Ничего, кроме любви
Ее глаза почти без усилий нашли Тома Пула. Он высокий мужчина, а его покрытое загаром лицо выделялось среди прочих. У него фигура рабочего человека – его широкие плечи внушительно натягивали фрак. У него не было необходимости в ватных подплечниках, которые использовали другие джентльмены.
Том встретился с ней взглядом. Теперь, когда он и Маргарет были представлены друг другу, мистер Пул даже не пытался скрывать свой откровенный интерес к ней. У Маргарет дыхание перехватило, когда она припомнила, как от прикосновения его теплой руки ее пронзило, словно электрическим током. Каким образом даже сейчас, на расстоянии, мистер Пул производит на нее то же волнующее впечатление?
Мистер Хотон откашлялся с намерением привлечь внимание Маргарет.
– Боюсь, мисс Уонн, вопрос не в том, что узнали они, а что стало известно нам.
Маргарет внутренне встряхнулась, переключившись с Тома Пула на мистера Хотона.
– А что стало известно? Что вы обнаружили?
Мистер Хотон провел рукой по седым волосам, все еще густым, несмотря на его преклонный возраст.
– Я не хотел бы обсуждать это здесь, – сказал он. – Может быть, я заеду к вам завтра утром?
– Это совсем не годится, – ответила Маргарет, все еще пытаясь выбросить из головы Тома Пула. – У меня утром примерка платья, а потом встреча с владельцем банкетного зала, который вне себя от радости, что ему вскоре предстоит организовать такой праздник.
– Извините, что вторгаюсь в ваши планы, – сказал Хотон. – Должен заметить, это жизненно важно.
Серьезность его тона нельзя было игнорировать. Маргарет было знакомо такое выражение лица стряпчего, и обычно оно предвещало плохие новости.
– В половине двенадцатого подойдет?
– Очень хорошо, мисс Уонн, – кивнул поверенный.
Хоторн поклонился и тихо скользнул в сторону, оставив Маргарет обдумывать тревожную новость. Каковы бы ни были проблемы, она их одолеет, как одолела все остальное. Важные вещи нельзя откладывать. Она больше не станет тянуть с улаживанием дел, которые больше двух лет были тайной. Слишком многое поставлено на карту.
Может ли мужчина постичь трудности, с которыми сталкивается женщина, рискующая лишиться всего? Маргарет слышала историю Тома Пула, как он, начав с простого клерка в магазине, превратился в человека богатого. Проложив себе путь наверх трудом, он понятия не имел, каково оказаться на грани потери собственности, которая веками переходила по наследству. Пул хоть и родился в благородной семье, но имел мало денег, однако у него была возможность заработать состояние. Мужчина может ухватиться за любой шанс и разбогатеть, а женщине приходится полагаться на собственную хитрость.
Маргарет бо́льшую часть жизни провела среди мужчин. Ее мать умерла, когда девочке было всего двенадцать. Миссис Уонн была преданной женой и, похоже, не имела иных амбиций, чем жить для удовольствия мужа. Но Маргарет растили для более высокой цели. После смерти матери ее образованием занялся дед. Он проследил за тем, чтобы она смогла унаследовать поместье. Старик внушил ей, что это святое дело, и он совершенно уверен, что внучка исполнит свой долг.
А вот отец Маргарет был другого мнения. Не раз, подвыпив, он откровенно говорил дочери, что она, вероятно, потеряет все. Вселившиеся в него бесы пьянства и азартной игры прямой дорогой вели к этому. Но она докажет, что он ошибался. Она освободит Мортон-Холл от долгов и вернет ему былую славу. И не важно, что для этого потребуется сделать.
Глава 3
Карета грохотала по мощенным булыжником улицам, свет фонарей едва пробивался сквозь густой туман. Том поглядывал в окно, думая о Маргарет Уонн.
Какая она красавица! Высокая, царственная, с бледной гладкой кожей, которая напоминала мраморные статуи, виденные им в садах Мейфэра. А ее глаза! Ее поразительные зеленые глаза блеснули по-особенному, когда она назвала его «Просто Том». Скрытый вызов скорее заинтриговал его, чем оттолкнул. Вернувшись в Лондон, Том повидал множество светских красавиц, но ни одна из них не завладела его вниманием настолько полно. Он был уверен – под ее мраморной холодностью скрывался огонь. Вопрос лишь в том, почему он так отчаянно хочет это выяснить?
– Ты собираешься заночевать в карете? – насмешливым тоном спросил Джеймс.
– Прости, что? – оторвался от своих размышлений Том.
– Мы приехали, – прищелкнул языком Джеймс. – Ты так ушел в свои мысли, что ничего не заметил.
Том снова выглянул в окно, на этот раз сосредоточившись. Экипаж стоял у дверей лондонского дома барона Саммервилла, мужа сестры Тома Элибет.
– Ты не слышал ни слова из того, что я рассказывал тебе по дороге, – упрекнул друга Джеймс. – Это раздражает.
Лакей распахнул дверцу, и Том вышел из кареты. Заметив, что Джеймс не последовал за ним, он сказал:
– Ты не зайдешь?
Джеймс покачал головой:
– Я, пожалуй, отправлюсь в клуб.
– Выпить стаканчик бренди и перекинуться в карты. – Проведя несколько недель в обществе Джеймса, Том узнал большинство его привычек.
– Обещать не могу, – сказал Джеймс. – Но вероятность этого весьма высока.
– Лиззи будет разочарована. Она очень хотела сегодня вечером повидаться с тобой.
– В самом деле? Как мило! Однако уже поздно. Она, пожалуй, уже спит.
– Напрасно ты так уверен. Насколько я знаю Лиззи, она будет ждать.
Джеймс вздохнул.
– Хорошо. – Он вышел из кареты и сказал кучеру: – Подожди здесь. Я долго не задержусь. – Повернувшись к Тому, он объяснил: – Я сердечно люблю кузину, но, учитывая ее деликатное положение, не намерен вынуждать ее бодрствовать до рассвета.
– Ты такой внимательный, Джеймс, – заметил Том, не в силах скрыть иронии. Он ценил, что Джеймс заботится о кузине, но также знал, что тот обычно предпочитает проводить вечера где угодно, только не у родственников.
Дворецкий распахнул дверь.
– Где они, Карвилл? В гостиной, полагаю? – Не дав дворецкому шанса ответить, Джеймс прошел дальше.
На лице дворецкого промелькнуло раздражение. Том достаточно выучил светские правила, чтобы знать, что Джеймсу нужно было подождать. Конечно, Джеймс член семьи, даже если он гость в этом доме. Так что, возможно, это не имеет значения? И все-таки недовольство Карвилла было заметно. Можно будет позже расспросить об этом Лиззи. Том понимал, что ему многому нужно научиться, вращаясь в лондонском обществе, и хотел выучить все тонкости как можно скорее. Он снова подумал о мисс Уонн. Необходимо произвести на нее впечатление.
Из комнаты донесся веселый смех Лиззи. Поблагодарив дворецкого коротким кивком, Том последовал за Джеймсом в гостиную.
Джеймс уже целовал Лиззи в щеку.
– Ты сегодня выглядишь восхитительно, дорогая кузина!
Леди Саммервилл отложила книгу, которую читала.
– Джеймс, ты всегда говоришь комплименты. Я так рада, что ты зашел.
– Ты должна винить за вторжение Тома, – ответил Джеймс, как будто кузен только что не сказал ему, что Лиззи будет счастлива его видеть. – Он, похоже, убежден, что ты настроилась сегодня повидаться со мной. – Джеймс пересек комнату, чтобы пожать руку Джеффри и добавил: – Понятия не имею, почему она так решила.
– Я тоже, – с улыбкой сказал Джеффри.
– И следует ли тебе принимать гостей в столь позднее время в твоем интересном положении? – Джеймс снова повернулся к Лиззи. – Почему ты не укроешься в вашем загородном поместье в ожидании счастливого события?
Лиззи осторожно положила руку на округлившийся живот. Как чудесно она выглядит! В течение мучительных лет, что они вместе провели в Австралии, Том никогда не думал, что снова увидит сестру счастливой.
– До родов еще добрых три месяца, – сказала Лиззи. – Не хочешь же ты, чтобы я исчезла из Лондона на все это время.
– Так поступает большинство женщин, – пожал плечами Джеймс.
– Возможно, это хороший способ на время избавиться от докучливых мужчин, – поддразнила она.
– Вот за это я тебя люблю, кузина, – рассмеялся Джеймс. – Ты всегда честна и прямолинейна.