Проклят тобою (СИ)
Я, кое-как, путаясь в одежде, спускаюсь на землю, вскидываю голову, чтобы встретить его взгляд и спрашиваю:
— Я что-то сделала не так?
— О, всё так, — тянет Ландар, но мне совершенно не нравятся эти злые металлические нотки в его голосе. — Только вот интересно, как девица, двадцать лет просидевшая в башне, научилась столь ловко торговать?
Он наступает на меня, я отшатываюсь к повозке. Вот уже её деревянный бок давит мне в спину. А Ландар всё напирает.
И мне надоедает эта игра, надоедает ложь, чужая личина.
Поэтому иду ва-банк.
— Вы ведь знаете, кто я на самом деле?! — по глазам вижу, что знает, но лишь зло улыбается и нависает надо мной. Я почти перегибаюсь через бортик, отодвигаясь от мужа. — В вашем мире таких, как я, называют залётными…
— А в вашем? — он поддевает меня за подбородок, снова заглядывает прямо в душу. — Как таких, как ты, называют в твоём мире?
Пожимаю плечами.
— Глупое слово, — говорю и не понимаю: зачем ему? — Мне оно не нравится…
— И всё же — скажи.
— Попаданки…
— Значит, ты для моего мира — попаданка?
— Да.
И тут в лучах закатного солнца взблескивает лезвие кинжала. Лезвие упирается мне в шею, а Ландар… снова дымится чёрным…
— Вот поэтому, — произносит он голосом, в котором больше нет ничего человеческого, — я должен тебя убить!
…Вот тебе, Илона, и брачная ночь!
Сказка о болтливой жене, горшке с золотом и сороке
Тильда очень болтлива. Просто спасу нет. Может болтать весь день, о чём угодно. Уже другие бабы её стали сторониться — ни один секрет у Тильды не держится. Только у той что-то услышала, к другой обернулась и тут же разболтала.
Собственный муж старался держаться от неё подальше — и тарахтит и тарахтит. Весь день не умолкнет. А к вечеру у него голова так разболится, что думать нормально не может. А не думать ему нельзя: Карл — изобретатель. Постоянно с чертежами да таблицами всякими возится.
Изобретениями его, говорят, даже сам барон Фондеброк заинтересовался, даже заказал несколько. От золотых рук Карла да его умной головы и Тильде прок: живёт в достатке, дом — полная чаша, муж тих и незлоблив. Жить бы да жить, если бы болтала меньше.
Вот как-то так случилось, что поговорить Тильде было не с кем — Карл весь день у верстака, что-то строгает, пилит, сверлит.
За окном дождь. Нет, настоящий ливень. Потоп. Будто разверзлись те самые хляби, и Небесная Река устремилась к земле. В такую погоду никто носа не высунет — с кем болтать?
Тильда злилась: тесто не всходило, пряжа путалась, швабра норовила выскользнуть из рук. Невозможно ничего делать. А всё потому, что приходилось молчать.
Но, видимо, Повелитель Небесной Реки сжалился над несчастной. Когда она уже отчаялась нормально протереть пыль (постоянно задевала разные вещи, уже весь пол в черепках), в дверь постучали.
— Кого это принесло в такую-то погоду? — прокричала Тильда, вытирая руки о передник.
Убедившись, что муж не отреагировал на её слова, она проворчала, как несчастна и что ей всё приходится делать самой, и пошла открывать.
На пороге стояла хрупкая девушка. С неё струями лилась вода. Зубы стучали от холода. Девушка ежилась и обнимала себя тоненькими ручками.
— Кто ты такая и откуда? — Тильда упёрла руки в бока и недовольно воззрилась на незваную гостью.
— Я — принцесса! — гордо вскинув голову, проговорила девушка.
Только вот Тильду не провести. Она-то знала, что принцессы обязательно прекрасные. А эта что? Тщедушная, ни рожи, ни кожи, и одета так, что сама Тильда рядом с ней выглядит богачкой.
Поэтому она лишь хмыкнула и уже собиралась закрыть дверь перед носом у этой зарвавшейся нищенки. Тем более что капли залетали через порог, и у ног Тильды образовалась приличная лужа.
Увидев, что её собираются бросить на улице, девушка запаниковала:
— Нет, прошу вас, добрая госпожа, — она схватила Тильду за руки, — не прогоняйте меня. Моя карета перевернулась, слуги погибли, но… но… я, правда, принцесса… И ещё, моя крёстная — фея. Если вы поможете мне, она обязательно вас отблагодарит.
Тильда подумала-подумала да согласилась. В конце концов, она ничего не теряет, даже наоборот — приобретает собеседницу.
Она отступила и пустила девушку в дом. Провела к очагу, налила отвару из чабреца и ромашки. Дала булку.
Девушка рассыпалась в благодарностях и жадно принялась за еду. А когда она насытилась, Тильда отвела её в комнату и велела переодеться в сухое. Тильдино платье было велико девчонке. Но Тильда, обрадованная тем, что у неё появились свободные уши, сразу нашла решение:
— Сейчас тут подвёрнём, там подрежем и немного подправим. Я мигом.
Она принесла корзинку с предметами для шитья, и они принялись рукодельничать.
Тильда говорила без умолку: и про то, что глупые Ганс и Марта залезли в лавку мясника Марка, и про то, как плотничиха Клара намедни споткнулась и рухнула прямо в лужу — так ей и надо, будет меньше нос задирать! — и про барона Фондеброка, который любит канареечные жилеты.
Когда Тильда болтала, работа спорилась в её руках. Вот уже и готово платье для гостьи!
Девушка тоже оказалась не прочь поговорить.
Её звали Элиолл. Её отец правил крошечным королевством к северу отсюда. Принцесса ехала к своему жениху. Только вдруг все забыли, кто он и где его страна. Сбились с дороги. Попали на горную тропку, где случился камнепад.
— Я чудом уцелела, — говорила Элиолл, — должно быть, меня уберегла моя крёстная.
— А она, правда, фея? — полюбопытствовала Тильда, складывая вещи в сундук.
— Конечно, вы скоро сами в этом убедитесь.
Элиолл оказалась милой девушкой и даже вызвалась помочь Тильде по хозяйству. Ведь принцессы маленьких королевств не гнушаются и у очага постоять, и пол подмести. Прислугу то, как правило, содержать не на что. Только самые верные и неприхотливые остаются служить.
Вместе Тильда и Элиолл приготовили вкусный обед. На запахи вышел Карл.
Впервые за долгое время его порадовало поведение жены. Неужели Тильда подобрела и поумнела?
У них не было детей, а если бы были, подумал Карл, то дочь, наверное, походила бы на Элиолл.
После обеда он раскланялся и сказал гостье:
— Вы можете пожить у нас, Ваше Высочество. Скоро ко мне должны приехать люди от барона Фондеброка. Вот с оказией вас и отправим в столицу. А оттуда вам уже помогут вернуться домой.
— Вы очень добры ко мне! — вскричала Элиолл и расцеловала Карла и Тильду. Мужчина и женщина даже растрогались. И ещё больше приуныли, что у них нет детей.
А между тем дождь закончился, и наступила чудесная звёздная ночь.
— Ночь — время фей, — сказала Элиолл. — Сейчас я позову свою крёстную, и она щедро наградит вас за доброту.
Элиолл прикрыла глаза и прижала руку к груди.
И тут… комната наполнилась серебристыми звуками, нежным ароматом и переливчатым сиянием.
Супруги даже прикрылись рукой, так ярко заблестело. Но когда всё-таки отважились посмотреть — увидели прекрасную фею. Она обнимала Элиолл и гладила девушку по волосам.
Крылатая волшебница обернулась к супружеской чете и проговорила певучим нежным голосом:
— Крестница рассказала мне о вашей доброте. Я ценю такие поступки и награжу вас.
Она обвела взглядом комнату и остановилась на горшке, полном пшённой каши.
— Несите-ка его сюда, — скомандовала фея.
Тильда мигом принесла горшок и поставила его на стол. Фея провела над горшком волшебной палочкой, и вот вместо каши в горшке уже поблёскивали золотые монеты.
На этом фея простилась с ними и упорхнула.
Тильда в ту ночь так и не сомкнула глаз: так не терпелось ей рассказать о случившемся всем на свете.
И едва взошло солнце, Тильда выскочила на улицу и давай хвастаться перед каждой соседкой нежданным богатством.
Сорок лет прожила Тильда на свете, а так и не усвоила, что люди злы и завистливы до чужого счастья.