Страсть и притворство
Да, только она не знала, когда этот другой раз наступит. И эта мысль не утешала. Пропади все пропадом.
Пенелопа смотрела в окно, и день вдруг показался ей еще более пасмурным, чем был на самом деле. Мария выглядела расстроенной. Тетя Клара едва сдерживала ярость, а сама Пенелопа оказалась в положении человека, к кому незнакомые мужчины и женщины с сомнительной репутацией могли бесцеремонно обратиться в публичном месте. Но хуже всего было то, что ее очень огорчала перспектива никогда больше не увидеть лорда Гарри. Похоже, что сегодняшний день стал для нее не самым удачным.
Но худшее еще ждало ее впереди. По дороге она заметила знакомую коляску, стоявшую в сторонке. На мгновение ее настроение улучшилось, и она поискала глазами лорда Гарри на ближайшем тротуаре. Но как только увидела, от ее радости не осталось и следа.
Он находился неподалеку от своего жалкого экипажа и выглядел таким же ослепительным и привлекательным, как и вчера. Только не одна она это оценила. Лорд Гарри был не один.
Компанию ему составляла молодая женщина, маленькая, фигуристая, смешливая. Он вел ее к своей коляске, а она, опираясь о его руку, пожирала его своими коровьими глазами. Было противно смотреть, как он улыбается и лебезит перед ней.
Взяв из руки женщины большой сверток, который она несла, он присоединил его к тому, который уже держал под мышкой другой руки. Похоже, он не поскупился своей подружке на подарки.
Это не могло не вызвать у Пенелопы недоумения, учитывая, что он жаловался на пустые карманы из-за немилости дяди. Однако для этой дорогуши все же наскреб несколько пенни. Пенелопа едва не выпрыгнула из кареты тети Марии, чтобы стереть улыбку со смазливого личика ушлой бабенки и напомнить лорду Гарри, что у него теперь есть невеста и он не вправе шататься по городу с хохочущими красотками об руку. Тем более покупать им вещи, даже если это вещи из «Гранд Ноушинз» мистера Тилли, где они с Марией целых пять минут потешались над самой уродливой шалью на свете.
Мужчина с такой достойной невестой, как Пенелопа, не вправе был позволять себе подобные вещи. Но ведь она не была его невестой. Вот незадача, ей не приходило в голову, что лорд Гарри уже имел подружку, от которой не станет отказываться ради столь глупой затеи, как фиктивная помолвка. Может, это смешливое создание и было настоящей невестой лорда Гарри, которую невзлюбил его дядя и из-за которой лорд Гарри согласился на участие в ее плане. Завоевав расположение дяди, он получит некую сумму, которая позволит ему жениться на своей избраннице. В таком случае пусть скупит ей хоть все безобразные шали в Лондоне.
Но, Бога ради, только не сейчас. Есть у него настоящая невеста или нет, он должен соблюдать хотя бы видимость верности, пока играет роль жениха Пенелопы. А это исключало и хохочущую мисс, и ее свертки.
Она найдет возможность с ним встретиться и выскажет все, что думает о его потаскухе. Затем, возможно, предложит еще чуть-чуть потрудиться над созданием правдоподобия их помолвки. Для чего, возможно, потребуется снова прокатиться по парку. А чтобы заручиться его согласием, она попробует исправить его положение со средством передвижения.
Наблюдая, однако, как лорд Гарри нежно помогает своей прелестной спутнице занять место в его видавшем виды шарабане, Пенелопа не могла не признать, что он и этим видом транспорта вполне доволен.
Об этой горничной из дома Берлингтона он сегодня и не вспоминал, но, столкнувшись с ней, когда она выходила из магазина, Гаррис решил воспользоваться представившимся случаем. Изначально он приехал сюда, надеясь найти Пенелопу. Как и положено настоящему жениху, он заезжал к ней домой, но дворецкий сказал, что она отправилась за покупками.
Он воспринял это как хорошую весть, из которой следовало, что Пенелопа находилась в респектабельной компании, и у него имелся шанс случайно встретиться с ней, продолжить знакомство и завоевать доверие без риска отвлечься от первоначальной цели. Очень скоро скарабей окажется у него в руках.
Однако Гаррис не учел число магазинов и лавок, в которых состоятельная дама могла делать покупки.
В конце концов ему надоело глазеть на витрины со шляпками, лентами, пуговицами, застежками и бог весть чем еще, что нужно дамам. Найти Пенелопу ему не посчастливилось, но в одном из магазинов он решил испытать судьбу и объявил его владельцу, что ищет шелковую шаль для своей невесты, мисс Пенелопы Растмур. Владелец магазина выразил удивление и сообщил, что Пенелопа заходила к нему всего несколько минут назад. Затем указал на одну особенно дорогую шаль, которая, по его словам, вызвала у Пенелопы восхищение. Гаррис решил, что обязан ее купить, поскольку ранее упомянул, что именно за этим и пришел. Лавочник завернул покупку, чему Гаррис несказанно обрадовался.
Шаль на самом деле не соответствовала его представлению о том, что Пенелопе могло понравиться. У него не укладывалось в голове, как красные полоски и ярко-оранжевые кисти могли подходить ей по цвету, да и не только ей. Но у него не было возможности проверить, действительно ли Пенелопа заходила в магазин и видела ли эту шаль, или ловкий лавочник просто выманил у него несколько монет, которые Гаррис никак не мог сегодня потратить. Неудивительно, что нормальные мужчины терпеть не могут ходить по магазинам.
Сетуя на свое невезение, он едва не сбил с ног проходившую мимо девушку. Он сразу узнал горничную из дома Берлингтона и очень обрадовался, что судьба свела его с ней. Гаррис боялся, что не сможет ее найти, и вот она перед ним.
Взяв аккуратно упакованную шаль Пенелопы под мышку, он поздоровался с молодой женщиной.
– Прошу меня простить, мисс. Я чуть не сбил вас с ног, – произнес он.
Она, еще сильнее покраснев, прыснула.
– Ничего, сэр. Вы меня не ушибли.
– Постойте-ка, вы, случайно, не из дома Берлингтона?
То, что ее узнали, обрадовало девушку, и она снова прыснула.
– Да, сэр, все правильно. Я работаю у них наверху. Сегодня миссис Бостуиг попросила меня забрать новые простыни, которые она заказала.
– Какая жалость, что погода нынче не располагает к прогулкам, – заметил Гаррис.
– Если бы погода была лучше, миссис Бостуиг сама пошла бы за простынями. Но я не против. Я по крайней мере не промокла.
– К сожалению, того гляди, снова заморосит. А вам далеко идти.
Нахмурившись, она посмотрела на небо. А он чуть не рассмеялся от радости, что его жертва оказалась столь легковерной. Стараясь представиться более робким, – что обычно вводило девушек в заблуждение, – Гаррис прочистил горло, прежде чем снова заговорить:
– Если не сочтете меня нахальным, мисс, я предложил бы подвезти вас до дома в своей коляске, пока не пошел дождь.
Он указал на экипаж и понял, что хоть двуколка и не блистала великолепием, в глазах горничной и такая была хороша. С ним, похоже, она чувствовала себя вполне комфортно.
– О, неужели вы сделаете это для меня, сэр?
– Да, конечно. Я сам еду в том направлении и, как джентльмен, обязан предложить вам воспользоваться моей коляской в сложившейся ситуации.
Она снова захихикала и рассыпалась в благодарностях, когда Гаррис помог ей взобраться на сиденье. Она была не так хорошо сложена и грациозна, как мисс Растмур, которой он имел честь помочь вчера сесть в свой экипаж, но все же отличалась привлекательной наружностью. Так что ему не составит труда убедить горничную, что он очарован ею. Наверняка она расскажет ему все, что он захочет знать о доме ее хозяина и, возможно, о месте хранения древних сокровищ. Как знать, может, она каждый день стирает с них пыль и согласится посчитать для него их количество.
Встреча с горничной Берлингтона воистину стала для него подарком судьбы. А эта купленная для Пенелопы шаль – предлогом еще раз наведаться к мисс Растмур, как только он выяснит все, что можно, у этой крошки. К своему удивлению, Гаррис обнаружил, что день складывался не так уж плохо.
– Итак, расскажите мне, – начал он с обезоруживающей улыбкой, когда его экипаж дернулся, приходя в движение, – как давно вы служите у лорда Берлингтона, мисс… э-э-э…