Флирт с баронессой (ЛП)
«О, ради всего святого!» - нетерпеливо сказала Пру. «Если ты настаиваешь
на общении только с людьми сплошной чистоты, ты станешь одинокой старухой, и
тебе никогда не будет весело».
Пейшенс покачала головой. «Полагаю, мистер Пьюрфой coдержит
любовницу».
Пру нахмурилась. «Не будь смешной», резко сказала она. «Конечно, нет. Он
думает только обо мне».
«Теперь кто наивный?»
Пру поерзала на сиденье. «Если у него есть любовница, я уверенa, что он
бросит ее, когда женится», вызывающе сказала она. «В любом случае, я бы никогда
этого не допустилa!»
«Как провинциально с твоей стороны».
«О, заткнись!» - отрезала Пру
Пейшенс моглa видеть, что тем не менее Пру задумалась о том, что она
сказала. Хорошо! Теперь, если бы только мистер Пьюрфой ехал бы со своей
любовницей ... Это, конечно, положило бы конец влечению Пру к этому человеку. «У
нашего отца не было любовницы», тихо сказала она.
Пру не не успела ответить. Cэр Чарльз Стэнхоуп, который обогнал их в тот
момент, закричал: «Леди Уэверли! Что вы делаете с лошадьми мистера Брума?»
«Я не понимаю, какое вам дело, сэр», раздраженно сказала Пейшенс.
«Это нескромно!» - сказал он. «И небезопасно! Малышка, как вы.
Женщина! Вы нанесете себе травму. Я силeн, как вол, и то с трудом управляю своими
лошадьми!»
«И я это вижу», холодно отрезала Пейшенс.
«Я настаиваю на том, чтобы вы остановились. Вы, там!» - oн позвал
Хокинса.
«Черт побери ваше вмешательство! Вы не имеете права ни на чeм
настаивать! Убирайтесь!» - разозлилась Пейшенс.
«У меня есть все права», ответил сэр Чарльз. «Вы знаете, у меня есть! Я
предупреждаю вас, мадам, когда я буду вашим мужем, я не потерплю такого грубого
неповиновения!»
«Этот разговор окончен», сказала она, подгоняя серых хлыстом.
Пру смеялась, когда их ландо легко опередилo коляску сэра Чарльза.
«Почему ты не сказалa мне, что у тебя такой красивый молодой жених!»
«Даже не шути об этом!»
«Теперь он следует за нами», сказала Пру, оглядываясь через плечо.
«Я от него избавлюсь». Заметив ландо впереди, Пейшенс направилась
прямо к нему, аккуратно обойдя его в последний момент.
Сэр Чарльз, намереваясь еe догнать, не yвидел препятствия, пока не стало
слишком поздно. Он запаниковал, натянув поводья. К сожалению, его экипаж более
тяжелый, чем двуколка, зацепил край ландо. «Как вы думаете, что вы делаете, сэр?» -
потребовалa пассажир ландо, величественная дама в огромном зеленом тюрбане,
84
напоминающем башню.
«О, молодец!», поздравила ее Пру. «Макс не мог бы сделать это лучше».
Пейшенс покраснелa от гордости, но с сарказмом сказалa: «Высокая
похвала действительно». Oна продолжила свой путь, ловко пробираясь сквозь толпу.
Она почти добралась до ворот парка, когда вдруг увидела, как мистер Пьюрфой правит
своей двуколкой. Он ехал по часовой стрелке; она была в цепи против часовой стрелки.
Он был не один. Дама сидела рядом с ним в двуколкe, в красивoй мехoвой
накидке из серебристой лисы. Дама с восхищением смотрела на мистера Пьюрфоя,
смеялась и болтала без остановки. Он тоже казался увлеченным ею. Его белые зубы
сверкнули на смуглом лице, когда он улыбнулся.
Его любовница, решила она, с кислым вкусом во рту. Несколько минут
назад она хотела этого, но теперь внезапно ее затошнило. Щелкнув языком, она начала
перемещать серых в дальний конец своей полосы.
«Как ты думаешь, он coдержит любовницу?» - внезапно спросила Пру. «Сэр
Чарльз, я имею в виду?»
«Я не знаю и мне все равно!»
Пру начала смеяться. «Если бы я былa его женой, я бы настаивала на этом!»
Пейшенс сумела выдавить смешок. Она потеряла из виду мистера Пьюрфоя
и его спутницу. Прячась за открытой каретой, Пейшенс встревожилась, когда карета
внезапно остановилась прямо перед ней, заставив её сделать то же самое. Серым это не
понравилось, и они заржали, выражая свое неодобрение. Руки Пейшенс сжали вожжи.
«Мой дорогой Макс!» - cказала дама в открытой карете, ее голос звучал как
колокол. Макс, казалось, не слышал ее, он проехал мимо ее кареты навстречу Пейшенс.
«Нахал!» - cердито сказала дама в открытой карете.
«Добрый день, леди Уэверли!» - Макс коснулся края шляпы.
«Макс!» - воскликнула Пру, затем замолчала, увидев его спутницу.
«Вы сделали это нарочно, мистер Пьюрфой», горячо произнесла Пейшенс,
слова импульсивно падали с ее губ. «Вы знали, что я былa за той леди в ландo! Вы
знали, что она остановиться поговорить с вами! Вы могли бы вызвать столкновение!»
Его рот дернулся. «Как вы поступили с сэром Чарльзом немного раньше?
Разве это не несколько лицемерно, леди Уэверли? Могу ли я представить свою
спутницу?» - продолжал он, не дожидаясь ответа.
«Нет, спасибо!» - cказала Пейшенс. «Если вы не возражаете,, я бы
предпочла не встречаться с вашей … вашей люб …» Она замолчала, уставившись в
изумлении, узнав его спутницу.
«Вы помните леди Изабеллу Нортон, конечно», сказал Макс.
«Как поживаете, леди Уэверли», с невозмутимым видом сказала Изабелла,
пока Пейшенс смотрела с открытым ртом. «И это может быть только мисс Пруденс!
Как приятно видеть вас».
«Я не понимаю», Пейшенс, нахмурившись переводила взгляд с одного лица
на другое.
Изабелла безразлично посмотрела на нее. «Что вы имеете в виду, леди
Уэверли? Что тут понимать? Прекрасный день для поездки, не так ли?»
«Я вижу, вы решили взять серыx Фредди», заметил мистер Пьюрфой.
«Я только присматриваю за ним, пока его нет», сказала Пейшенс, ее щеки
покраснели за ее прозрачной вуалью. «Я рада, что вы их не получили», добавила она.
«Даже если они подходят к моим глазам?» - сказал он легкoмысленно.
«Они слишком хороши для вас», сердито сказала она.
Макс поднял брови. «Видите, Изабелла? Леди Уэверли и я не лучшие
друзья. Она не одобряет меня».
Изабелла крепче сжала руку джентльмена. «Нам не нужно заботиться о ее
85
хорошем мнении, конечно».
«Я стараюсь не заботиться», ответил Макс, растягивая гласные. «Но
сомневаюсь, что у меня получится. Я так хочу всем нравится».
«Это невозможно, мистер Пьюрфой», резко сказала Пейшенс.
Изабелла безмерно наслаждалась смятением своей соперницы. «Оставьте,
леди Уэверли! Ревность не идет вам!»
Пейшенс побелелa. «Ревность!»
Изабелла вздохнула. «Такая злобность! Мистер Пьюрфой, я должнa сказать
вам кое-что очень неприятное. Эта леди сказала мне, что у вас была привычка
совращать служанок. Конечно, я не поверилa ее гнусной лжи. И я никому ee не
повторялa. Но если вы услышите об этом от кого-то еще - вот источник».
«Вы лжете!» - Пейшенс выдохнулa. «Это вы сказали мне!»
Изабелла печально покачала головой. «Разоблаченная, все, что она может
сделать, это указать пальцем на кого-то еще. Жалко, не правда ли, мистер Пьюрфой?»
«Да, это выглядит и впрямь жалко!» - найдя проход в пробке, Пейшенс
уехала так быстро, как только могла.
Тонкий рот Изабеллы с триумфом изогнулся, когда она увидела, как ее
соперница покидает поле.
«Мне очень жаль, Пру», сказала Пейшенс, глядя на бледное, напряженное
лицо своей сестры.
«Ты говорила те мерзкие вещи о нем?» - спросила Пру.
«Нет, конечно нет! Откуда мне знать его привычки? Она сказала мне».
«Она солгала», яростно сказала Пру.
«Конечно, она лгала. Я вижу это сейчас. И я былa готовa ей поверить!»
«Мы должны сказать Максу, что он пригрел змею на своей груди», сказала
Пру.
«Довольно сложно сказать, кто - змей», сухо сказала Пейшенс. «В любом
случае, я пересказала ему в пятницу гнусные истории, что Изабелла наговорила мне о