Марко вдыхал ароматы, сопровождавшие такое количество женщин, что вряд ли вспомнит мимолетную встречу в Неаполе.
– Отличное предложение, – мимоходом бросила Кейт. – Мы могли бы открыть парфюмерный бутик на Бонд-стрит, чтобы заработать на булавки.