Подсадная невеста
Стенфорд покосился на мисс Хаммонд, чей вид сегодня все еще оставлял желать лучшего, и согласился при условии, что они поедут в самой крепкой карете, запряженной самыми сильными лошадями.
– Я не имею ни малейшей охоты застрять где-нибудь в грязи, – заявил виконт.
– Ты говоришь, как старик, – проворчал Стивен. – Хорошо, все будет так, как ты скажешь. Мне надо чем-то заняться, невыносимо сидеть здесь и смотреть на дождь, слушать дождь, говорить о дожде!
– Вы могли бы изучать дела поместья и вместе с отцом беседовать с управляющим, – вмешался мистер Бартон.
– Не в такой же день, сэр! – возмутился Грэхем. – Выслушивать все эти нудные вещи под шум дождя – верный способ уснуть и не просыпаться до самого обеда!
Его отец посмеялся над болтовней сына и предложил мистеру Бартону не обращать внимания на легкомысленную молодежь. Когда-нибудь наступит нужный момент, и Стивен научится всему, что должен знать, а пока его батюшка прекрасно справляется со всеми делами сам, молодой джентльмен волен развлекаться, как ему вздумается.
Джентльмены уехали, а Мередит поспешила укрыться в библиотеке. Но наслаждаться «Ламмермурской невестой» ей удалось совсем недолго, буквально через четверть часа неожиданно вошел ее отец.
При первом же взгляде на сосредоточенное лицо мистера Бартона Мередит поняла, что вчера Стенфорд был прав, когда говорил, что вскоре что-то должно произойти.
– Я собираюсь серьезно поговорить с тобой, – сообщил мистер Бартон и уселся в кресло напротив дочери.
Мередит знала, что от нее не требуется ответа, и терпеливо ждала, сложив ладони поверх раскрытой книги.
– Вчера мне показалось, что виконт Стенфорд нравится тебе гораздо больше, чем твой собственный жених, – а вот на эту фразу, пожалуй, стоило ответить.
– Виконт, безусловно, очень привлекательный джентльмен, – осторожно, как и подобает благовоспитанной девушке, сказала Мередит.
– К тому же он весьма состоятелен и родовит, – прибавил мистер Бартон.
Мередит промолчала. Она чувствовала, что не должна ошибиться в своих ответах, от этого зависит успех всей затеи, но она не понимала еще, куда клонит ее отец, одобряет он поведение дочери или осуждает.
– Боюсь, молодой Грэхем разочаровал меня, – мистер Бартон презрительно поджал губы. – Его легкомыслие уже нельзя оправдать молодостью, он вполне зрелый мужчина и должен больше интересоваться своим будущим наследством.
– Вы сами слышали – его батюшка считает, что мистеру Стивену еще рано вникать в дела управления поместьем, – ради успеха Мередит не должна была защищать жениха, но слова отца казались ей не вполне справедливыми.
– Чепуха! Старший Грэхем совершает ошибку, позволяя сыну бездельничать.
– Но Джозеф тоже…
– Джозефа я воспитал разумным молодым человеком, он успешно справляется со всеми поручениями, которые я ему даю, и мое доверие к его способностям возрастает месяц от месяца. Он еще многого не знает, и я не собираюсь на покой, но, когда наступит время, я буду спокоен – поместье и капитал окажутся в надежных руках, – прервал дочь мистер Бартон.
Мередит не знала, что ответить, проницательный и желчный мистер Бартон становился слепым, когда речь заходила о его наследнике. Она просто ждала, что отец скажет дальше.
– Должен сказать тебе – я испытываю опасения, что земли, обозначенные как твое приданое, попадут в руки беспечному, недальновидному человеку. Особенно теперь… Ты знаешь, что скверная погода нанесла большой ущерб урожаю, и лишиться солидного земельного надела сейчас означает обречь нас на необходимость соблюдать строгую экономию в ближайшие два-три года.
– Неужели мы разорены? – Мередит недоверчиво взглянула на отца и снова уставилась на коврик у его ног.
– Конечно же, нет, упаси нас господь! – мистер Бартон негодующим движением головы отмел это кошмарное предположение. – Но в этом году мы получим гораздо меньший доход, чем обычно… И твой брак со Стивеном Грэхемом уже не представляется мне благом, тем более что ты и сама с самого начала выражала несогласие с моей волей…
После этих слов отца Мередит почувствовала тошноту. Как он может быть таким… лицемерным скрягой?!
– Если ты испытываешь к виконту некие чувства, я не стану винить тебя за эту слабость, – прибавил мистер Бартон.
Самое время сейчас сделать еще несколько шагов на пути к успешному завершению придуманной Стенфордом интриги, но Мередит не находила слов. Ее отвращение к отцу в эти мгновения довлело над другими чувствами. Скрывать свою жадность за мнимой заботой о счастье дочери, и в эту же пору стараться устроить ей брак, выгодный прежде всего для себя… А ведь сам мистер Бартон женился на матери Мередит по любви. Правда, приданое будущей миссис Бартон не вызывало никаких нареканий у придирчивого жениха, но он все же выбрал себе жену по взаимной склонности! И Джозеф не был вполне равнодушен к Хелен. Одной только Мередит не дозволялось поступать сообразно своим желаниям!
Девушка попыталась собраться с духом и следовать выбранной тропе.
– Вы полагаете, я могу понравиться такому человеку? – вполне искренне спросила она отца.
– Никто не назовет тебя красавицей, – добродушно заявил мистер Бартон. – Но ты не дурна собой, к тому же весьма рассудительна, а твой возраст не вызывает опасений, что ты вырастешь в легкомысленную бездеятельную особу, что, несомненно, вскоре произойдет с мисс Хаммонд.
Комплимент позабавил Мередит, она была почти благодарна Элизабет за эту невольную помощь. Но мистер Бартон еще не закончил свою речь.
– Виконт Стенфорд в его годы уже не должен увлекаться хорошенькими пустоголовыми девушками. Ему нужна жена, которую не надо будет воспитывать, как еще одного ребенка. И ты вполне подходишь на роль его супруги. Его интерес к тебе все более заметен, и виконт не тот человек, кого я мог бы заподозрить в дурных намерениях по отношению к леди.
– Но я помолвлена со Стивеном, – пробормотала Мередит.
– Если ты пожелаешь разорвать эту помолвку ради брака с более достойным человеком, я не рассержусь, напротив, мы с твоей матерью тебя поддержим.
– Но мистер Грэхем – ваш друг, – Мередит старалась не возражать слишком горячо, но и молча кивать она была неспособна.
Каких трудов ей стоило сдержать себя! Если бы она и в самом деле выходила замуж, она могла бы на прощание высказать все, что думает о душевных и деловых качествах своего отца, но разрыв помолвки повлечет за собой ее возвращение в родительский дом, скорее всего, уже навсегда. Не следует усугублять свое положение безрассудным поведением ради удовлетворения минутного порыва.
– Мне нелегко поступаться своим словом, но я согласен лишиться его дружбы ради твоего счастья и благополучия нашей семьи, – выспренно произнес мистер Бартон. – К тому же, если ты заявишь о своем решительном нежелании выходить замуж за его сына, Грэхем поймет, что сделать ничего нельзя.
– Но виконт может и не сделать мне предложения, – против воли вырвалось у Мередит, о чем она тут же пожалела.
– Сейчас ему мешает единственно твоя помолвка, – мистер Бартон был, кажется, вполне уверен в том, что говорит. – Как благородный человек, виконт не смеет ухаживать за тобой открыто. Но ему трудно скрывать свои чувства, твоя матушка уже несколько дней твердит мне об этом, но до сих пор я считал, что она заблуждается.
– Что же мне делать? – тихо спросила Мередит.
– Сперва обдумай хорошенько мои слова, дитя мое, – непривычно ласково ответил отец. – Ты побледнела…
– Я… не очень хорошо себя чувствую сегодня, – в последние полчаса это было правдой.
– Ступай к себе в комнату, отдохни и подумай. Я бы хотел, чтобы ты посмотрела на происходящее моими глазами, а твое сердце должно подсказать тебе, как поступить.
С этими словами мистер Бартон поднялся, поцеловал дочь в лоб и оставил ее одну.
«Мое сердце! Кажется, я впервые услышала от него это слово, как будто раньше он и не знал, что у людей есть сердце!» – сердито фыркнула Мередит и покинула библиотеку. «Ламмермурская невеста» так и осталась лежать на кресле.