На вершине счастья
Повидавшись с матерью, она немедленно уедет в Бостон. Воспоминания о времени, которое она провела со Стоуном, согреют ее в одинокие ночи, когда Мэдисон будет горько сожалеть о том, что его нет рядом с ней в ее постели. Она будет вспоминать о нем, мечтая, чтобы ее сны превратились в реальность.
Уже сейчас мысль о неминуемом расставании пронзительной болью отдается в ее сердце, но она выживет… другого выбора у нее нет.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Вот это да! — вырвалось у Мэдисон, когда они поднялись на вершину горы, где жил Кори Уэстморленд.
Эти места так красивы! Увидев большой просторный дом в окружении высоких сосен, Мэдисон восхищенно вздохнула.
— Для чего одному человеку такой большой дом? — спросила она Стоуна.
Он усмехнулся.
— Главным образом для его семьи, особенно племянников. Когда стало очевидным, что число Уэстморлендов мужского пола увеличивается, дядя Кори решил, что ему нужно много места и солидный бюджет, чтобы прокормить всех племянников.
— Неужели ты хочешь сказать, что все одиннадцать мальчиков одновременно гостили у него?
Стоун засмеялся.
— Да, мы все собирались здесь в одно время. Но, поверь, мы все, как один, знали, что, несмотря на радость, которую доставляло дяде Кори наше пребывание, он сумеет держать нас в руках и не позволит бездельничать. Ему это всегда удавалось, и мы с удовольствием подчинялись. Мои самые приятные воспоминания о детстве связаны со временем, проведенным здесь. Именно поэтому у меня с четырьмя братьями и шестью кузенами такие тесные отношения. Каждое лето мы занимались работой, которая сплачивала нас, и учились уживаться друг с другом. Иногда мы позволяли Дилейни присоединиться к нам, но она предпочитала приезжать к дяде на весенних каникулах.
Мэдисон кивнула.
— Должно быть, твой дядя очень любит детей.
Улыбка Стоуна дрогнула.
— Да. Жаль, что он никогда не был женат и у него нет собственных детей.
Мэдисон пристально посмотрела на него.
— А ты любишь детей?
Стоун искоса взглянул на нее.
— Люблю. Почему это интересует тебя?
— Потому что я с сожалением думаю, что через несколько лет ты окажешься в таком же положении, как твой дядя.
Он долго смотрел на нее.
— Да, я думаю, ты права, — тихо согласился Стоун. — Вперед! Дядя Кори, вероятно, знает, что мы подъезжаем.
Мэдисон удивленно подняла брови.
— Откуда это ему известно?
Лошади шли шагом. Стоун держался немного впереди. Он обернулся к ней.
— Дядя Кори всегда знает, когда кто-нибудь появляется на его горе. Он может не знать, кто это, но о появлении постороннего человека на его территории ему всегда известно.
Как будто в подтверждение его слов дверь огромного дома распахнулась, и мужчина ростом около двух метров — настоящий медведь — появился на веранде. На нем была широкополая шляпа, и он вглядывался в них, пытаясь определить, кто нарушил границы его владений. Когда они приблизились настолько, что ему удалось узнать, что по крайней мере один из них — его племянник, он улыбнулся, сдернул с голову шляпу и пошел им навстречу.
Дядя Стоун приблизился к ним, и Мэдисон сразу поняла, что он один из Уэстморлендов. Когда она впервые увидела Даренго, то тоже заметила семейное сходство. У Кори Уэстморленда были такие же темные глаза, высокий лоб, решительный подбородок и полные губы.
В свои пятьдесят четыре года он был все еще красив. Как Стоун и Даренго, он был просто великолепен! Когда Кори снял шляпу, Мэдисон увидела, что его виски тронула седина, которая еще больше подчеркивала его незаурядную внешность. Кори в великолепной физической форме. Определенно такой мужчина все еще пользуется вниманием женщин, и она поняла, почему ее матери он показался привлекательным и неотразимым.
Как только Кори подошел к ним, Стоун натянул поводья и, мгновенно соскочив с лошади, с жаром обнял дядю.
— Ей-богу, Стоун, я рад видеть тебя! А ведь Даренго упоминал о том, что ты приедешь. Телефон не работает уже пару недель, и я отрезан от цивилизации.
Затем Кори Уэстморленд обратился к Мэдисон, которая все еще сидела на лошади, внимательно разглядывая его.
— Здравствуйте, мэм, — сказал он, дружески пожимая ей руку. — Добро пожаловать на гору Кори. И кто же вы, интересно?
По веселому огоньку, вспыхнувшему в его темных глазах, Мэдисон поняла, что старший Уэстморленд решил, будто она приехала из-за Стоуна и они любовники. Впрочем, в последнем предположении он не ошибся.
Он помог ей спешиться, и Стоун сейчас же подошел к ней.
— Здравствуйте, мистер Уэстморленд. Я Мэдисон Уинтерс. Я приехала повидать маму.
Воцарилось полное молчание. Затем Мэдисон заметила, что взгляд Кори потеплел.
— Так вы Мэдисон? Я много слышал о вас. Эбби очень обрадуется.
Мэдисон кивнула, внимательно вглядываясь в его лицо.
— Она не знала, что я приеду.
Кори улыбнулся.
— Это ничего не значит. Она надеялась, что вы получили ее сообщение и не будете беспокоиться. Из-за поломки телефона она больше не смогла позвонить. Надеюсь, что Лайэм скоро поправится и сможет наладить связь.
— Лайэм? — переспросила Мэдисон.
— Да, владелец ранчо, который живет на противоположной горе. Он здесь местный электрик. — Кори Уэстморленд надел шляпу. — Но довольно об этом. Я уверен, что вам не терпится увидеть вашу маму.
— Да. — Мэдисон огляделась вокруг. — Она еще здесь?
Кори широко улыбнулся.
— Да, она здесь. Идите в дом, откройте дверь и входите. Она готовит обед.
— Обед? — удивилась Мэдисон. — Мама действительно готовит?
— Конечно.
Мэдисон озадаченно нахмурилась. Она не могла вспомнить, когда ее мать в последний раз занималась стряпней.
— Ты идешь? — обратилась она к Стоуну.
Он отрицательно покачал головой.
— Я приду позже. Мне нужно поговорить кое о чем с дядей Кори.
Мэдисон кивнула. Возможно, ему действительно нужно поговорить с дядей, но не исключено, что он просто хочет дать ей возможность побыть с матерью наедине.
— Хорошо.
Она пошла к дому, думая о том, что скажет матери, когда увидит ее.
Открыв дверь, Мэдисон осторожно вошла в большой дом. Она услышала, как кто-то напевает, и немедленно узнала голос матери. Внутри дом Кори выглядел не менее внушительно, чем снаружи: прочная мебель, диваны и кресла из дорогой мягкой кожи. Дом был обжитым, и несколько ваз со свежими цветами говорили о том, что в доме есть женщина.
— Кори, обед почти готов. Что ты думаешь о том, чтобы понежиться потом в горячей ванне?
Мэдисон вздрогнула. Очевидно, мать услышала, как открылась дверь, и решила, что вернулся Кори. Глубоко вздохнув, Мэдисон прошла через гостиную в кухню и замерла в дверях. Ее мать, чопорная Эбби Уинтерс, босая, в джинсах и коротком топе, с длинными волосами, ниспадавшими на спину, наклонившись, заглядывала в духовку. Она всегда следила за своим весом и сохранила прекрасную фигуру.
Мэдисон не могла поверить глазам. Неужели это сексапильное создание, которое она видит в кухне Кори Уэстморленда, на самом деле ее мать? Ей нельзя дать больше тридцати пяти лет, хотя на самом деле в начале года ей исполнилось пятьдесят. Трудно поверить, что женщина, неизменно носившая строгие деловые костюмы, туфли на высоких каблуках и красивую прическу — волосы, уложенные в пучок, — стоит у плиты не более чем в трех метрах от нее.
— Мама!
Эбби Уинтерс резко выпрямилась. Она моргнула, как будто не веря своим глазам, затем широко улыбнулась и торопливо направилась к Мэдисон.
— Мэдди, что ты здесь делаешь? — спросила она, обнимая дочь.
— Я хотела убедиться, что с тобой все в порядке, — сказала Мэдисон, когда мать наконец выпустила ее из объятий.
— Разве ты не получила мои сообщения о том, что я продлеваю свое пребывание в Монтане?
— Получила, но я должна была увидеть сама, что ты в порядке.
Эбби снова обняла дочь.