Маска возмездия
Он твердым шагом вел ее по лабиринту узких переулков, поворачивая то туда, то сюда, пока, наконец, улочки не стали шире, а свет пробился сквозь туман. Улицы становились все оживленнее, но прохожие по-прежнему держались поодаль от разбойника и его спутницы. Где бы они ни появлялись, толпа расступалась, пропуская их. Даже в своем полусонном состоянии Мэриэнн понимала, в чем причина. Они боялись разбойника, все до единого.
Рядом с ним Мэриэнн Уинслоу, которая последние три года пугалась даже собственной тени, Мэриэнн Уинслоу, у которой оснований бояться было больше, чем у кого бы то ни было, прошла мимо самых опасных лондонских притонов, мимо воров и бандитов невредимой и без страха. В голове и перед глазами продолжали вертеться те особенные взгляды, которыми провожали ее, потому что она шла с ним. Она вспоминала то чувство свободы и силы, перед которым отступал любой страх.
Она должна была бы дрожать и рыдать от ужаса. Вместо этого смотрела сквозь пламя свечи, словно не видя его, и понимала, что наполнявший ее покой пришел сам собой, без всяких стараний с ее стороны, без успокоительных капель. Разбойник, самый опасный из всех, дал ей ощущение безопасности. Безумие какое-то.
Пламя сильно задрожало. Девушка сосредоточила взгляд на маленьком огарке и поняла, что свечка скоро погаснет. Она взяла подсвечник и, держа его высоко над головой, осмотрелась вокруг. Она находилась в женской спальне, которой давно не пользовались, о чем свидетельствовала атмосфера тихой печали, царившая в ней. На стенах, выкрашенных в желтый цвет, висело несколько миниатюр. Напротив камина – большой натюрморт с изображением букета экзотических цветов. Мэриэнн пересекла комнату, чтобы осмотреть туалетный столик. Там стоял набор для косметики, склянки для духов, баночки для крема, коробка для шпилек, шкатулка для драгоценностей и два канделябра, оба без свечей. Не нашлось свечей и ни в одном из комодов. Девушка посмотрела на кровать, большую, с пологом на четырех столбах. Покрывала и подушки украшал выцветший узор из цветов и птиц, цвет которых невозможно было разглядеть в тусклом пламени свечи. По одну сторону кровати – небольшой платяной сундук, по другую – стол. Свечей не было ни на одном из них и на маленьком шкафу с книгами. За стоявшей в углу китайской ширмой, расписанной золотом, тоже ничего не нашлось. В огарке свечи образовалась лунка, заставляя пламя плясать все сильнее, фитилек догорал все быстрее, и страх змейкой пополз по телу Мэриэнн.
Девушка ощупала пальцами ставни и нашла задвижку, но никакими усилиями ей не удавалось открыть ее. Помучившись некоторое время, она поняла, что ставни забиты гвоздями.
В спальне было две двери, одна – напротив изголовья кровати, вторая – слева от окна. Мэриэнн по очереди проверила их. Пробовала открыть замки, вертела и тянула ручки. Однако обе двери оказались заперты, подтверждая то, чего она боялась – она в ловушке. Ничего не оставалось, как только сидеть и ждать, когда догорит свеча. От этой мысли екнуло сердце.
Тогда, в притоне, Мэриэнн была с ним в безопасности, но здесь все изменилось. Теперь она пленница, заперта в одиночестве в этой спальне. Девушка знала, каким грозным мог быть разбойник и как он зол на ее отца из-за документа, который тот не отдал. Что с ней станет, когда догорит свеча? Разбойник говорил, что опасаться нечего. Она снова взглянула на свечу. Нет, не он пугал ее – она страшилась другого.
Мэриэнн закрыла глаза и принялась считать вдохи и выдохи, как делала всегда, когда становилось страшно. Она старалась дышать реже и глубже, чтобы унять растущую тревогу. А когда удалось успокоиться, она поняла, как надо действовать.
– Готово. – Каллертон смахнул последнюю пылинку с темно-синего фрака Найта.
– Полагаю, мальчик уже доставил Мисборну послание. И теперь мы… – Раздавшийся сверху грохот не дал Рейфу закончить. Он поднял бровь. – Что за черт!
– Похоже, она решила протаранить дверь, – отозвался Каллертон. – Пойти связать ее?
Найт покачал головой:
– Я сам разберусь с леди Мэриэнн.
– Но через пять минут вы должны быть на обеде у Дэвлина.
– Значит, опоздаю. Дэвлин ничего другого и не ждет. Непунктуальность нынче в моде. К тому же у меня нет охоты до его послеобеденных развлечений.
– Девицы?
– На сегодняшний вечер у него заказаны красотки миссис Сильвер.
– Опять?
– Опять, – подтвердил Найт.
Каллертон присвистнул:
– Значит, сегодня вы поздно вернетесь.
Оценив перспективу, Рейф нахмурился.
– Сделаю вид, что остаюсь, но приду вовремя.
– Большинство мужчин не упустили бы такой шанс. Думаю, большинство предпочли бы сделать дело, а не имитировать его.
– Да, но я не большинство.
– Вы правы. – Каллертон понизил голос. – Большинство бросили бы меня подыхать тогда, в Португалии.
Мужчины посмотрели друг на друга. Все их прошлое незримо присутствовало в этой комнате.
Сверху послышался громкий звук, будто по дереву ударили чем-то тяжелым.
– Мы доберемся до него, – сказал Каллертон.
– Да, черт возьми, доберемся. А пока пойду утихомирю его дочь. – Найт достал из кармана маску из черного шелка, надел ее, прихватил зажженный канделябр и отправился наверх.
Черепаховый гребень, украшенный слоновой костью, раскололся на три части, – так сильно Мэриэнн колотила им в дверь. Она отбросила его в сторону и продолжила атаковать дверь ногами и кулаками, не обращая внимания на боль.
Тревога нарастала, девушка боялась, что, если разбойник не явится в ближайшее время, она не сможет совладать с ней. Мэриэнн колотила с такой силой, что кровь стучала в руках и начали проступать синяки. Она оглянулась на каминную полку, на догорающую свечу. Пламя уже начало затухать. Еще немного – и оно погаснет. От этой мысли стало дурно. Мэриэнн закусила губу и принялась стучать еще сильнее.
За шумом она не услышала его шагов. Щелкнул замок, и он оказался в спальне.
– Леди Мэриэнн. – Хриплый голос звучал, как никогда, сурово. – Похоже, вы жаждете моего общества. – Он стоял, высоко держа канделябр, дрожащее пламя свечи отбрасывало на стены стремительные пляшущие тени. Его брови сильно хмурились, в полумраке он казался еще выше и шире в плечах. На нем был строгий дорогой вечерний костюм: темно-синий фрак, белая сорочка, жилет, галстук и темные панталоны. Только маска, закрывавшая лицо, не вязалась с такой одеждой. Весьма необычный разбойник.
– Свеча почти догорела. – Гордость не позволила ей сказать больше. Мэриэнн посмотрела на каминную полку, где потрескивала одинокая свеча.
– Действительно. – Он не двинулся с места, продолжая смотреть на девушку. Его взгляд упал на сломанный гребень. – Неподобающее поведение для леди.
– Грабеж на большой дороге, нападение на моего отца и мое похищение в день свадьбы не пристали джентльмену.
– Вы правы, – согласился Найт. – Но я уже говорил, что таким меня сделал ваш отец.
Мэриэнн смотрела на него.
– Да что, наконец, сделал вам мой отец? В чем вообще дело?
Разбойник мрачновато усмехнулся:
– Разве я вам еще не сказал?
– Мой отец порядочный человек вопреки тому, что вы думаете.
– Нет, леди, он непорядочный. – При упоминании об отце в его глазах вспыхнула такая свирепость, что девушка отступила назад и невольно толкнула ногой большой осколок гребня, который отлетел вперед и остановился прямо у ног разбойника.
Она увидела, как его колючий взгляд скользнул по осколку, а затем остановился на ней.
– Это был гребень моей матери.
Мэриэнн посмотрела на гребень, потом на разбойника, и от страха у нее екнуло сердце. Она сглотнула.
– А она знает, что ее сын разбойник, который ограбил и запугал половину Лондона?
– Газеты, как всегда, преувеличивают, леди. Я ограбил и запугал только шестерых. Один из них – ваш отец.
Девушка вздрогнула, потрясенная его признанием.
– К тому же моя мать мертва, – добавил он.