Страсть в жемчугах
– Истеричные женщины так привлекательны, мистер Хастингс?
Джозайя улыбнулся.
– Я оставлю причины своего выбора в секрете. Ведь если скажу что-нибудь о цвете ваших волос или разрезе глаз, то вы неправильно истолкуете мои намерения. А я не хочу, чтобы вы выпрыгнули из кареты и насмерть замерзли на улице из-за моего неудачного комплимента.
Она улыбнулась ему в ответ, и Джозайя почувствовал, что почти выиграл, почти добился своего.
– Говорят, что художники – странные. Вы доказываете, что так и есть, мистер Хастингс.
– Следует ли мне проявить другие характерные черты живописцев, мисс Бекетт?
– А сможете? – спросила она, в ее интонации слышалось легкое поддразнивание, согревшее его кровь.
– Разумеется, мисс Бекетт.
– Я хочу не многого… Могу я подумать над этим?..
– Да, конечно. – Джозайя открыл окно и, высунувшись, дал кучеру новые инструкции. – Но становится темно, так что давайте найдем теплое и безопасное место, где вы могли бы отдохнуть.
– У меня не хватит денег на отель, но, возможно…
– Да, понимаю, – перебил Джозайя. – Но у меня есть свободные комнаты и суровая экономка, которая…
– Абсолютно исключено!
– Простите, что именно?
– Я не собираюсь проводить ночь под крышей незнакомого мужчины – даже такого, который за один день спас меня от развратника, злобной работодательницы и ужасной квартирной хозяйки. Это было бы неприлично.
– Понятно. – Если не считать того, что Джозайя этого не понимал, но он не собирался оставить девушку там, где не было никакой возможности проследить за ее безопасностью.
«Уэст не годится, – размышлял Джозайя. – Я не могу навязываться новобрачным. Эш тоже не годится. Кэролайн, должно быть, еще оправляется от болезни. Радерфорд в Лондоне один, но Гейл, наверное, в его поместье, так что и это не выход. У Дариуса даже нет дома в Лондоне, иначе я сам у него остановился бы. Значит, остается…»
– Я знаю хорошую небольшую гостиницу под названием «Роща». Ее хозяйка – добрая женщина. Там вы будете в безопасности. А плата невысокая…
«Майкл скорчит гримасу и прочтет мне нотацию, от которой кто-нибудь послабее дрогнул бы, но меня это не волнует. Он поможет мне присмотреть за ней, пока все не уладится».
– Очень хорошо. – Мисс Бекетт разгладила юбку. – Что ж, если вы считаете, что гостиница подходящая, а плата приемлемая, то я доверяю вам, мистер Хастингс.
Это было не то одобрение, на которое он надеялся, но все же… Каждая дорога начиналась с первого шага, и если удача ему не изменит, то все устроится наилучшим образом.
Глава 5
– Ну и ну! Ты снял соседние с моими апартаменты для женщины? Что ты затеял?
Майкл Радерфорд был не из тех, с кем большинство людей рискнули бы пошутить. Мало у кого хватало смелости возразить ему – при его-то росте и резких манерах. Но Джозайя знал этого человека как одного из «отшельников», поэтому брюзжание Майкла его не страшило: он прекрасно понимал, что ворчание друга – всего лишь видимость.
– Мисс Бекетт нужно остановиться в безопасном месте. Я устроил все так, что смогу тайком платить за апартаменты. А если прижмет… Миссис Клей обещала назвать смехотворно низкую цену.
– Зачем тебе это?
– Чтобы не задеть гордость мисс Бекетт, конечно! Тогда ее чувство собственного достоинства не понесет урона, кошелек почти не пострадает, а у меня появится время убедить ее… помочь мне.
– Я не то имел в виду, и… Подожди! В чем тебе надо помочь? И почему ты впутал меня в это дело?
Джозайя сделал глубокий вдох, затем с раздражением проговорил:
– Не смотри на меня так, будто я похитил девушку, Радерфорд.
– А ты ее не похитил? – Майкл скрестил на груди руки.
– Нет, разумеется. Дружище, ты что, за идиота меня принимаешь?
– Кто она?
– Я только что встретил ее. – Джозайя поднял руку, прежде чем Майкл выпалил очередной вопрос. – Час назад я не знал о ее существовании, и я оценю, если ты поделишься со мной своими сомнениями.
– Как именно ты с ней познакомился? Ведь ты хорошо знаешь, что миссис Клей не захочет иметь под своей крышей обычную…
– В мисс Бекетт нет ничего обычного, так что следи за своими манерами. Но у нее возникли проблемы, и я не могу повернуться к ней спиной. Так уж вышло, что я уже в долгу перед этой леди. Или буду в долгу, если она согласится…
– Что ты хочешь от этой мисс Бекетт, Джозайя? Что она должна сделать? Просто поселиться рядом со мной? Но зачем тебе это?
– Я хочу, чтобы она позировала мне. И не возражай! Знаю, что сейчас у нас происходит нечто… поважнее живописи, но для меня она главное, Радерфорд. Не могу этого объяснить, но точно знаю, что мне нужно написать именно эту девушку!
– Это все, что ты от нее хочешь?
– Не груби! Я рассказал тебе об этом по одной-единственной причине: мне нужно, чтобы человек, которому я доверяю, присмотрел за ней. Она и слышать не хотела о том, чтобы остановиться у меня, поэтому «Роща» – самое лучшее, что я мог придумать.
Майкл пересек комнату и налил себе бренди.
– Я этой девушке не стражник. Если она решит уйти или не захочет позировать тебе, я не стану удерживать ее здесь против воли.
– Понятно.
– Джозайя, дело стало очень опасным для всех нас. С тех самых пор как в «Таймс» появилось это объявление… Ты не можешь немного подождать со своей живописью? Найдется много других женщин, которые…
– Нет, я не могу ждать. И другие не подойдут. – Джозайя поморщился и сделал глубокий вдох. – Послушай, Радерфорд, я вовсе не прошу тебя нянчиться с мисс Бекетт. Мне просто нужно, чтобы ты знал о ее присутствии здесь. Чтобы иногда присматривал за ней, дабы убедиться, что она в безопасности. А если услышишь крик среди ночи, то не оставишь его без внимания, да?
– Я в любом случае не оставил бы такое без внимания.
– Да, конечно, но ты станешь двигаться чуточку быстрее, если я попрошу, верно?
– Ты никогда не перестаешь удивлять, Хастингс. Повторяю, я не охранник этой леди. Но обещаю, что зашевелюсь побыстрее, услышав, что ее убивают. – Юмор у Майкла был своеобразный. – А если какой-нибудь мерзавец попытается воспользоваться…
– Ты настоящий друг! – Джозайя намеревался хлопнуть Майкла по плечу, но не рассчитал расстояние и, промахнувшись, неловко потрепал по локтю. – Мне нужно идти. Не хочу, чтобы она увидела меня и решила, что я задержался по каким-нибудь… сомнительным причинам.
Майкл последовал за ним к двери.
– Я чего-то не понял? Никогда не видел тебя таким. Что-то еще происходит?
Джозайя покачал головой и отвернулся, не уверенный, что может правильно истолковать выражение лица Радерфорда.
– Нет, тебе мерещится.
Он быстро вышел и не увидел, как Майкл Радерфорд, нахмурившись, покачал головой, закрывая дверь.
Элинор снова обошла комнату и наконец присела на краешек кресла, на подушках которого были вышиты розы. Она с удивлением озиралась, рассматривая маленькие чудеса теплой и комфортной комнаты. После долгих недель жизни в облупленных холодных стенах все это казалось настоящим чудом.
Покрытые ситцем удобные кресла и толстые шерстяные ковры приятных тонов… А в маленьком алькове – кровать, четыре столбика которой поддерживали полог. Пышная же перина обещала сладкий сон, какого у Элинор давно не было. На столике у кровати, скрашивая суровость зимы, стояли в вазе засушенные летние цветы. Стол украшали редкостные стеклянные вещицы. Навевая приятные грезы, у камина стоял небольшой столик, за которым, как сказала, разжигая огонь в камине, миссис Клей, можно было пообедать в уединении.
– У меня не так шикарно, как в других местах, мисс Бекетт, – сказала миссис Клей, – но я горжусь тем, что мое заведение – опрятное и ухоженное. «Роща» расположена на довольно тихой улице и… Признаюсь, я люблю здесь каждую скрипящую половицу.
Здесь отовсюду веяло провинциальным тюдоровским шармом, которым Элинор с самого начала была очарована, но пухленькая миссис Клей превратила для нее «Рощу» в настоящую сказку. Вместо подозрительных взглядов и ворчания самый теплый и радушный прием, что заставило Элинор задаваться вопросом: что же сказал мистер Хастингс, договариваясь с хозяйкой? Она не знала подробностей этого разговора, поскольку ждала в карете – мистер Хастингс заявил, что сначала хочет тут все осмотреть. В других обстоятельствах она возразила бы, но сейчас согласилась.