Прощение (СИ)
— Но он же…
— Он не отец тебе, — прервал его Гарольд и взял его руку в обе свои ладони. — Отцы так не поступают. Ты рождён от него, но вырастил тебя другой. Вот он и папа. Пошли завтракать. Ах, да…! Маленькая просьба — зови меня на «ты».
Дома волновались безумно, места себе не находили. Но оставались в неведении не долго. Мистер Стюарт каждый день приходил. Фелиция, Даррен и Фил — тоже. Они поселились в гостинице, потому что леди не хотела, чтобы её дражайший супруг чувствовал себя неуютно в доме бывшего хозяина. Через несколько дней после похищения Адриана к ним в дом его отца постучала полиция. Тут-то всё и выяснилось!
— Сэр Джеральд, против вас возбуждено уголовное дело по факту «Незаконного лишения свободы человека, держания его в рабстве и нанесения тяжёлого физического и морального вреда и жестокого обращения с ребёнком». Просим вас явиться в здание суда.
— Я не понимаю, — произнёс хозяин. — Здесь какая-то ошибка.
— Обвинителем является сэр Гарольд, без вести пропавший в Европе четырнадцать лет назад. Но он оказался жив и смог доказать свою личность. Хотим так же вас предупредить, что во время следствия, — а может быть, и после, если будет таково решение, — вам запрещено общаться и видеться с Его Светлостью сэром Адрианом под любыми предлогами. Вопросы есть?
Вопросов у него не возникло, но Констатация сказала, что хочет спросить и после разрешения, взволнованно поинтересовалась, с «сэром Адрианом» запрещено видеться всем им и только сэру Джеральду. Ей ответили, что пока только ему, но, если выяснится, что кто-то был соучастником преступлений, этому человеку тоже будет выставлен запрет.
Женщина вежливо, но гордо сообщила, что хотела бы увидеть пасынка. Это возможно? Как ей это сделать?
— Вам надо связаться с сэром Гарольдом. Сэр Адриан — несовершеннолетний, и от него вообще ничего не зависит. Если даже он и захочет увидеться с кем-то, а суд будет против, то встречу запретят. Кем вы ему будите?
— Приёмная мать, — гордо ответила женщина.
— То есть бывшая хозяйка, супруга сэра Джеральда? — глаза блюстителя закона подозрительно сощурились.
Она, сама понимая, как может выглядеть в глазах людей, кивнула и гордо ответила, что да. Мужчина признался, что в таком случае это будет сделать сложнее. Конни было сказано, что ей надо явиться в полицию, там сообщат о её желании сэру Гарольду, и он уже решит. Но решающее слово всё равно останется за судьёй.
— А тёте, родной дочери сэра Гарольда? — спросила Фелиция, и во взгляде её так и светилась мольба.
Мужчина сразу догадался, кто перед ним, но всё же решил уточнить, она ли леди Фелиция?
— Да, а это мой сын, сэр Филипп.
— Для вас сэр Гарольд попросил передать письмо. Он узнал, что вы тоже тут, и решил вам написать. Мы этим не занимаемся, но согласились доставить. Возьмите, пожалуйста.
Леди не стала спрашивать, откуда отец знает, что она тут, и дрожащими руками приняла конверт. В письме был адрес замка и короткое приглашение на ужин того дня, когда она получит послание, а также тёплый привет Филу от дедушки.
После длинной речи сэра Гарольда, в которой просил прощения у внука и сожалел, что так получилось, объяснил всю важность и необходимость этого, Адриана осмотрел врач, а шрамы сфотографировали. Как ни странно, но молодой человек спокойно ко всему этому отнёсся, а дед прятал слезы. «Он не понимает, что это сбор улик против его отца» — подумал Его Светлость. Шрамы были ужасны! Любое каменное сердце вздрогнуло бы, увидев такое. Даже спустя столько недель, они не зарубцевались, и их отлично было видно. «Если такие ужасные следы остались на теле, что тогда на душе?» — думал Гарольд.
Адриан спустился в холл. Там его встретил дворецкий Морис. Он что-то говорил юноше, но тот, погруженный в собственные мысли, ловил только обрывки фраз. Для него, раба с рождения, было важно знать, кому принадлежит, кому служить верой и правдой… Это всегда был мистер Джеральд. Для каждого человека, рождённого в мир, важно, чтобы его любили, для Адриана, рождённого в рабский мир рабом, было важно в первую очередь, что думает хозяин. И это усвоил с молоком матери. Теперь же, хоть и выяснилось, что не был он никогда ничьей собственностью, что родился свободным, просто эту правду скрыли, принять это ему было тяжело, и, — хоть тресни! — Адриан не мог так быстро научиться жить по-новому. С таким сознанием он родился, таким вырос и жил… И теперь молодой человек не мог решить, как ему быть, как…сбежать к хозяину, хотя и знал, что это невозможно. О судах Адриан имел лишь смутные представления. Да, есть такое место, где решают ссоры свободные белые. И всё, на этом его познания заканчивались.
— …и поэтому нужно потерпеть, Ваша Светлость… — сказал Морис.
Адриан вздрогнул: мужчина ему что-то говорил, а он не слышал.
— Да-да, конечно, — произнёс он рассеянно, чтобы его не обидеть.
— Вот и славно, Ваша Светлость!
В этот момент в холл, раскрыв руки, вошёл Фил, а за ним — леди Фелиция. Хотя до ужина было ещё далеко, они не выдержали и приехали к обеду. Нет, не оттого что сильно проголодались, а очень уж не терпелось увидеть родных.
Глава 8. Сломанная жизнь
Фил бросился к двоюродному брату и крепко обнял его, что тот даже оторвался от пола.
— Как ты? — ничего не дав ему сказать, сходу спросил он. — Как я по тебе соскучился!
— Я намного лучше. Спасибо, госпо…
— Просто Фил, и на «ты», — прервал его брат, не выпуская из объятий. Адриан уже свои руки пробовал отпустить, а тот всё его не выпускал. — Я же тебе кузен. Двоюродный брат.
— Сынок, мне-то дай поздороваться с племянником, — подошла его мать и засмеялась.
Фил обнял его сбоку, но до конца не выпустил, и они оба обернулись к ней.
— Добрый день, леди Фелиция, — поздоровался Адриан.
— Здравствуй, мой хороший, — тётя обняла его за шею. — Как ты? Мы так соскучились!
— Спасибо большое, я хорошо.
— Мы так волновались! Приехали, а ты исчез…
— Простите, пожалуйста, что так вышло…
— Та-а-ак! Кто там моего внука против меня настраивает? — засмеялся кто-то за их спинами.
Фелиция подняла голову и увидела на лестнице высокого, благородной внешности мужчину. Из глаз её хлынули слезы счастья.
— Папа! Папочка! — леди бросилась к нему в объятия.
— Дорогая моя! Милая доченька!
Морис прослезился. Трудно описать то, что творилось с ними в тот момент. Будто бы кто-то подарил чудо, вернув им давно умершего для них человека.
— А вот и мой старший внук! Фил! Иди ко мне — я тебя обниму!
— Дед! — внук подбежал к нему и обнял его.
— Ты был ещё совсем мальчиком, когда мне пришлось исчезнуть. Какой же ты взрослый стал. И красивый! Женился?
— Нет, но…хочу, — молодой человек совсем не «по-Филову» застеснялся и покраснел.
Сердце его матери вздрогнуло в груди. «Жениться он хочет, — невольно рассердилась про себя леди. — И на ком? Вероятно, на дочке булочника!». Если бы не сложнейшая ситуация в семье, если бы ни её собственное замужество, она бы, признаться честно, не дала бы этому случиться. А меж тем отец спросил её сына, кто же та счастливица. Всё внутри Фелиции вздрогнуло, когда юноша восторженно заговорил:
— Просто фея! Ее зовут Мэрбл. Я тебя с ней познакомлю, если она со своим отцом примет моё приглашение отпраздновать с нами Рождество… Я очень надеюсь!
Леди Фелиция обвела взглядом роскошное убранство дома, в замковом стиле, чтобы успокоиться.
— Буду очень счастлив познакомиться с твоей Мэрбл, Фил! — Гарольд подошёл к Адриану и, взяв его за руку, подвёл к дочери и старшему внуку. — Вот и моя семья вся вместе! — и всех троих, насколько это у него получилось, постарался обнять.
Фелиция хотела спросить: «Как вся вместе? А Джеральд?», но не решилась. Если отец подал на него в суд, то представить себе, насколько зол на сына, было страшно.
Гарольд рассказал, что лечился в лучших клиниках Европы, что именно там лучшие врачи сказали ему, что по всем признакам его травили. Вылечившись, он начал работать, строить новую жизнь, но сердцем всё равно оставался со своей семьёй, которая считала его умершим. Позже основал фирму и вновь разбогател после вынужденной бедности. Когда отсудит у Джеральда ещё и наследство, то вообще ещё богаче станет.