Обманчивое сходство
- Не ехидничай. Я даже стал удивляться, с какой стати все еще хочу вернуться в Омаху.
Эбби развернулась, надежда расцвела в ее сердце.
- Джек...
- Нет, - сказал он твердо, как бы не слыша, - выбора нет. Это временная ситуация, так она и планировалась с самого начала.
- Планы зависят от людей, Джек, а люди меняются.
Он оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на лице.
- Да, это так.
- Джек, я имела в виду...
- Слушай, - Джек тряхнул головой, отметая излишние пояснения, - мне не хочется затрагивать эту тему. Пока. Я хотел показать тебе вот что. - Он подошел к обеденному столу, где была свалена почта. - Взгляни, что ты видишь? - Он помахал конвертами перед ее носом.
- Счета. Джек хмыкнул.
- Ага. А теперь посмотри сюда. Оставив почту, он провел Эбби к автоответчику.
- Проверь.
- Что?
- Звонков нет.
- И что же?
- Ни звонков, ни писем от Роб. Я думаю, что поблагодарить за это надо тебя. Эбби вскинула руки, протестуя.
- Именно тебя. Эклюнд сказал, что она по телефону заявила, будто это я, "чертов деревенский врачишка", оказался неверным.
Челюсть Эбби отвисла.
- То есть? Джек фыркнул.
- То есть неважно, что ты ей сказала. Мне нравится твоя манера обращения с людьми.
- Спасибо.
Джек игриво притянул Эбби к себе и, целуя в висок, прошептал:
- И мне нравится твоя манера обращения со мной. Ты действуешь на меня очень сильно. Внезапная дрожь пронзила ее тело.
- Я же ничего особенного не делаю.
- А я вот убежден, что ты каждый день делаешь что-нибудь особенное.
Он остановился, его глаза сияли.
- Послушай. Как насчет свидания?
- Ты только что сорвался с крючка у Роб и немедленно рвешься прыгнуть на сковородку ко мне?
Энтузиазм Джека поутих. Ликующее выражение лица сменилось задумчивым. Он медленно провел пальцем по ее волосам.
- Может быть.
- Может быть? Ты считаешь меня девушкой, которая согласна на "может быть"?
- Может быть, да, может быть, нет. Эбби услышала скрытый намек в этом напевном ответе. Она вздрогнула.
- Какая разница, соглашусь я или нет? - спросила она медленно.
Джек снова притянул ее к себе.
- Посмотри, - прошептал он, - вот огонь, о котором ты говорила. Ты играешь с ним, а это опасная игра, Эбби.
- Скажи мне, - настаивала она серьезно и чуть ли не умоляюще, - что ты имеешь в виду?
Его глаза сверкнули, а улыбка стала жесткой.
- Есть только одна вещь в тебе, которую я хотел бы изменить. - Он помолчал, затем продолжил:
- Ты слишком невинна, а мужчины вроде меня невинности побаиваются.
На следующее утро Эбби проснулась, чувствуя себя другим человеком. Жизнь прекрасна. Мать оказалась не чокнутой и не мещанкой, худшие опасения Эбби развеялись, а главное - Джек связал ее имя и слово "любовь". Он сказал, что она может быть любимой. Одно совершенно ясно: если она желает заполучить Джека Конроя, она должна убедить его в том, что нужна ему.
Да, Джек Конрой еще не завоеван окончательно, и Эбби намеревалась предпринять нужные шаги в этом направлении. Первым делом надо разобраться с невинностью, которая так пугала Джека.
Зал для танцев, украшенный по-рождественски, был полон. Одежда гостей соответствовала случаю - никаких джинсов или футболок. Накрытые столы предлагали широкий выбор пирогов и сэндвичей, а аромат кофе смешивался с запахом зерна. Рэй Перкинс, ведущий местных аукционов, подошел к микрофону.
- Прошу внимания! - произнес он хорошо поставленным голосом, перекрывая гам. - Уже поступил заказ на танцы, так что милости просим на танцплощадку. Начинаем со свинга. Полюбуйтесь нашими успехами.
Два мерных удара послужили сигналом - тут же заиграла музыка. Джек протянул руку, и Эбби с радостью приняла ее. Кто-то потушил свет, и танцующие двигались в полутьме, среди сотен мерцающих огней.
- Чудесно, - прошептала Эбби, сомкнув руки у Джека на шее. Иллюзия была полной: теплая ночная темь и тысячи звезд над головой.
Мерные пульсирующие звуки музыки заполняли все пространство. Пары плыли по залу, медленно покачиваясь в танце. В какой-то момент Джек и Эбби оказались в темном углу площадки.
- Джек!
- Ммм? - прошептал он.
- Мы можем уйти пораньше? Он поднял голову. Даже во тьме Эбби видела, как расширились его глаза. Эбби снова нарушила молчание:
- Знаешь, о чем я думаю?
Джек удивленно воззрился на нее.
- Говорят, что мужчины любят, когда женская спальня набита изящными безделушками. Это называется будуар, и мужчины гордятся, когда их туда приглашают, - сказала Эбби. - Как ты думаешь, это правда?
Джек открыл рот, но тут же его закрыл, ничего не сказав.
- Мне нужно знать, Джек.
- Э-э-э.., я точно не знаю...
- Джек!
- Ммм?
- Я закончила отделку спальни. Там новые уютные подушки, и вообще.., пусть это нехорошо, но я без ума от атласных материй, особенно дорогих. Там все в черных и розовых тонах и очень.., сексуально. - Эбби помолчала, ее пальцы бездумно поглаживали шею Джека. - И черные покрывала. Не знаю зачем. Представляешь?
- Такое представить невозможно.
- И я подумала... Мы несколько недель смотрим на результаты твоего ремонта, значит, теперь можно посмотреть, что получилось у меня. Хочешь?
Джек застонал, прикрыв глаза.
- Даже табун диких лошадей не удержит меня от этой экскурсии.
Он взял ее за руку и повлек к задней двери, держась в тени. Они прошли мимо десятка машин, припаркованных на Мэйн-стрит, пробежали еще четыре квартала до ее дома, прячась под стенами и целуясь на каждом углу. Поднялись по ступенькам и вошли. Замок щелкнул, и он прижал ее всем телом к стене.
- Эбби, милая, я хочу тебя, - хрипло произнес он, подбираясь к поясу ее брюк. Она с трудом отстранилась.
- Нет, не здесь, Конрой. Попробуем подняться наверх. Ты должен кое-что увидеть.
- Все, что ты мне показываешь, великолепно. Кстати, ты чертовски соблазнительна... - Джек снова начал ласкать ее.
Эбби изогнулась в его руках.
- Джек, я... - Ее голос замер. Джек начал играть ее волосами.
- Эбби! - Его глубокий голос обволакивал ее, а дыхание ласкало кожу. Милая, если я останусь... Я не хочу, чтобы мы впоследствии о чем-нибудь сожалели. Ты уверена, что хочешь этого?