Скандальная женитьба
Карсон фыркнул.
— В ваших жилах тоже кровь Билов, а?
Джек кивнул.
— Вы бы хотели увидеть землю Билов в руках Гордонов?
— Может, и не хотел бы. Но, я уверен, есть и другие способы предотвратить это, кроме публичного унижения вашей племянницы.
— Здесь вам не Лондон, сэр. Мы не сидим в гостиных и не распиваем чаи. Наверно, вы забыли, что такое Шотландия? Ладно, отправляйтесь в Торнтри. А сейчас пришлите ко мне Дугала.
Разговор был закончен.
Джек быстро покинул столовую, опасаясь, что не справится с растущим гневом и придушит старика. Он ни в малейшей степени не верил Карсону, понимая, что, как только станет для него бесполезным, лэрд сразу передаст его кровожадным охотникам.
Карсон напоминал ему отца и поэтому вызывал еще большее отвращение.
С помощью Дугала он приготовил трех лошадей — для себя, Дугала и Лиззи. Убедившись, что вес готово, он вместе с Дугалом вышел во двор и направился к месту своего заключения, где пререкался разбудить Лиззи и сообщить ей радостные новости. От приятных мыслей его отвлекла фигура, неловко двигавшаяся к воротам. Может, потому, что Джек узнал собственную одежду или свою шляпу, слишком, большую для Лиззи. Он замер, Дугал тоже.
Но она не заметила их. Она резко свернула направо, опустила голову и ускорила шаг, идя прямо на Джека с Дугалом. Черт, она же не думает, что сможет уйти незамеченной?
— Она не пройдет без сопровождения, — рассеянно сказал Дугал, подтвердив мысль Джека.
— Тогда я задержу ее, пока ты приведешь лошадей.
— Да, милорд.
Дугал тяжелой походкой направился в сторону конюшни, а Джек немного сместился вправо и шагнул ей наперерез, когда она собиралась пройти мимо. Лиззи с испуганным криком отскочила, но, увидев его, злобно прошептала:
— Негодяй! Вы пытались сбежать и оставить меня здесь.
— Полный абсурд, — спокойно ответил Джек. — Если б я хотел сбежать, то не стоял бы посреди двора.
Лиззи нахмурилась:
— Тогда почему вы меня оставили?
— Чтобы поговорить с…
— О! Дугал! — Она вдруг схватила его за лацкан сюртука и дернула. — Вы сговорились с ним, как и хотели. Не может быть! Дугал не предаст своего лэрда. Значит, вы собирались бежать? Но вы слишком… бодрый. Чисто выбритый. И на вас свежая рубашка. — Лиззи склонила голову набок, словно любопытная птица. — Вы потратили время, чтобы прилично одеться для бегства?
— Я…
— Боже! — воскликнула она, толкнув его в грудь. — Вы не собирались бежать, потому что вы один из них…
— Прекрасно. А теперь замолчи, пока твое буйное воображение не занесло тебя на луну.
— Вы один из людей Карсона? — упрямо настаивала она.
— Это самая невероятная глупость из всех, какие ты уже сказала. Я не один из людей Карсона. Хоть раз послушайся меня, и пойдем… мы уезжаем.
— Мы? Как?
Она сделала шаг назад.
— Верхом.
— Верхом? Если вы не один из них, где вы достанете лошадей? Думаете, я поверю, что Карсон позволит нам уехать отсюда?
— Да, — ответил Джек, самодовольно указав налево.
Лиззи увидела трех оседланных лошадей, которых вел Дугал, одной из них была серая в яблоках кобыла Джека. Она вскидывала голову, недовольная тем, что вынуждена покинуть конюшню.
Лиззи потрясенно смотрела на лошадей.
— Как вам удалось? Как вы смогли это сделать?
— У меня есть кое-какие способности к убеждению, — ответил Джек, слегка раздосадованный ее недоверием.
— Да, но…
— Послушай, Лиззи, если ты действительно хочешь покинуть замок Бил, воспользуйся щедростью лэрда и уезжай. Надеюсь, ты умеешь ездить верхом?
— Представьте себе, да, — процедила она. Затем без посторонней помощи весьма искусно села в седло и, развернув лошадь, посмотрела на Джека. — А вы сами-то, милорд, умеете ездить верхом?
Он мгновенно забыл свое раздражение, любуясь изящной линией ее ноги в его брюках… не говоря уже о соблазнительной посадке. Джек медленно улыбнулся ей, пока в голове у него бесцельно проносились распутные мысли.
— Представь себе, умею, девушка. И очень хорошо.
На его ленивую улыбку Лиззи ответила убийственным взглядом, но покраснела и, пришпорив лошадь, поскакала к воротам. Джек вздохнул.
— Далеко ли до Торнтри? — спросил он Дугал а, беря у него поводья кобылы.
— Три мили, но дорога вся в ямах, милорд.
— Хорошо.
Джек поехал вслед за Лиззи, надеясь, что лошадь сбросит ее с седла. Это будет как раз то, что нужно упрямой маленькой язычнице.
Глава 10
Негодяй пытался ее догнать, но Лиззи была слишком хорошей наездницей, чтобы это позволить. К тому же она знала короткую дорогу к Торнтри. Она скакала мимо глубоких ущелий, мимо водопадов, ручьев и маленьких полян, где паслись косули. Отец старался приучить их с Шарлоттой к охоте, но обе так и не смогли заставить себя выстрелить.
День выдался морозным. Лиззи очень любила зимы в Торнтри, чистый, бодрящий воздух, красоту пейзажа. Весной и летом оживали леса, разбуженные птицами, а осенью, когда листья меняли цвет, холмы покрывались ярким великолепием красок. Это было идиллическое место, и до недавнего времени Лиззи не сознавала, как непрочно здесь их положение, как близки они к краю пропасти.
Подскакав к дому, она подумала, что по сравнению с громадой замка Бил он выглядит небольшим, зато это милый дом с шестью спальнями и четырьмя каминами. Восточная стена заросла плющом, с которым Лиззи давно перестала бороться. Мистер Кинкейд, их дворецкий-смотритель-мастер на все руки, был очень недоволен буйством зелени, но порядок в доме поддерживали только чета Кинкейдов да Лиззи, а им хватало других забот, так что до плюща руки просто не доходили.
Осадив лошадь, она спрыгнула на землю, намотала поводья на привязной столб и вбежала в дом.
— Шарлотта! — крикнула она. — Миссис Кинкейд!
Приветствовать ее выскочили только собаки, но четыре веселых остолопа лишь путались у нее под ногами. Подойдя к гостиной, где Шарлотта проводила большую часть времени, она с такой силой толкнула дверь, что та ударилась о стену. Сестра, сидевшая у окна, приподнялась в своем кресле и развернулась в сторону двери.
— Лиззи! — воскликнула она, когда сестра обняла ее за плечи. — Лиззи, я так беспокоилась. Почему ты одета таким ужасным образом, что с тобой случилось? Ты же не вышла за этого человека? Ты ведь не обручилась с ним, как меня уверяет Ньютон?
— Успокойся, дорогая. Как ты себя чувствуешь? Где миссис Кинкейд? И мистер Ньютон?
— Миссис Кинкейд на кухне. А это чудовище, присланное Карсоном охранять меня, помогает мистеру Кинкейду, — с отвращением сказала Шарлотта.
— Хм…
Лиззи повернулась к двери, где стояло это чудовище. Огромный горец был намного больше, чем ей показалось, когда ее увозили в замок Бил. Он возвышался над ней с явным неудовольствием на лице.
— Ньютон. Мы опять встретились.
Он кивнул, скрестил руки на груди и расставил ноги, словно перекрывая выход.
— Теперь можешь идти, моя сестра вернулась ко мне, — гневно произнесла Шарлотта. — Скажи ему ты, Лиззи, этому великану-людоеду. Я говорила уже сто раз, но он не хочет оставить меня.
— Ты делаешь себе только хуже, когда становишься злой, девушка, — стоически ответил мистер Ньютон.
Лиззи с удивлением взглянула на сестру, но та жестом приказала ему выйти.
— Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?
Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.
— Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! — крикнул он.
Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.
— Проклятие, убери от меня руки, — процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: — Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.