Фламенка
Дополнения [239]
Арнаут ДаниэльКогда с вершинкиОльхи слетает лист,Дрожат тростинки,Крепчает ветра свист,И нем солистЗамерзнувшей лощинки -Пред страстью чистЯ, справив ей поминки.Морозом сжатый,Спит дол; но, жар храня,Амор-оратайОбходит зеленя,Согрев меняДохой, с кого-то снятой,Теплей огня, -Мой страж и мой вожатый.Мир столь прекрасен,Когда есть радость в нем,Рассказчик басенЗлых – сам отравлен злом,А я во всемС судьбой своей согласен:Ее приемМне люб и жребий ясен.Флирт, столь удобныйПовесам, мне претит:Льстец расторопныйС другими делит стыд;Моей же видПодруги – камень пробныйДля волокит:Средь дам ей нет подобной.Было б и низкоЖдать от другой услад,И много риска:Сместится милой взгляд -Лишусь наград;Хоть всех возьми из спискаПотрембльский хват -Похожей нет и близко.Ее устоиТверды и мил каприз,Вплоть до СавойиОна – ценнейший приз,Держусь я близ,Лелея чувства, коиПитал ПарисК Елене, житель Трои.Едва ль подсуднаОна молве людской;Где многолюдно,Все речи – к ней однойНаперебой;Передает так скудноСтих слабый мойТо, что в подруге чудно.Песнь, к ней в покойВлетев, внушай подспудно,Как о такойПропеть Арнауту трудно.Бертран де БорнО Лимузин, земля услад и чести,Ты по заслугам славой почтена,Все ценности в одном собрались месте,И вот теперь возможность нам данаИзведать радость вежества сполна:Тем большая учтивость всем нужна,Кто хочет даму покорить без лести.Дары, щедроты, милость в каждом жестеЛюбовь лелеет, словно рыб – волна,Мила любезность ей, благие вести,Но также – двор, турниры, брань, война:В ком тяга к высшей доблести сильна,Не оплошай, ибо судьбой онаНам послана с доной Гвискардой вместе.Пейре КАрденальЛюбовь я ныне славлю всласть:Она дает мне спать и есть,Меня не жжет, не студит страсть,Я не блуждаю где невесть,Вдаль не гляжу, зареван,Не мучит душу мне разлад,Я не унижен, не распят,К посланцу не прикован,Предать меня не норовят,Дела мои идут на лад.Против меня не ставят снасть,Не страшно мимо стула сесть,Не надо ни изменниц клясть,Ни грубого ревнивца месть,Никем не атакован,Ничьей внезапностью не смят,Не гнусь под грузом глупых лат,Не гол, не обворован,Не говорю, что я объятЛюбовью, ни что в сердце ад.Не говорю, что должен пасть,Что мук любви не перенесть,Встреч не ищу, не славлю властьТой, что могла мне предпочестьЛюбого, будь готов он;Нет дела до ее наград,До сердца, сданного в заклад;Не бит, не ошельмован,Любовью в кандалы не взят,Напротив, ускользнул и рад.Благую победитель частьИзбрал: его венчает честь,А побежденного ждет пастьМогилы, страшно произнесть.Но высший тем дарованУдел, кто из души развратИзгнал, кто армией усладНе мог быть завоеван;Победа эта им стократВажней, чем городов захват.Хочу на тех охулки класть,Чья речь – ручей, чьих чар не счесть,Кто скор корысть красавиц красть,Вливая ловко в ласку лесть;Их раж и жар раскован,Они о нас надменно мнят;Визг розг и грязь грызне грозят,Но зря тот арестован,Чья явь – любовь, а яства – яд;Плачь, коль оплачен оптом клад.Курс волей облюбованТакой, что чувства наугад,А не куда хочу, летят.А. Г. Найман. О «ФЛАМЕНКЕ» – старопровансальском романе XIII в.
В начале XIX в. новоназначенный префект департамента Од обнаружил в каркассонской муниципальной библиотеке рукопись in-octavo в деревянном переплете, с вырванным началом и концом и несколькими недостающими в середине листами. 139 сохранившихся листов были записаны с двух сторон в одну колонку стихами на старопровансальском языке, 25 позолоченных заглавных букв и 221 монохромная (синего или красного цвета) украшены богатым орнаментом, пергамент листов был в хорошем состоянии. Рукопись направили ученому эрудиту Франсуа Рейнуару, и вскоре, в составе первого тома словаря провансальского языка, он опубликовал несколько сотен стихов новонайденного романа [240], дав ему название «Фламенка», каковое за ним и закрепилось (подлинное заглавие навсегда утрачено для нас вместе с титульным листом рукописи). Первое полное издание романа вышло в 1865 г [241]. Новейшее издание, снабженное превосходным научным аппаратом, появилось несколько лет назад в Швейцарии [242].
239
Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных предшественников и современников автора «Фламенки» и о поэтическом контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю Пиллэ – Карстенса (Pillet Л., Carstens H. Bibliographie der Troubadours. Halle, 1933) соответственно – 29, 16; 80, 1; 335, 7.
Арнаут Даниэль (см. примеч. 90) упоминается в ст. 1709 – 1710. «Осенний» зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура. Потрембльский хват… – возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли – город в Апеннинах, недалеко от Пармы. …Парис/К Елене… – см. примеч. 41.
Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) – перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии – любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до пас строфы составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI, виконта Комборна.
Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, «порицал зло этого мира и неверность клириков». Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо больше делать. Последняя, «игровая», строфа характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху.
240
Raynouard F. Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours, vol. 1. Paris, 1838, p. 1 – 47.
241
Meyer P. Le Roman de Flamenca. Paris – Bеzicrs, 1865.
242
Gschwind U. Le Roman de Flamenca, – Romanica Helvetica, vol. 86 A – B. Bern, 1976.