Остров любви
Джил Уилбер
Остров любви
Глава первая
Если бы погода хоть чуть-чуть была созвучна подавленному настроению Моники Смит, пронзительную синеву безоблачного неба заволокли бы грозовые тучи и городок Брум на западном побережье Австралии, затопил холодный ливень. Солнце же, как назло, ярко и жарко светило, действуя на нервы.
У входа в массивный вычурный особняк дорогу девушке преградила некая внушительная фигура. Под фирменным пиджаком джентльмена играли накачанные мускулы культуриста. По его могучему атлетическому телосложению было видно, что перед ней не старомодный вышколенный дворецкий, а типичный охранник из нынешних суперменов.
Мисс Смит выпрямилась во все свои сто семьдесят пять сантиметров, сознавая неоспоримое пре имущество почти двухметрового стража.
— Если мистер Крамер узнает, что вы меня не впустили, рискуете потерять работу, сэр,— невозмутимо заявила визитерша.
С ее стороны это был весьма смелый шаг. Хозяин особняка даже не подозревал, что она здесь, и уж конечно не приглашал на свое торжество. Ей понадобилось немалое мужество, чтобы прийти в надежде добиться от неуловимого Крамера объяснения.
Угроза не произвела на «дворецкого» никакого впечатления.
Сожалею, мисс, но мне приказано впускать только по приглашениям. Может, вам забыли послать его?
Молодая леди демонстративно протянула завернутый в нарядную блестящую бумагу сверток.
Вы думаете, я принесла подарок не зная, что Фил празднует свое тридцатилетие?
Моника с невинным видом заморгала темно серыми с пушистыми ресницами глазами. Но цербер был непреклонен. Он остался равнодушен к ухищрениям хорошенькой кокетки с копной вьющихся белокурых волос и стройной фигуркой. Девушка выглядела гораздо моложе своих двадцати пяти лет.
Предположение двухметрового верзилы оказалось так близко к истине, что гостья с трудом пода вила возглас неподдельного изумления. Она и в самом деле прочла о приеме всего через несколько дней после того, как Фил исчез из ее жизни, даже не попрощавшись. Несмотря на мягкий доверчивый характер, Моника обладала чувством собственного достоинства, и роль незваной гостьи претила ей. Но Фил так настойчиво избегал встреч, что ничего не оставалось, как неожиданно явиться к нему на день рождения, подобно сказочной фее.
Нет!— твердил внутренний голос; вечно ты мирилась с обманами ветреных поклонников, но уж теперь не допускай подобного обращения с собой. Беглецу придется объяснить, что заставило его прикинуться влюбленным, а потом бросить ее, словно апельсиновую кожуру. Она горько улыбнулась.
Я только что приехала и, вероятно, поэтому не успела получить приглашение.— Оживившись, она зашептала охраннику:— В Перте мы с Филом были... ну, вы знаете, как это происходит?
Ну и как это происходит?— протянул за спиной у незваной гостьи насмешливый голос.
Моника испуганно обернулась и выронила сверток, который ловко подхватил оказавшийся за ее спиной мужчина. Человек стоял так близко, что она почувствовала на шее его дыхание, уловив пьянящий аромат мускуса. Мгновенно ее женские чувства обострились. Либо он пользовался самым соблазнительным в мире лосьоном, либо его мужская аура таила особую притягательность для покинутых влюбленных девиц.
Казалось, он был выше ростом, чем бдительный охранник, то есть «дворецкий», а его аристократический вид сразу же произвел впечатление на пылкую Монику. Крупные, но правильные черты лица, худощавая, мускулистая фигура, проницательный взгляд глубоко посаженных глаз цвета темного меда заворожили ее. Однако мисс быстро овладела собой, хотя ощущение было такое, что она смотрела на мужчину целую вечность.
Так вы говорили?..— обратился незнакомец к замешкавшейся было гостье.
Я... э... спасибо, что поймали мой сверток. Все могло разбиться.
Не обращая внимания на подарочную упаковку, он стал бесцеремонно рассматривать надписанную от руки карточку.
«Дорогому Филу с любовью от Моники». Полагаю, вы и есть Моника?— холодно спросил мужчина.
Да.— Она подавила желание выхватить у любопытного сверток. Такая несдержанность могла только навредить ей, поскольку охранник все еще являлся непреодолимым препятствием на пути к хозяину.— Я могу получить подарок обратно?
Темная бровь незнакомца выразительно изогнулась, придав его ироничному лицу некое сатанинское выражение; оно удивительно гармонировало с могучим телом, излучающим магическую энергию.
Я мог бы сам передать его от вас Филу.
Он напоминал Монике ковбоя из старого вестерна, хотя на нем была белая рубашка, пестрый шелковый галстук и отутюженные брюки. Но этот наряд в почти тропическом климате здешних мест вполне мог бы сойти за вечерний туалет.
Вы идете на прием?— неуверенно спросила девушка.
Я приглашен, мисс.
Я совсем не хотела вас задерживать, но мне необходимо самой повидаться с Крамером.
Бровь изогнулась еще круче.
—Он вас приглашал? Моника смутилась.
Не на торжество. Фил не знал, что я буду в городе. Видите ли, мы с ним вместе проводи ли время в Перте и... ну...
Я знаю, как это бывает.— Он с тонкой иронией в голосе повторил ее слова, дав волю своему игривому воображению. То, что предстало перед его мысленным взором, могло бы украсить газетную колонку светской хроники.
Моника возмутилась, поняв, что высокомерный тип издевается над ней. Кем надо быть, чтобы так оскорбительно себя вести?!
У вас нет оснований столь цинично истолковывать мои слова, сэр. В Перте мы с Филом часто виделись; я решила прилететь в Брум и сделать ему приятный сюрприз.
—Да, это будет для него неслыханный сюрприз,— вызывающе промолвил незнакомец, давая понять, что сочувствует Филу Крамеру.
Что вы имеете в виду?!— спросила разгневанная и уязвленная молодая леди.— Фил предлагал, чтобы я как-нибудь навестила его в Бруме.
«Как-нибудь» звучит весьма неопределенно. Согласитесь, это «приглашение» могло быть обычной данью вежливости — и только.
Что-то в неколебимой самоуверенности джентльмена глубоко задело Монику, и она, не вы держав, резко ответила:
Ну и вы, конечно, именно тот ясновидец, который читает мысли Фила?
В медовых глазах незнакомца зажегся лукавый огонек.
Вовсе нет. Если бы в Брум пригласил вас я, у очаровательной мисс не было бы повода сомневаться в моей серьезности и доброжелательности. Смелую путешественницу не только довезли бы на лимузине от дома до аэропорта в Перте, но и подали спецсамолет, который доставил бы ее ко мне.
От волшебной картины, нарисованной таинственной личностью, у Моники захватило дух. Господи, какое же это счастье, когда тебя так ублажают!
А вы не допускаете иного развития событий? Я слишком независима, чтобы меня оберегали словно редкую драгоценность,— слукавила девушка.
Его тренированный слух сразу распознал фальшь.
Иная женщина дороже всех драгоценностей мира,— возразил он.— Но это еще не все. Другая машина, с кондиционером, доставила бы гостью к пристани, где ее ждал бы мой катер. Для вас уже охладили бы шампанское, приготовили бы лучшие сорта омаров, а в моей отдельной каюте...
Прекратите!— Моника зажала уши ладонями, но воображение уже дорисовывало следующую неизбежную сцену этой идиллии.— Зачем вы искушаете меня фантастическими картинами, сэр? Не понимаю.
Чтобы показать, что такое радушный прием, когда вас искренне хотят видеть и ждут.
Что заставляет вас думать, что хозяин будет не рад меня видеть?— Девушка почувствовала, что покраснела, мысленно сопоставив мелькнувшую в воображении феерию со своими неопределенными, лишенными романтики отношениями с беглецом Филом.
Да само ваше присутствие здесь, на пороге его дома. Признайтесь, мисс: вы придали непомерное значение случайному приглашению.
И не подумаю, пока не поговорю с Филом и не выясню досадное недоразумение. И верните мой подарок. Я сама ему преподнесу, когда пре одолею непредвиденные препятствия.— Она окинула мускулистого стража презрительным взглядом, снисходительно глядя на самовлюбленного красавца, обожающего сказочные фантазии.