Прикосновение Иуды (ЛП)
Увы, у Гаррета не было времени ждать или искать телефон. С каждой секундой существо уносило Ильзу все дальше. Он не знал, чего оно хотело — и ему было плевать — но забрать ее было огромной ошибкой.
Услышав хруст, Гаррет развернулся и уклонился от удара огромной лапы. Он продвинулся вперед и выстрелил. Тишину ночи разорвал выстрел. Гаррет мельком увидел лохматую морду, но существо отскочило с нечеловеческой скоростью. Гаррета толкнули в грудь, когтями располосовав жилет. Он прикладом ударил животное по голове, и оно с воем — почти с криком — отступило.
Гаррет не видел Ильзу, но снова стрелять не решился. Последнее, чего он хотел — ранить ее дружественным огнем. В пробивавшемся сквозь ветви лунном свете животное кружило по поляне, подергивая черным носом. На этот раз Гаррет был готов и, поймав существо, отбросил к дереву. Оно упало. Раздался хруст костей и режущее уши завывание.
— Стой, — Ильза вскочила на ноги и выбралась из ветвей. Она была слишком близко к животному.
Гаррет выругался. Существо повернулось к ней, протянувшей руку.
— Ильза, отойди, — пистолет был снят с предохранителя. Гаррет видел ее светловолосую голову. Теперь он знал наверняка, где Ильза, и мог поставить точку одной пулей.
— Нет. Гаррет, он меня не ранил. Остановись. Пожалуйста, — задыхаясь и прихрамывая, Ильза встала между ними. И все еще была слишком близко для выстрела. — Тсс, все хорошо. Успокойся. Он не хотел причинять тебе боль.
Черта с два не хотел. Грязно выругавшись, Гаррет шагнул вперед. Животное рычало, скаля белые клыки, но к Ильзе не приближалось. Не глядя на нее, оно настороженно следило за Гарретом.
«Правильно, урод, наблюдай за мной»
— Хватит, — Ильза раздраженно посмотрела на Гаррета через плечо. — Поверь мне. Он не пытался причинить мне боль. Правда? — проклятая женщина медленно пошла к животному, и у Гаррета в горле застыл вдох. Теперь он вообще не мог прицелиться. Можно было попытаться наброситься на существо и схватить его, но когти и клыки располосовали бы Ильзу за считанные секунды.
— Ладно, только отойди от него.
— Гаррет, все в порядке, — она говорила с ним тем же самым успокаивавшим тоном, что и с животным. И черт бы его подрал, если он не успокоился. — Правда. Все в порядке. Он не обидит тебя, хороший мой, — обратилась Ильза к зверю. — Обещаю.
«О да, я-то не обижу. Но пока что прислушайся к доброй женщине», — Гаррет попытался унять опаляющую ярость. Он рвался защитить Ильзу, толкнуть себе за спину и убить чудовище.
Существо заскулило и склонило голову к ее руке. Когда Ильза погладила его и почесала за ушами, все мышцы в теле Гаррета напряглись. Чудовище опустилось на четыре лапы и, склонив голову, село у ее ног.
— Что они с тобой сделали? — встревожено спросила Ильза, успокаивая зверя. — Гаррет, ему больно.
— Нечего было прыгать под колеса машин, — он шагнул вперед, но животное подняло голову и, пригвоздив его взглядом к месту, оскалило острые клыки.
— Не думаю, что он нарочно. Похоже, он пытался привлечь наше внимание, — присев перед чудовищем, будто перед любимым питомцем, Ильза продолжила тихо разговаривать с ним и провела пальцами по его шее. — На нем нет ошейника.
— Это тебе не собака, — нахмурился Гаррет. Она мешала прицелиться, но он не опустил пистолет и не поставил его на предохранитель. Если бы Ильза отошла с пути, Гаррет смог бы выстрелить существу промеж глаз.
— Нет. Он не…больше нет, — печально сказала она. — Что они с тобой сделали?
Животное снова заскулило и спрятало голову у нее на груди. Ильза перебирала пальцами его мех, лаская и поглаживая.
— Ты знаешь это чудовище?
— Да. Думаю, знаю. Он похож на Саммер. Один из моих первых успешных псов, но у него началось отторжение. Я сделала все, что было в моих силах, — она вскинула голову, и в лунном свете замерцали дорожки слез на ее щеках. — Я не смогла его вылечить. Мне пришлось отправить его на усыпление. Ничего не понимаю.
Зверь упал, чуть не придавив Ильзу, и она плюхнулась на задницу. Существо — не человек и не собака — перекатилось на бок и растянулось на земле. В тишине слышались его шумные выдохи.
— Ему плохо. Можешь посветить? Только осторожно, — Ильза продолжала гладить животное.
Терпеливо и медленно Гаррет продвинулся вперед, направляя луч фонаря. Кровь заливала спутанную шерсть на боку зверя. Он был адски крупнее пса, со странными, почти прямыми ногами. Грудь и руки покрывал густой золотистый мех. Кисти и стопы были усеченными, с толстыми когтями на конце каждого пальца. Самое уродливое животное из всех, когда-либо виденных Гарретом, неестественное во всех отношениях. Оно злобно подняло голову, но Ильза успокаивающе дотронулась пальцем до его носа. Существо устроилось у нее на руках и высунуло язык.
Склонившись, она прижала его голову к своей груди, и Гаррет снова выругался. Знала Ильза животное или нет, все равно рисковала.
— В него стреляли, — она ощупала раны, и ее ладони окрасились сочащейся кровью. — Если мы сможем куда-нибудь его отвезти, я проведу осмотр.
Медленно присев, Гаррет изучил животное вблизи. Дело было не только в пулевом ранении. Глаза собаки белели.
— Не думаю, что он за этим нашел тебя.
Зверь задыхался и щурился, словно постепенно засыпал. Хриплые выдохи вырывались из его пасти все реже и реже.
— Не говори так. Я уверена, мы сможем что-нибудь сделать.
— Ильза, — Гаррет старался говорить спокойно и ровно, — посмотри на него. Он потерял много крови. Налетел на фургон. И нес тебя больше трех километров. Он пришел к тебе не за лечением.
«Он пришел к тебе умереть, милая», — но Гаррет не мог сказать это вслух. Не когда по лицу Ильзы текли слезы, капавшие с подбородка. Она продолжала ласкать животное и шептать успокаивающие слова.
— Если ты мне поможешь, я смогу… — ее слова затихли.
Животное овеяло ее живот последним вздохом и замерло. Гаррет склонил голову. Ильза обняла существо и продолжала его гладить, будто оно могло чувствовать ее ласку.
— Гаррет, этого не должно было случиться. Он был собакой. Я не понимаю…
Поставив пистолет на предохранитель, Гаррет убрал его в кобуру и присел, игнорируя боль в ушибленном колене. Он размял пальцы, проклиная свои перчатки. Когда плечи Ильзы затряслись, Гаррет должен был сделать хоть что-нибудь. Протянув руку, он тыльной стороной ладони погладил ее по спине.
— Сожалею, — Гаррет вправду сожалел. У него защипало глаза, и он поморгал, отметая незнакомые чувства. Ему нужно было сосредоточиться на Ильзе и выяснить, не пострадала ли она. Если да, то насколько серьезно. Вероятно, не вся кровь на ней принадлежала животному.
— Ты сказала, что он сбежал из лаборатории?
Ильза села и вытерла лицо рукавом.
— С десятого этажа.
Гаррет кивнул.
— Ильза, ты ранена?
— Не знаю, — покачала головой она. — Мне все равно. Кому вообще понадобилось держать его на десятом этаже? Что с ним сделали? — повторила Ильза. Ухватив руку Гаррета, она направила луч фонаря на ноги существа. — Это не собачьи лапы. Он ходил вертикально. Бегал. Что с ним сделали?
Освободившись от ее захвата, Гаррет повернул фонарик, давая ей возможность все рассмотреть.
— Не знаю. Вставай. Мы завернем собаку в пластиковый пакет, и я отнесу ее домой, — Ильзе нужно было выбраться из-под зверя. — Авария была серьезной. Мне нужно знать, в порядке ли ты.
— В порядке, — Ильза начала подниматься, и Гаррет передвинул животное, помогая ей встать.
Когда она оказалась на ногах, он посветил на нее фонарем. Весь ее левый бок был в крови.
— Подними рубашку, — под ее пристальным взглядом Гаррет осторожно переложил собаку и опустился на ушибленные колени. — Подними свою чертову рубашку.
Запустив руки под куртку, Ильза сделала, о чем он просил. На ее левом боку были синяки и — у Гаррета дрогнуло сердце — рана. Открытая. Оглядев себя, Ильза посмотрела на него сверху вниз.
— Ничего серьезного. Я едва ее чувствую.