Плохие девочки не плачут. Книга 3 (СИ)
Тем не менее, мужские губы прижимаются гораздо жарче и задерживаются чуть дольше, чем подразумевают правила приличия. Но самое главное — в мои пальцы ловко вложена записка. Стараюсь ничем не выдать переполняющих меня эмоций.
Придурок… смерти моей хочешь?! Какого черта пристаешь? Ты, вообще, кто такой и откуда на мою бедную голову приземлился?
— It is pleasant to see you in high spirits, mister Morton (Приятно видеть вас в приподнятом расположении духа, господин Мортон), — подает голос сутенер.
И мой мир делает кувырок назад.
Бывший работодатель, садюга без тормозов, тезка знаменитого Балтазара?
Признаюсь, ожидала кого-то постарше, не моего ровесника. Или он принимает ванны из крови молоденьких девственниц? Лорд Гай Балтазар Мортон — звучит странно и пугающе.
— You are in good looks, Andy (Хорошо выглядишь, Энди), — милый ответ из уст невменяемого психопата и очередной раздевающий взгляд в мой адрес.
— I’ll be very glad to pay you a visit in London (Буду очень рада посетить вас в Лондоне), — стараюсь смотреть только на смертоносную вдову.
— You won’t forget to invite me, auntie, will you? (Вы же не забудете меня пригласить, тетушка?) — интересуется мой новый ненормальный знакомый и прибавляет на прощание: — See you soon (Скоро увидимся).
Облегченно вздыхаю, не обнаружив фон Вейганда поблизости. Значит, он не видел этой сцены. Обязательно узнает от шпионов, но хотя бы лично не заметил ничего предосудительного.
Выдерживаю паузу и начинаю канючить о непреодолимом желании сходить в туалет. Во-первых, не мешало бы справить малую нужду, а в таком обтягивающем платье этого лишний раз не сделаешь. Во-вторых и в основных, я собираюсь внимательно рассмотреть записку, столь нагло мне вверенную.
— Пойдем вместе, — безапелляционно заявляет Андрей.
Ноу проблем, Энди. Хоть в одну кабинку.
— Ваши шуточки в подобный момент неуместны, — сурово заявляет сутенер по дороге в тайную комнату. — Вы должны соблюдать осторожность.
— Вам надо больше отдыхать и расслабляться, — заверяю с видом сладкой идиотки. — Берите пример с меня — воплощение просвещенного оптимизма.
«Кретинизма», — вкрадчиво поправляет внутренний голос, которого по старой доброй традиции никто не слушает.
— Кстати, почему не рассказывали, что ваш лорд идеальный красавчик с ангельской внешностью? Все только о плохом — страшный человек, ужасный…
Андрей смотрит с легким недоумением и, повременив для приличия, скупо разъясняет:
— Это не тот лорд Мортон, на которого я работал. Это его сын.
— Даже так? Ухтышка. И кто он по вашей классификации грешников? — отчаянная попытка выведать информацию, сдобренная отвлекающими маневрами: — Для педофила слишком молодой, хотя кто их разберет. Есть у него сестры и братья, с которыми можно переспать? Или он самый заурядный гей? Гай, гей… созвучно выходит.
— Он избалованный ребенок, беспринципный бабник, не проработавший ни дня за всю жизнь, ничего собой не представляет и… — сутенер нахмурился, решив, что с меня хватит откровений. — Вы, кажется, собирались в туалет.
— Ага, — довольно киваю и скрываюсь за дверцей, включаю воду с криком: — Нечего подслушивать!
Разворачиваю записку и чувствую себя героиней «Жутко сопливых страстей». Впрочем, к черту скромность, я намного круче.
Говорят, исключительно туристы стран СНГ пользуют купюры достоинством в пятьсот евро. Фигня, товарищи. Их частенько юзают вместо визиток сыновья английских лордов.
I hope you’ll forgive me. I never meant to hurt you. This Guy is waiting for your call.
(Надеюсь, вы простите меня. Я никогда не хотел вас обидеть. Этот Гай ждет вашего звонка)
Номер телефона выведен ниже. Написано каллиграфическим почерком, которому я уже завидую.
Носить вещественное доказательство в руках — плохая идея, в моем платье отсутствуют карманы, на мне белья не предусмотрено, даже в лифчик не запихнешь. Прячу бумажку за зеркалом, вряд ли слуги там ежедневно убирают, потом успею переместить в более надежное место.
Понимаю, что не стану звонить первой, у меня даже мобильного нет, тут бы к семье доступ получить, а не по левым мужикам слюни пускать.
Впрочем, нервишки щекочет нехило. Практически наставляю рога фон Вейганду накануне медленной и мучительной карательной акции. Слабое, однако утешение. Ничтожный шанс отыграться, обвести этого самодовольного козла вокруг пальца.
— Baroness, you impress me (Баронесса, вы меня впечатляете), — насмешливо произносит Сильвия, когда я снова оказываюсь в бальном зале под прицелом всеобщего внимания.
— Really? (Неужели?) — оборачиваюсь в поисках привычной поддержки, но сутенера и след простыл.
Ладно, разберемся без сопливых.
— Yes. My husband is a man of property. (Да. Мой муженек — собственник). Only a madman dare excite his jealousy. (Только безумец отважится пробудить его ревность). It’s clear with young Morton (С юным Мортоном все понятно). Warm blood and irresistible desire to get a new doll for the collection (Горячая кровь и непреодолимое желание получить новую куклу для коллекции). But with you… (Но с вами…) what game have you started? (какую игру вы затеяли?)
Некоторые чересчур много думают. Глупости вполне реально совершать спонтанно, не составляя коварных планов. Тупо из спортивного интереса.
— I don’t play (Я не играю).
— Good luck, baroness (Желаю вам удачи, баронесса), — слегка прищурившись, произносит она и с чувственным придыханием добавляет: — Knowing my husband I am sure this night will be hot (Зная своего супруга, уверена, эта ночь будет горячей).
— I can invite you to join (Могу пригласить вас присоединиться), — стараюсь выдержать ядовито-сиропный тон.
— Next time (В следующий раз), — задумчиво обещает Сильвия. — If I stay longer I’ll miss my flight (Если задержусь, опоздаю на рейс).
— Why are you leaving us? (Почему покидаете нас?) — картинно удивляюсь, хлопаю ресницами.
— Don’t miss me (Не скучайте), — бросает она напоследок и удаляется.
Получается, супруга фон Вейганда не намерена задерживаться в родовом поместье дольше положенного, прибыла на официальную часть банкета, показалась публике и пропала в неизвестном направлении. Подобные отношения не напрягают, создают видимость благополучия и дают возможность развлекаться на стороне. Опять же — двойной стандарт. Муж волен вывести любовницу в свет, жена должна тщательно скрываться или ей просто запрещено приводить зверушек домой.
Особняк лишается гостей, я теряю остатки самообладания.
Разумеется, ни Сильвия, ни кто-либо другой не в состоянии защитить мою бедовую задницу от новой порции приключений. Все яснее прорисовывается смысл хреновейшего из понятий — неизбежность. Гребаный фатум.
Поводок натягивается, шипы строгого ошейника вонзаются в горло, гнут к полу лицом вниз. Твое место у ног хозяина, деточка. Запомни раз и навсегда.
Глава 1.3
Ходят слухи, что перед смертью не надышишься, зато наесться вполне реально. Причем не какой-нибудь диетической фигней вроде овощного бульона, обезжиренного творога или салата из рукколы с укропом и… рукколой (вкус тухлых яиц идет бонусным приложением). А здоровой пищей типа курицы-гриль, сырокопченой колбаски, пирожных с генетически модифицированными организмами.
Не боишься, что платье треснет по швам?
Scheißegal. (Пофиг) Все равно фон Вейганд порвет в клочья. И не только мой замечательный наряд.
Кухня напоминает пчелиный улей. Стайки слуг трудятся в поте лица, выполняют обязанности с похвальным рвением, отлаженно и методично. Если бы я бывала в святая святых лучших ресторанов мира, то могла бы сказать, что здесь все лучше/хуже или же наоборот, не идет ни в какое сравнение. Но мною было посещено не так много кухонь, чтобы стать матерым специалистом. Квартирные клетки метр на метр сразу вычитаем, заводская столовая — просто «буэ». В общем, тут просторно, несметное количество техники, кастрюлек, тарелочек, столовых приборов и, само собой, полно еды.