Подсадная невеста
– Осчастливьте Джессику как можно скорей и постарайтесь заслужить прощение вашего отца за нас обоих.
– Я сделаю все, как вы скажете, – так же тихо ответил ей Грэхем, и девушка поспешно направилась к двери, стараясь ступать бесшумно.
К ее огорчению, в коридоре никого не оказалось, но, когда она поднялась в свою спальню, весьма запыхавшаяся Аннет укладывала шляпные картонки с видом чрезвычайно расстроенным. Мередит могла понять бедняжку – француженка уже представляла, как чудесно ей будет жить в доме Грэхемов, а теперь придется возвращаться в Рединг…
Мередит помогла служанке, ни единым словом или взглядом не намекнув, что догадывается о роли шпионки, возложенной на горничную мистером или миссис Бартон.
Объяснение мистера Бартона с мистером Грэхемом-старшим произошло за закрытыми дверями в кабинете, и Мередит могла только догадываться, как именно ее отец сообщил о разрыве отношений между двумя семьями, но вид обоих джентльменов, когда они спустились в холл, где собрались остальные обитатели этого дома, был чрезвычайно раздосадованным.
Миссис Грэхем не скрывала слез, миссис Хаммонд казалась равнодушной, а Элизабет смотрела на Мередит, как на умалишенную. «Тебе никогда не найти другого жениха», – говорил ее взгляд.
Джессика горячо обняла Мередит, а мисс Алисия простилась с ней если не с радостью, то уж точно без огорчения. Виконт Стенфорд стоял поодаль с отрешенным видом, его кузен и вовсе не вышел проводить гостей, что было вполне простительно джентльмену, чьи чувства так жестоко оскорбили.
Слуги выглядывали из-за каждого косяка, вечернее чаепитие в комнате экономки для них сегодня обещало очень затянуться.
Мистер Бартон сухо, но любезно попрощался с миссис Грэхем, ободряюще улыбнулся Стенфорду, после чего предложил жене и дочери занять место в карете.
– Мы проведем остаток лета в поместье, – многозначительно сказал он, когда его дамы уселись и расправили свои платья.
«Скорей бы пришло письмо от Джессики!» – подумала Мередит, и карета тронулась, унося ее все дальше и дальше от несостоявшегося брака.
Часть 2
1
«Милая Мередит!
Боюсь, мой почерк покажется тебе неясным, но я пишу тебе в большом волнении. Сразу же должна тебя успокоить – ничего дурного со мной не случилось. Напротив, новость, которую я хочу сообщить, обрадует тебя так же, как час назад она обрадовала Стивена. Мой супруг до сих вытанцовывает в холле какую-то несуразную жигу, на глазах восхищенной прислуги. Не подозревала, что он знает такие танцы. Боюсь, он и сам об этом не подозревал. Но ему можно простить это отклонение от правил приличия, так как я и сама готова петь и танцевать от радости – наконец-то, после стольких месяцев ожидания, я узнала, что после Михайлова дня в этом доме появится еще один маленький Грэхем!
Доктор подтвердил мои робкие надежды, и теперь я могу сообщить об этой перемене в своем состоянии самым дорогим для меня людям – тебе и моему обожаемому супругу.
Ах, Мередит, я так счастлива!
Миссис Грэхем уже несколько дней посматривала на меня с подозрением, конечно, эта многоопытная дама прежде меня распознала обнадеживающие признаки, но я ждала, пока врач осмотрит меня и вынесет свой вердикт. Боюсь, теперь свекровь примется чрезмерно опекать меня, а излишняя забота иногда бывает в тягость. Мое самочувствие почти не отличается от обычного, по крайней мере, пока, и я вовсе не собираюсь проводить все время в постели, обложенная грелками и подушками.
Сейчас миссис Грэхем пересказывает новости своему мужу, и по звукам, доносящимся из его кабинета, я могу догадаться, что вскоре он присоединится к Стивену в холле. Ты ведь помнишь, как шумно умеет радоваться мой свекор!
Алисия скоро приедет на пасхальные каникулы и, конечно же, тоже будет довольна, она уже давно мечтает стать теткой. Кажется, наличие племянников повысит ее статус в глазах подруг по пансиону.
О привычном течении нашей жизни я сообщала тебе в прошлом письме, а все те небольшие события, произошедшие за последние несколько дней, меркнут по сравнению с главной новостью, поэтому я заканчиваю письмо и пойду утихомиривать своего мужа.
Но прежде я хотела бы попросить тебя не писать мне до тех пор, пока не получишь мое следующее письмо. Дело в том, что Стивен не настолько потерял голову от счастья, чтобы не придумать, как хотя бы на два или три месяца ускользнуть от советов миссис Грэхем и ее подруг, достойнейших дам, но не способных слышать кого-нибудь, кроме себя.
Стивен предложил провести это время в Бате вплоть до тех пор, пока мое положение позволяет появляться на людях. Как только мы устроимся, я напишу тебе и сообщу свой адрес.
Единственное, о чем я сожалею, это о том, что ты не можешь поехать вместе с нами! Как бы мне хотелось поговорить с тобой за чашечкой чая, поделиться своими радостями и опасениями. Ты поняла бы меня лучше, чем кто-либо другой, в чем-то даже лучше, чем Стивен. Мне не хватает тебя, моя дорогая Медди!
Теперь, когда я замужем, я могла бы приглашать тебя погостить так долго, как ты сама этого пожелаешь. Помнишь, как мы мечтали об этом?
Неужели мистер Бартон никогда не простит нас со Стивеном и не позволит тебе видеться со мной? Я несколько раз бралась за перо, чтобы написать ему и попросить не держать зла на прошлое, но я понимаю, что разжалобить твоего отца так же непросто, как заставить плакать камень. Может быть, вы с миссис Бартон попробуете уговорить его еще раз? Я могла бы отправить за тобой экипаж с горничной и лакеем… Какое чудесное лето мы бы провели на курорте! Я так давно мечтала увидеть Бат!
Знаю, что жестоко писать о предстоящих нам со Стивеном радостях, когда ты вынуждена тосковать в Рединге. Прости меня, Мередит, прости! Но я никак не могу изгнать из своего воображения эту картину – мы с тобой, с белыми зонтиками, прогуливаемся по набережной и говорим, говорим…
Но ведь мы можем мечтать, что когда-нибудь эта картина станет явью. Твой отец на самом деле не так жесток, он просто не может забыть, какой урон его чести был нанесен нашими действиями… Впрочем, об этом мы уже говорили столько раз, не буду тратить бумагу на бесплотные измышления. Да и Стивен, кажется, не собирается успокаиваться…
Нежно целую тебя и умоляю призвать на помощь все свои таланты и постараться убедить мистера Бартона в том, что тебе необходимо срочно ехать в Бат.
Мередит сложила письмо, с трудом подавив желание перечитать его в четвертый раз. То, что у Джессики и Стивена родится наследник, – чудесно само по себе, но у нее есть еще один повод для хорошего настроения.
Джессика не знает о другом письме, пришедшем накануне в адрес мистера Бартона. Тетушка Кэролайн, снова овдовевшая, так тяжело переживала свое вдовство, что обратилась к брату со смиренной просьбой отпустить племянницу скрасить ее одиночество, пока она будет поправлять утраченное здоровье на курорте. Конечно же, ею был выбран Бат.
Послание дышало таким смирением и выдавало столь неподдельное горе, что мистер Бартон не смог отказать сестре. Тем более что в письме была приписка, в которой миссис Спрингвуд сообщала о желании взять на себя расходы по содержанию племянницы на все то время, что она проведет в обществе своей бедной тетки.
И уже через неделю Мередит собиралась отбыть в Бат вместе с тетушкой Кэролайн и ее объемистым багажом. Аннет подвернула ногу и не могла поехать со своей хозяйкой, чему Мередит, откровенно говоря, была даже рада. Характер горничной не улучшился, она по-прежнему стремилась знать все о происходящем в доме, на улице и даже во всем Рединге, и не отказывала себе в удовольствии похвастаться перед мисс Бартон своим очередным поклонником, и это прямо под носом у мистера Бартона! Аннет недавно исполнилось двадцать, и француженка считала необходимым поскорее найти себе мужа.