Проклятие Короля драконов (ЛП)
* * *Отряд всадников, не меньше дюжины, миновал с топотом ворота, главный всадник звал короля. Шарлотта вскочила на ноги, страх сотрясал ее. Когда она уснула? Она прикрыла глаза от раннего солнца и посмотрела на прибывших. Ее ладони прижались ко рту, она смотрела на Дэвида на седле перед всадником. Кровь покрывала его левую руку и ногу. Лошадь с воплем остановилась, Дэвид рухнул, как тряпичная кукла, лицо исказилось от боли.
— Нет! — Шарлотта бросилась к нему, сердце колотилось о ребра. Что он наделал?
Мужчины выбежали из Зала рыцарей как муравьи, направились к всадникам. Говран спешился, его рыжие волосы были спутаны. Он прошел мимо Шарлотты, снимая перчатки.
— Трог, где Гильдор? Нужно поговорить лично с ним.
— Он идет, — Трог взвалил Дэвида на носилки и осмотрел его левую руку. Он обратился к солдату в седле. — Что случилось?
— На нас напали. Исподтишка. Мы пытались уберечь его, как вы и просили, — он указал на Дэвида, — но их было слишком много.
— Слишком много чего?
— Дроу. Ифритов. Они явились из ниоткуда.
Трог смотрел на него из-под кустистых бровей.
Шарлотта встревожилась, но глубоко вдохнула и заставила беспокойство утихнуть. Она не знала, что за дроу и ифриты, но была уверена, что не позвала бы их на ужин в воскресенье.
Шаги, широкие и решительные, приблизились сзади. Она обернулась и отошла, пропуская короля Гильдора. Королева Мистерия, Мангус и Славандрия следовали за ним, мрачные и встревоженные.
— Что тут произошло, Киллиан? — осведомился король Гильдор.
Солдат спешился.
— Ваше величество, — он низко поклонился. — Эйнар становится сильнее и снова собирает армии. Худшие из них возникают внезапно. Ифритов несколько. Мы столкнулись на холме Сейджтауна с армией из тридцати одного, смогли одолеть их, но они убили дюжину шимов, что пришли к нам на помощь.
— Скольких вы оставили позади? Сколько ваших умерло?
— Никто, — сэр Крон слез с коня и прошел вперед. Кровь засохла на его коже, темные волосы спутались. Обрывки ткани едва прикрывали раны на руках и ногах. — Мы смогли выжить, благодаря ему, — он кивнул на Дэвида.
Трог с вопросом посмотрел на мужчину.
— Дэвид? Спас всех вас? Я бы послушал об этом, Крон, — он скрестил руки на груди.
Двое мужчин подняли носилки и унесли Дэвида. Сердце просило Шарлотту пойти за ними, но ноги приросли к земле. Ей нужно было узнать больше, и эти рыцари поведают ей нужную информацию.
— Не надо так удивляться, — сказал Крон. — Он быстрый. И я еще никого не видел, кто бы так точно попадал из лука. А еще он умеет пропадать и появляться, когда у врага уже стрела в черепе.
Шарлотта слабо улыбнулась. Дэвиду повезло вспомнить чары и использовать их.
«Но, небеса, что ты делала там с отрядом рыцарей?».
Другой солдат вышел вперед и внешне напоминал Крона.
— Мы готовились вернуться в Хирз, когда стайка палиндраков принесла плохие вести о бедах в лесу. Женщины и дети были в опасности, так что мы пошли туда. Я не могу даже описать весь тот хаос, что мы обнаружили. Дома в Гарни, Овраге сокола и Тилвите были разрушены, их обитатели — убиты, разорваны, и куски остались для падальщиков. Так пострадали и мелкие деревушки, но в Шантвиге мы обнаружили стаю оборотней в подвале и двух юных солдат с ними, девушку по имени Герти и юношу по имени Гаррет.
Сердце Шарлотты дрогнуло. Она не видела Герти или Гаррета с того боя. Она оглядела всадников.
— Где они? Они вернулись с вами?
— Они мертвы, мисс, — мрачно сказал солдат. — Их отравили стрелами, смоченными в, похоже, смеси олеандра и паслена. Когда мы нашли их, они были при смерти. Оборотням было не лучше, но они смогли убежать, когда прибыл еще один небольшой отряд ифритов. Два солдата не выжили в бойне.
Ее тело дрожало от гнева и боли в сердце. Она подавила дрожь в голосе.
— Принесите их, пожалуйста. Мне нужно их увидеть. Это были мои друзья.
Солдат махнул двум всадникам выехать вперед.
Шарлотта прикусила губу, ненависть к Эйнару и всему, связанному с ним, ревела в ее венах, когда подошла первая лошадь с телом Гаррета на седле. Половины его лица не было. Рука пропала. Изломанное тело Герти на другой лошади было не лучше.
— Мы принесли их по настоянию паладина, — сказал Крон. — Он хотел похоронить их должным образом. Сказал, Эрик так хотел бы.
Трог кивнул, левый уголок его рта дернулся, хоть он сдерживал эмоции.
— Да, он хотел бы. Хочу этого и я, — его голос едва заметно дрожал. — Пусть их подготовят для погребального костра, — он повернулся и прошел сквозь небольшую толпу.
Шарлотта смотрела ему вслед, ярость пылала в ней. Такого она еще не ощущала. Решимость. Отмщение. Это поглощало ее с пылом безумия. Голос Славандрии проник в ее разум, она умоляла Шарлотту совладать с эмоциями, но Шарлотта закрылась от них стеной. Славандрия билась о стену, звучал и строгий голос Мангуса. Они злились. Они ходили вокруг ее разума и тушили ее огонь, успокаивали ее. Шарлотта свирепо посмотрела на них, злясь из-за их вмешательства. Она вызвала нить серебряной магии, похожую на волос в уголке ее разума. Нить закружилась, как веретено, разделяясь на тысячи нитей. Они кружились все быстрее, и она выпустила их. Магия ударила по тем, кто пытался ею управлять. Ударила по их голосам дикой бурей, что не хотела ничего оставлять за собой. Их ошеломленные взгляды показывали, что Шарлотта преуспела и оглушила их. Хорошо. Ей надоело слушать голос разума. Надоели указания других. Дэвид был ранен. Гаррет и Герти погибли. Пора положить этому конец. Пора найти зверя… и убить его.
Глава 8
Дэвид
Дэвид сел, кривясь, на кровати с горой подушек. Боль пронзила его бок, и он коснулся повязки на туловище. Он отклонился к стене, закрыл глаза, сморщил нос от запаха настоев и трав. Нежная ладонь сжала его пальцы, и он, не глядя, знал, что это Шарлотта. Он узнал бы эти руки всюду.
— Эй, Огнелис, как ты?
Голова гудела.
— Бывало и лучше, — он огляделся. — Где я?
— В лазарете. Порез на животе требовал швов. Твои руки тоже пострадали, но все будет хорошо, — Шарлотта склонилась к нему и улыбнулась. — В твоих венах немного моей исцеляющей магии. Славандрия, к счастью, усиленно меня учила.
Он слабо улыбнулся и убрал руку, опустил ладонь на свой живот. Он смотрел на потолок, думал о темной тропе в крови.
— Дэвид, — сказала Шарлотта. В ее голосе не было колебаний. Он знал, что она спросит. Он хотел, чтобы она этого не делала. Но она спросила. — Знаю, сейчас не время, но мне нужно знать, что ты там видел. Мне нужно знать, что напало на тебя. И важнее то, зачем ты был там. Ты же не пошел за лилиями?
Он пронзил ее взглядом.
— После той лекции от Трога? Шутишь? — он подвинулся на кровати и опустил голову на подушку. — Видимо, моего извинения за помутнение рассудка не хватило, раз Трог ворвался в мою комнату, вытащил меня из кровати, сунул мне в руки лук и колчан и потянул к конюшням, где готовился отряд рыцарей к разведке. Он сказал, что мне пора понять дисциплину мыслей и поступков. Конечно, рыцари возражали, порой не скупясь на выражения, но Трог держался, и вдруг меня окружила дюжина рыцарей, и они помчались к Южному лесу.
Шарлотта скрестила руки на груди.
— Похоже, у него было помутнение рассудка. Чем он думал? Наверное, он задавал себе тот же вопрос, когда ты вернулся избитым. Гремел на всех рыцарей за то, что тебя не уберегли, будто это была их вина.
— Какой он галантный, — вздохнул он, глядя на потолок.
— Что было дальше?
— Мы прибыли к Ивовому переходу. Там нас встретил генерал Балендар и небольшой отряд кентавров.
Шарлотта склонилась.
— Балендар? Тот, что принес Трога в Халисдоун?
— Он самый. Они собрались, после короткого разговора о врагах, замеченных в лесу, мы пошли глубже в лес, я был между Говраном и Кроном, готовыми съесть меня, если я не буду слушаться. Но их присутствие успокаивало, потому что Трог послал меня рисковать собой без брони, а на них ее было много. И лес меня пугал. Было темно, раздавались звуки, которые я раньше не слышал. От одного из них у меня чуть кожа не оторвалась. Воркование голубя, смешанное с рычанием волка. Я слышал их, но не видел. Киллиан сказал, что это были лиолиты — боевые псы, патрулирующие лес, чтобы не пустить дроу.