Флирт с баронессой (ЛП)
«Ну, конечно, он мой кузен», смущенно сказал Фредди. «За кого вы меня
принимаете?»
«Вы действительно хотите, чтобы я ответилa на это, мистер Брум?»
Фредди сунул руки в карманы и посмотрел на свои ноги. «Полагаю, нет»,
пробормотал он.
«Я все равно скажу», настояла Пейшенс. «Вы не достойны имени Брум.
(англ.broom–метла) В отличие от вас, метла - честный, полезный инструмент. Вы - просто
инструмент. Инструмент должен быть вашим именем, сэр».
«Это немного резко!» - слабо протестовал он.
«Вы должны простить мою сестру», сказала Пру, когда появился лорд
Милфорд, чтобы помочь ей выйти из экипажа. «Еe место в клетке».
«Лорд Милфорд, не могли бы вы отвезти нас домой сейчас?»
Он поклонился. «Конечно, моя леди. И если Ваша светлость заинтересована
в покупкe, я буду рад выступить в качестве вашего агента на распродаже в
понедельник».
«В этом не будет необходимости», холодно сказала Пейшенс. « Здесь я
ничего не хочу».
«Я зналa, что ты ничего не купишь», проворчала Пруденс. «Я зналa, что ты
не сдержишь свое слово».
Лорд Милфорд, наслаждаясь вниманием, полученным при сопровождении
американских красавиц к своей коляске, успокаивающе сказал: «Ничего, мисс Пруденс.
Мы не нашли то, что искали, сегодня, но мы придем снова. Мы не должны соглашаться
ни на что, кроме совершенства. Я помогу вам».
По дороге домой, Пейшенс настояла на том, чтобы занять место грума.
Как пэру, Милфорду это не нравилось - неправильно будет посадить
баронессу Suo jure на заднее сиденье, когда ее младшая сестра сидит впереди. Но как
мужчинa, он не возражал против соседства Пруденс. Несмотря на то, что баронесса
была титулованной и красивой, она была колючей, самоуверенной женщиной. Пру
была более приятной. То, чего ей не хватало в звании, она восполнила в тепле. И если
сестры равны в богатстве, мисс Пруденс будет замечательным вторым выбором,
решил лорд Милфорд. Теперь ему было совершенно необходимо установить, что они
точно богаты.
****
Пока его светлость был занят, его сестра весь день сидела дома.
Никто не приходил к ней, кроме сэра Чарльза Стэнхоупа. И Изабелла еще не была так
безнадежна, чтобы быть для него дома. Вернувшись в тот день на Гросвенор-сквер, Милфорд обнаружил, что она сидит именно там, где он оставил ее утром.
«Ты сегодня очень скучнa», заметил он, наблюдая, как она готовит
чай.
«Спасибо, Айвор».
«Тебе следовало пойти с нами в Таттерсолл», попенял граф, когда она
налила ему чай. «Хотя я не знаю, куда бы я мог тебя посадить, потому что мисс
Уэверли сидела на месте грума. Думаю, мы могли бы взять карету, но тогда леди
72
Уэверли не смогла бы восхищаться моими мастерством вождения».
«Уважаемые женщины не бывают в таких местах», твердо сказала
Изабелла. «Я не знаю, почему были изменены правила, позволяющие это, но я
убежденa, что они будут изменены обратно, как только это безумие насчет женского
равенства пройдет. Я обвиняю леди Виолy Девайз. Почему жокей-клуб должен
изменить свои правила, чтобы приспособиться к ней? Она хочет, чтобы они позволили
женщинам быть членами жокей-клубa! Я ненавижу всех женщин такого рода. Может
быть, она дочь герцога, но она не очень хорошo воспитана».
«У тебя плохое настроение», сказал он, хмурясь. Сам он был очень
доволен миром и всем в нем, и он не мог не чувствовать, что Изабелла пытается
испортить его радость.
«Пьюрфой был сегодня в Таттерсоллe, и, насколько я могу судить, он
не возражал против присутствия там женщин».
Изабелла открыла рот. «Ты видел мистера Пьюрфоя?» - резко сказала
она.
«Я его не видел, нет», признался ее брат. «То есть я думаю, что
увидел его в толпе, но он уходил, и я не был уверен. Мои прекрасные спутницы видели
его, однако. На самом деле, он взял леди Уэверли на прогулку в экипаже Фредди
Брума. Его упряжка не так хороша, как моя, и я сказал Бруму об этом, но он только
нагло улыбнулся мне в ответ. Конечно, он выиграл их в карты у Пьюрфоя. Младший
сын барона не должен иметь такой выезд. Повозка былa бы достаточно хорошa для
него».
« Она каталась с моим мистером Пьюрфоем?» - сказала Изабелла почти
дико. «Леди Уэверли? Ах, эта хитрая, лживая маленькая шлюшка! Ты не поверишь, но
эта дрянь убедила меня, что она ненавидит мистера Пьюрфоя! И все это время она
собиралась поймать его сама. Неудивительно, что она так отчаянно пытается удержать
его от своей сестры!»
Ее тонкие губы изогнулись в усмешке, а глаза превратились в холодные
голубые бриллианты. «Полагаю, они боролись за его внимание, как обычные уличные
девки?»
«Нет», сказал ее брат. «Я не покидал мисс Пруденс. Леди Уэверли ушла с
Фредди Брумом, который мне не понравился. Но она упряма и ничто не остановит ее.
Когда мы ее искали, мистер Брум сказал нам, что она уexaла в парк с Пьюрфоeм. Ты
знаешь, они кузены, хотя мне было бы стыдно за мою тетю, если б она, как леди
Хелен, вышла замуж за человека настолько ниже ee по происхождению. Интересно,
что Пьюрфой признает родство».
Изабелла не слушала. Она не могла поверить, как легко леди Уэверли
провела ее. Какая актриса! «Она умнее, чем я думалa», пробормотала она про себя. «Я
думалa, что мисс Пруденс Уэверли была моим конкурентом, но здесь более серьезная
угроза. Я виделa истинное лицо своего врага. Я только надеюсь, что еще не слишком
поздно. О, почему ты позволил леди Уэверли уйти с Фредди Брумом? Разве она не
была твоим объектом? Почему ты отказался от нее?»
Он нахмурился. «Если ты должнa знать, я не нашел ее светлость сегодня
столь же приятной, как когда я видел ее в прошлый раз. У нее мятежный характер, который, я могу только предположить, она сначала прятала от меня. Я был рад, что она
села на заднеe сиденье. Мисс Пруденс гораздо более приятная спутница. Ей не
приходит в голову советовать как мне править».
«Хитрaя шлюха! Разве ты не видишь, что происходит? Баронесса
нацелилась на Пьюрфоя, и она готова отбить его у своей младшей сестры! Почему еще
уступать свое место в экипаже тому, кто ниже тебя?»
«Они сестры», возразил он. «Близнецы! Они делятся радостями жизни.
73
Настала очередь мисс Пруденс сидеть рядом со мной».
Изабелла покачала головой. «Тебя обманули, брат».
Его лицо стало красным. «Разве это было не благородство? Мне показалось
странным, что она отказалась от своего законного места», задумчиво сказал он. «Ты бы
этого не сделалa, независимо от того, какую любовь испытывалa к своей сестре».
«Нет, конечно», сказала Изабелла.
«И я не думаю, что между ними вообще много любви», сказал он. «Они так
бурно спорят. Я думаю, что ты правa, сестра! Она пыталась меня обмануть! Ну, меня
не обманешь! Она выйдет за меня замуж, нравится ей это или нет!»
«О, да?» - cказала она с сомнением. «А как же мистер Пьюрфой?»
Милфорд усмехнулся. «Что с ним? Я уверен, что онa ему не понравилась».
Ее глаза загорелись. «Почему ты так говоришь?»
«Он оставил ее так резко», ответил Милфорд. «Он даже не позаботился
вернуть ее к друзьям. Он оставил ее с грумом и просто исчез».
Изабелла улыбнулась. «Должно быть, она обидела его».
Он фыркнул. «Как же не обидеть с этим вульгарным американским
акцентом? Полагаю, она предложила рассказать ему, как править лошадьми! Их головы
слишком высокo задраны для ее светлости, я полагаю. Должно быть, он действительно
был очень зол, чтобы бросить ее таким образом».
«Так ей и надо! Я ненавижу обман». Изабелла глубоко вздохнула от
удовлетворения. «Я завтра навещу ее светлость, чтобы торжествовать над ней лично.