Увлекательное приключение
Еще один мужчина поднялся из-за стола и потянул за собой свою спутницу, пытаясь заставить ее станцевать вместе с ним, чтобы позабавить всех остальных.
— Мы покажем им, что такое flamenco [17], — сказал он, но его дама оттолкнула его с громким пьяным смехом и снова плюхнулась на свое место.
Вентура сидела, подперев кулаком подбородок, и размышляла о том, почему мужчины и женщины, выпив слишком много вина, так резко глупеют. Было что-то до крайности нелепое в том, как они нетвердо стояли на ногах и с трудом ворочали языками. Девушка зевнула и почувствовала, что смертельно хочет спать.
Вот уже вторую ночь она вынуждена была бодрствовать почти до рассвета. В тот вечер, когда они с лордом Линком в первый раз отправились в театр, он объявил ей, что намерен рано лечь спать.
— Мы не станем долго засиживаться там, — сказал он. — Я уверен, что мне и так предстоит приложить немало усилий, чтобы не заснуть во время представления.
Но после того как лорд Линк увидел Хуаниту, он изменил свое решение. Он пригласил ее поужинать, и они почти до утра просидели за столом, потягивая вино и обмениваясь пламенными взглядами.
На следующий день лорд Линк спал очень долго, однако Вентура проснулась рано. Она привыкла вставать задолго до того, как пробуждался город, и, когда первые солнечные лучи заглянули к ней в комнату и коснулись теплыми золотыми пальцами ее лица, она тут же открыла глаза.
Теперь же, после долгого утомительного дня, девушка мечтала поскорее добраться до своей кровати. Ей казалось, что все тело ее ломит от усталости.
«Мне придется привыкать ложиться поздно», — подумала она.
Из разговоров с лордом Линком она уже успела прийти к заключению, что он считал напрасно потерянным любой вечер, проведенный в одиночестве, без шумной компании и попойки.
«Если бы я сейчас был в Лондоне, — сказал он ей перед тем, как они направились в театр, — то собирался бы на обед к герцогу Девонширу. Он сегодня дает бал, а я был в числе гостей, приглашенных на обед, который он устраивает перед балом. Одеваясь, я бы по привычке жаловался, что на балу будет смертельно скучно, что лучше бы провести это время в каком-нибудь другом месте. Но в конце концов все же поехал бы туда, хотя бы для того, чтобы полюбоваться на самых красивых женщин в Лондоне».
«А они действительно очень красивы?» — спросила Вентура.
«Некоторые из них так хороши, что дух захватывает», — торжественно объявил лорд Линк, а потом сердито хмыкнул: — Но что толку вспоминать сейчас о них? Придется довольствоваться испанками».
«Испанки тоже могут быть красивыми», — тихо заметила Вентура.
«Вчера я поспорил бы с тобой, — сказал лорд Линк. — Но теперь, увидев Хуаниту, я готов согласиться, что в твоих словах есть доля правды».
Вентура вовсе не считала, что Хуаниту, с ее чрезмерно раскрашенным лицом и вызывающей чувственностью, можно было бы назвать настоящей испанской красавицей. Однако она инстинктивно понимала, что бессмысленно говорить об этом лорду Линку, поэтому благоразумно промолчала.
«Неужели он сам не видит, как фальшивы ее льстивые слова и соблазнительные позы?» — удивлялась девушка.
Она почувствовала отвращение, увидев, как Хуанита обвила лорда Линка рукой за шею и притянула ближе к себе.
— Ты такой сильный, такой красивый, — проговорила она своим низким, вкрадчивым голосом. — Я и не подозревала, что англичане могут быть такими привлекательными.
«Я полагаю, то же самое она говорит каждому встречному мужчине», — кисло подумала девушка. Она зевнула и почувствовала, что ее веки слипаются.
Вентура поняла, что больше не в состоянии бороться со сном. Надеясь, что никто не заметит ее отсутствия, она выскользнула из-за стола, свернулась калачиком в уголке дивана, стоявшего рядом с камином, и тут же уснула.
Должно быть, она проснулась оттого, что в камине стрельнуло сырое полено. Веки ее задрожали, и она открыла глаза. Оглядевшись вокруг, она увидела, что гости уже ушли, а в комнате находятся лишь лорд Линк и Хуанита. Они все еще мирно сидели рядом и продолжали пить вино, но когда Вентура окончательно стряхнула с себя, остатки сна, то обнаружила, что Хуанита ссорится с его светлостью и, очевидно, впервые в жизни не может настоять на своем.
— Пойдем, — уговаривала она, кокетливо глядя на лорда Линка из-под полуопущенных век. — Мы достаточно выпили. Скоро уже утро. Пойдем наверх. Я люблю тебя. О, как я тебя люблю!
— Сначала выпьем еще по бокалу, — сказал лорд Линк и позвал официанта. — Эй, человек! — приказал он, когда тот появился. — Принеси еще вина. Что пользы в пустых бутылках?
Сказав это, он оттолкнул стоявшую перед ним бутылку. Она опрокинулась, покатилась по столу и, упав на пол, с грохотом разбилась вдребезги. Лорд Линк пьяно расхохотался.
— Мы и так много выпили, — продолжала уговаривать Хуанита. — Хватит, не нужно больше.
— Но я желаю еще вина, — упрямо настаивал лорд Линк.
— Взгляни на меня, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, но, казалось, ему было трудно сфокусировать свой взгляд.
— Ты очень красива, — сказал он. — Очень красива. Я хочу выпить за твою красоту.
— Нет, нет, — поспешно ответила Хуанита. — Ты вовсе не хочешь пить. Ты хочешь заняться со мной любовью. Поцелуй же меня. Позволь мне показать, какие чувства я испытываю к тебе.
Она приникла губами к его губам и крепче обняла его за шею. Потом запрокинула голову и посмотрела та него манящим взглядом, прильнув к нему всем телом.
— Пойдем. Не будем здесь задерживаться.
— Ты очень соблазнительна, — протянул лорд Линк. — Интересно было бы узнать, какие чувства ты на самом деле испытываешь ко мне или к другим мужчинам. Значат ли они что-нибудь для тебя или ты просто наслаждаешься своей властью над ними, околдовывая их своей красотой, а потом безжалостно бросая, как только они оказываются в плену твоих чар?
— Но ты не такой, как все, — прошептала Хуанита. — Другие мужчины… что они могут значить для меня? Мне нужен только ты, и наконец-то мы остались одни.
По-видимому, слово «одни» заставило Вентуру сделать непроизвольное движение, а может быть, она просто осознала, что подслушивает, и специально постаралась привлечь к себе внимание. Как бы то ни было, лорд Линк и Хуанита одновременно заметили ее присутствие. У Хуаниты вырвалось негромкое восклицание:
— Этот мальчуган! Ему давно следовало бы быть в постели!
— Да, конечно, я сам должен был позаботиться об этом, — сказал лорд Линк.
Он взглянул на, Вентуру и ласково сказал:
— Отправляйся-ка ты спать.
— Я должен находиться при вашей светлости на тот случай, если вдруг понадоблюсь вам, — ответила Вентура. От усталости ее личико побледнело и осунулось.
Лорд Линк улыбнулся:
— Ты не нужен мне сейчас, дурачок. Неужели ты не видишь, что твое присутствие только мешает мне?
Они говорили по-английски, поэтому он добавил:
— Ну что, ты узнал кое-что о женщинах? Она очень хороша, не правда ли? И весьма соблазнительна.
— С этим я не могу согласиться, милорд.
Лорд Линк удивленно приподнял брови:
— Что? Ты со мной не согласен? А с чем именно, позволь спросить? С тем, что она красива, или с тем, что она соблазнительна?
— Просто я полагаю, что у каждого свой вкус, милорд, — ответила Вентура.
— В таком случае ставлю тебя в известность, что она как раз в моем вкусе, — сказал лорд Линк. — К тому же чем еще можно развлечься в этой забытой Богом дыре? Если на то пошло, я даже подумываю, не предложить ли ей отправиться вместе с нами в Мадрид? По крайней мере, ее присутствие немного скрасит нам скучное и утомительное путешествие.
Вентура презрительно усмехнулась:
— Боюсь, милорд, что вы уже опоздали. На рассвете она уезжает во Францию вместе со всей труппой. И она договорилась со своим любовником, одним из тех джентльменов, которые ужинали сегодня за вашим столом, что, как только вы заснете, она спустит ему из окна всю вашу одежду.