Причуда принцессы
Деметрио выложил смесь со сковородки в миску со взбитыми яйцами. Затем поставил на огонь кастрюлю и, как только вода закипела, бросил туда макароны.
– Она вышла замуж, когда мне исполнилось шесть, и ее новый муж решил, что не хочет воспитывать сынка бандита. Он отослал меня к родным моего отца.
Девушка едва не задохнулась от возмущения.
– Как может мать так поступать с маленьким мальчиком… со своим единственным сыном?
Деметрио пожал плечами.
– Бабушка заменила мне мать. Когда она умерла…
Он запнулся. Внезапная боль от потери близкого человека пронзила его сердце. Бабушки не стало почти пятнадцать лет назад, и Деметрио полагал, что раны зарубцевались, но с момента возвращения на виллу не прошло ни дня, чтобы он не вспомнил о ней. Мысленно он видел ее в саду у обожаемых ею роз, слышал ее мелодичный голос, когда засыпал, а однажды наткнулся на чемодан с ее одеждой и старым потрепанным медвежонком, сохранившим запах ее духов.
– И что случилось потом? – осторожно спросила Натали.
Он тогда рыдал неделю. Первые слезы появились, когда мама сдала его с рук на руки сопроводителю из аэропорта. С тех пор прошло очень много лет, но искреннее сочувствие Натали снова превратило Деметрио в маленького, брошенного собственной матерью мальчика. Слезы готовились выплеснуться наружу.
Макароны подоспели вовремя. Деметрио был рад отвлечься от горестных воспоминаний. Сняв кастрюлю с плиты, он вылил туда смесь яиц и сыра. Без лишних вопросов девушка поставила на стол грубую керамическую посуду, которую Деметрио тут же наполнил аппетитной массой. Секунду спустя на столе появился рулон бумажных салфеток.
– Бумажные салфетки вместо льняных, глина вместо фарфора… Ты привыкла к другой сервировке, принцесса, – сухо заметил мужчина, нарезая хлеб на деревянной доске.
– Перестань вести себя как невоспитанный мужлан, – сказала Натали. – Однажды ты восстановишь свою столовую, купишь прекрасный хрусталь и фарфор, и мы отметим обновление дома.
– Сомневаюсь, что ты все еще будешь здесь, когда это произойдет.
Натали возмущенно фыркнула.
– Тебе не удастся от меня отделаться, Деметрио. Я не собираюсь исчезать из твоей жизни в ближайшем будущем.
Мужчина вопросительно приподнял брови.
– Кстати, а как долго ты собираешься пробыть здесь?
– До начала осени.
– И что собираешься делать?
– Ничего. У меня отпуск… первый за три года. Другими словами, последующие недели она станет для меня источником постоянного раздражения и искушения.
Натали взяла помидор из миски, лаская пальцами тугую плоть фрукта.
– Это самые восхитительные, самые красные помидоры, которые я видела за всю свою жизнь. Что ты собираешься с ними делать?
– Нарезать и заправить уксусом и оливковым маслом. – Ее движения заставляли Деметрио вспомнить, как эти пальчики ласкали его кожу.
Натали бросила помидор обратно в миску.
– Дай мне нож, я помогу. Деметрио передал ей нож.
– Женщине, выросшей среди слуг, не пристало брать в руки холодное оружие. Ты не умеешь с ним обращаться, как и с граблями. Постарайся не отрезать себе пальцы.
Натали рассмеялась, и Деметрио быстро отвернулся, чтобы не видеть ее соблазнительные губы и веселые искры в серых глазах.
– Поторопись, а то ночь пройдет, – заметил он, ставя перед ней бутылочки масла и уксуса.
Натали доводилось ужинать при свечах в самых знаменитых ресторанах мира, среди дипломатов, глав государств и членов королевских семей. Еда готовилась лучшими поварами с международной репутацией. И все же она никогда не ела ничего вкуснее, чем эта простая итальянская трапеза.
Если бы Деметрио оставил электрический свет, а не зажигал свечи, то вино не блестело бы столь призывно в бокале, на стенах не танцевали бы причудливые тени, создавая иллюзию сказки, их голоса не понизились бы до хриплого шепота, и глаза не увлажнились бы…
– Я любила школу.
– А я ненавидел ее.
– Я засыпала с мечтой о завтрашнем дне.
– А я редко спал крепко и без ночных кошмаров.
Натали сжала руку Деметрио.
– Каких кошмаров?
– Таких, которые не улетучивались и при свете дня. – Его глаза гневно сверкнули, а губы сжались в тонкую линию. – Одну ночь я помню отчетливо, словно это было вчера. Меня разбудили жалобные крики. Несчастная молодая женщина молила моего деда, чтобы он пощадил ее мужа. Я пробрался в галерею и оттуда наблюдал за сценой. На вид ей было не больше двадцати, она стояла на коленях с отвислым, огромным животом – вот-вот могли начаться роды. Тогда я решил, что она безобразно толстая. Ее муж стоял рядом со связанными за спиной руками и пепельным лицом. «Я ношу его ребенка, – рыдала женщина. – У вас же тоже есть семья, дон Бертолуччи. Вы же знаете, что такое любовь! Вы же не станете лишать отца еще не родившегося ребенка?»
Натали замерла от ужаса. Ее кожа покрылась мурашками.
– И?..
Деметрио достал третью бутылку из шкафа, откупорил ее и разлил вино по бокалам.
– Ее мольбы могли поднять мертвых из могил. А мой дед лишь бесстрастно отвернулся, а его приспешники схватили несчастного и поволокли к машине.
Деметрио, не отрываясь, смотрел на искрящееся вино, охваченный жаром воспоминаний. Натали выросла в любви и заботе, в то время как его жизнь напоминала ад.
– Я никогда не узнал, что за преступление совершил бедолага, но его прощальный взгляд – взгляд раненого животного – преследовал меня во сне многие месяцы.
– Деметрио, сколько лет тебе было?
– Семь… восемь, не помню точно.
– Господи! Если бы твоя бабушка знала…
– Она знала, – перебил ее Деметрио. – Она обнаружила меня притаившимся в галерее. Может, я шумел или она не нашла меня в кровати, но я помню, как она подхватила меня на руки, отнесла в спальню и оставалась со мной до тех пор, пока я не уснул. На следующий день все было как обычно. Бабушка никогда не упоминала об этом инциденте… и я тоже.
– Почему она не взяла тебя и не покинула своего мужа-монстра?
– Потому что знала: он нашел бы ее везде и наказал бы.
Страдание, исказившее его черты, ранило Натали. Своим женским чутьем она угадала, что лишь любовь может стереть этот ужас из его памяти.
– Пойдем наверх, Деметрио, – пробормотала она, потянув мужчину за руку. – Покажи мне дом.
– Не думаю, что это хорошая идея, принцесса. Повинуясь внезапному порыву, Натали поцеловала мужчину.
– Доверься мне, – прошептала она.
Они быстро миновали фойе, поднялись по лестнице и очутились в комнате, где Деметрио жил ребенком и которую занимал сейчас. Натали догадалась об этом по висящей в открытом настежь гардеробе одежде и по старой узкой кровати. На столике у изголовья стояла лампа, освещавшая страницы раскрытой книги. Сквозь распахнутые окна в комнату проникало таинственное сияние далеких звезд.
Его спальня оказалась такой же аскетичной, как и другие комнаты. Лишь маленькие желтые дрожащие круги от пламени свечей, которые Деметрио захватил из кухни, оживляли интерьер.
– Вряд ли эта кровать подходит мужчине, – сказала Натали, вытягиваясь на узком ложе и раскидывая руки в разные стороны. – Смотри, я едва здесь помещаюсь.
Деметрио отвернулся к окну.
– Встань с кровати, принцесса, – изменившимся голосом попросил он. – Я знаю, куда ты клонишь. Не стоит.
Натали поймала его за руку и потянула к себе.
– Почему? – зашептала она. – Ты же знаешь, зачем мы здесь и чего мы оба хотим.
– Это неправильно.
Натали поднесла его руку к своему рту и начала выписывать языком круги по его горячей сухой ладони. Деметрио застонал, и через секунду они слились в поцелуе. Ее пальцы запутались в его кудрявых волосах, бедра приподнялись и прижались к его бедрам.
Капли пота выступили у него на лбу.
– Ведьма! – выпалил он, отстраняясь от Натали. – Поднимайся и отправляйся домой, пока я не забылся и не натворил бед.
Он тщетно пытался высвободиться из ее объятий.