Скандальная женитьба
Днем значительно потеплело, солнце ярко светило, морозный ветер шевелил верхушки сосен. Подъезжая к тому месту, где тропа разделялась и таинственное ответвление уходило наверх, Джек услышал приближающийся стук копыт.
Черт, ему совсем не хотелось встречаться с неизвестным всадником, в последний раз такая встреча закончилась для него потерей свободы и ружья. Он быстро спешился и завел кобылу в небольшую сосновую рощу. Всадник скакал таким бешеным галопом, что Джек вряд ли бы его узнал, если б не подпрыгивающая на голове дамская шляпа и не развевающиеся каштановые волосы.
— Лиззи! — крикнул он, вскочил в седло и помчался следом.
Она была слишком далеко, чтобы услышать его, но тропа стала неровной, ее лошадь замедлила бег, и Джеку удалось сократить расстояние.
— Лиззи! — снова крикнул он.
Пригнувшись к шее коня, Лиззи оглянулась, но когда узнала Джека, резко осадила скакуна.
Джек тоже натянул поводья, чтобы избежать столкновения.
— Какого дьявола! — воскликнул он.
— Вы меня преследуете?
— Нет! — Джек обернулся, желая удостовериться, что сланец еще на крупе его кобылы. Увы. — Проклятие! — Он раздраженно взглянул на Лиззи. — Что, пожар в Торнтри? Солнце упало с неба? Вторглись англичане?
— Простите?
— Ты скачешь безрассудно, девушка. Слишком безрассудно. Тебя могла сбросить лошадь, и ты могла серьезно пострадать.
— Ничего подобного, — запротестовала Лиззи и поправила шляпу.
Это было самое невероятное произведение из всех когда-либо виденных Джеком. Если в Лондоне дамские шляпы скромно украшали фестонами из лент и веточек фиалок, эта хвасталась пучками шелковых фруктов и кричащих цветов.
— Что вы тут делаете? Где Дугал? Вы сбежали? — Поскольку Джек ответил не сразу, Лиззи подняла руку к шляпе. — В чем дело?
— Я… — Он перевел взгляд со шляпы на ее лицо. — Конечно, я не замышлял никакого побега, — сказал он, смущенный, что пару дней назад мог думать лишь об этом. — Если б я хотел бежать, то не поехал бы на север.
— Да, всем известно, что бежать надо на юг, — согласилась она.
— Так считают и охотники. — Джек прищурился. — А ты? Мне сказали, ты приняла мой превосходный совет и отправилась продавать корову.
Лиззи покраснела.
— Ну и что?
— Одобряю твое решение, — ответил Джек, наслаждаясь ее румянцем. — Похоже, ты получила хорошую цену, раз смогла купить себе новую шляпу. — Она еще больше покраснела. — Но почему из всех шляп, имеющихся в Шотландии, ты выбрала именно эту?
Лиззи вскинула подбородок.
— Если вы закончили свой допрос…
— Не закончил. Какого дьявола ты скакала так быстро?
— Вы еще имеете наглость меня допрашивать! — недоверчиво воскликнула она.
— Кажется, ты забыла, что мы обручены. Хотя с трудом могу понять, как тебе это удалось, если мы только вчера играли счастливую пару. Но если ты все-таки забыла, позволь тебе напомнить, что, будь я твоим мужем, я поступил бы так же.
— Но вы не будете моим мужем. Никогда.
Джек фыркнул.
— Значит, ты отвергаешь предложение графа?
— А вы предлагаете? — насмешливо спросила она.
— Если б я сошел с ума и сделал это, — произнес Джек, игнорируя ее вызов, — ты бы мне отказала?
— В ту же секунду, — дерзко ответила Лиззи. — Я не одна из ваших лондонских любовниц, Джек.
Более правдивых слов он еще не слышал: она совсем не похожа на тех женщин.
— Да, ты другая, и я буду рад согласиться с тобой. Но покажи мне женщину, которая не хочет улучшить свое положение благодаря замужеству, и я покажу тебе старую вдову, денег у которой больше, чем она способна истратить.
— Это возмутительно! — засмеялась Лиззи.
— Не так возмутительно, как тебе кажется. Но если ты не хочешь улучшить свое положение, тогда чего ты хочешь?
Она собралась ответить, но его вопрос чем-то встревожил ее.
— Чего ты хочешь в обмен на твое сердце? — Джека и самого удивила нелепость его слов. Но ему почему-то было очень важно это знать. — Ответь, если осмелишься.
— Должно быть, вы считаете, что я боюсь признаться. Нет, Ламборн. Я хочу любви. Хочу верности. Хочу знать, что есть человек, который любит и уважает меня больше всего. Человек, который войдет в мое сердце, заполнит все пустоты и заставит его петь. Не замок и не муж, который будет подтверждать свои клятвы одним кошельком.
— Поэтично, — кивнул Джек.
— А чего хотите вы в обмен на ваше сердце? — раздраженно спросила Лиззи. — Уменьшить свой карточный долг? Отменить уголовное преступление? Любовницу, чтобы разделить вашу постель?
Когда у нее вырвались слова «любовница» и «постель», она потрясенно умолкла. Но Джек пропустил их мимо ушей.
— Есть дела значительно хуже, чем делить постель, девушка. В свое время, когда ты перестанешь высокомерно задирать нос, ты поймешь это.
— Видимо, я получила ответ.
Лиззи натянула поводья, готовясь объехать его.
— Погоди, погоди, ты куда собралась?
— Боже мой! Вы опять начинаете допрос? Я просто катаюсь. Я обожаю верховую езду, хотя мне редко выпадает такая возможность. И я предпочитаю делать это в одиночестве.
— Редкая возможность? Поэтому ты загоняешь своих лошадей до мыла?
— Нет. Потому что Шарлотта не хочет этого.
Заметив его озадаченный взгляд, она указала на свои ноги.
— Да, у твоей сестры есть веское основание, ты скачешь как дьявол. Позволь бедному животному немного отдохнуть и пойдем со мной. Я тебе кое-что покажу.
— Кое-что покажете мне! — Она возмущенно засмеялась, поправляя свой нелепый головной убор. — Думаю, вы показали мне вполне достаточно.
Значит, она тоже думает о вальсе.
— Нет, девушка. Я только начал тебе показывать.
Лиззи поняла его. Он знал это по ее раздражающей привычке бросать ему вызов и сразу отступать, когда он переходил границы ее наивности. Вот и сейчас, отведя взгляд, она смотрела на седло. Два шелковых яблока были направлены на него, как пара глаз.
— То, что я хотел тебе показать, это следы.
— Следы?
— Да, следы, ведущие в никуда.
— Что за следы? — Она с явным интересом посмотрела на дорогу. — Там? Оттуда некому приехать.
— Идем.
Джек проводил ее к развилке и показал следы. Лиззи спрыгнула с седла раньше, чем он успел помочь ей, и встала на колени.
— Лошади. Я насчитала трех.
Джек сел на корточки рядом с ней.
— Четыре, — поправил он, указывая на отличные от других следы подков.
Лиззи кивнула и с любопытством оглядела тропу.
— Куда ведет эта тропа? — спросил Джек.
— Никуда, — озадаченно произнесла она.
Потом встала и так же пристально посмотрела в сторону леса, как это делал несколько часов назад и Джек. Но там лишь виднелся необитаемый склон холма да несколько оленьих троп.
— И все же там что-то есть, — не отступал Джек. — Может, посмотрим?
— Да, — согласилась она, кивнув, отчего подпрыгнул кричащий цветок на ее шляпе.
Лиззи знала неподалеку поляну, где они оставили лошадей. Ручей она преодолела, ловко прыгая с камня на камень, а Джек снова перешел его вброд.
На другом берегу Лиззи наклонилась, чтобы изучить землю.
— Следы исчезают в зарослях, — сказал Джек. — Очень трудно идти там по следу, особенно без достаточного освещения, — добавил он, глядя вверх.
Между высокими соснами и вершиной холма лежала глубокая тень.
— Вы всегда так быстро сдаетесь? — весело улыбнулась Лиззи.
Нагнувшись, она шагнула в заросли, он последовал за ней. Какое-то время она медленно шла впереди, пока не обогнула выступающую скалу. Тут она с сияющей улыбкой повернулась и указала на что-то.
Это была маленькая поляна, где с другой стороны виднелся поломанный вереск и истоптанная лошадьми земля. Джек огляделся, затем посмотрел на Лиззи:
— Зачем сюда приезжать? Что это?
Она пожала плечами:
— Может, пикник. Или верховая прогулка.
— Когда в любую минуту погода может испортиться?
Лиззи снова пожала плечами: