Отдать свое сердце
У Джеффа был слегка озадаченный вид.
— Странно, отец мне ничего об этом не говорил. — Он засмеялся. — Надеюсь, сегодня ты подаришь мне один танец. Или ты здесь не одна, а с кавалером?
Лиз почувствовала необъяснимую тревогу, услышав это приятельское «Привет, Джефф». Похоже, Сабрина и Джефф встречались уже не раз после того злосчастного обеда в «Вороне»… Неужели это ревность?
Она немедленно осадила себя. С какой стати она сомневается в честности Джеффа? Разве не он пригласил ее на бал? Разве он не восхищался ею, не говорил ей комплименты?
Наверное, ее просто расстроило появление Сабрины. Та стояла такая великолепная, такая уверенная в себе, такая потрясающе элегантная в изысканном платье из бледно-зеленого шифона, который обвивал ее фигуру наподобие струящихся потоков воды — подчеркивая необычный цвет ее глаз, еще больше усиливая ее чары.
Но дело было даже не в этом. Лиз поразил взгляд Сабрины, содержащий открытый вызов. Этот взгляд, без сомнения, говорил: «Будь осторожна. Мне он тоже нравится».
— Но идемте же к остальным, — сказал Джефф. — Здесь откуда-то дует, сквозняк. Не хочешь поздороваться с отчимом? — спросил он у Сабрины.
— Обязательно. — И она положила руку на Джеффа. — Пожалуйста, не сочти меня навязчивой, но мне так хочется, чтобы вы с майором Денвером… — тут она покосилась на Лиз, — и с вашими друзьями присоединились к нашей компании. Мы ведь можем потом поужинать все вместе, не так ли? Мой отец вон там — на другой стороне зала.
Джефф был в нерешительности.
— О, как это мило с вашей стороны. Но нас не так уж много. Думаю, вы уже знакомы с док тором Бертрамом и миссис Бертрам? Надо у них спросить.
Лиз шла по залу с одной стороны от Джеффа, а Сабрина — с другой. Лиз не могла поверить своим ушам. Почему это Сабрина вдруг стала навязывать им свое общество? «Нет, этого никак нельзя допустить, — в ужасе подумала Лиз. — Ведь точно то же самое произошло тогда в «Вороне».
Сабрина подошла прямо к майору Денверу, подала ему руку и промолвила, обольстительно улыбаясь:
— О, прошу вас, идемте к нам, майор Денвер. Мама с папой так мечтали поближе с вами познакомиться. Мы ведь больше чем просто соседи, не правда ли?
Майор Денвер был явно польщен таким вниманием. С чувством близким к отчаянию Лиз услышала его ответ:
— О, с удовольствием, с удовольствием к вам присоединимся! Буду счастлив! Я надеялся даже ангажировать на танец вашу очаровательную мамашу. — Он посмотрел на доктора Бертрама: — Ну, что скажешь, Джордж? Чем больше компания, тем веселее, правда? Идемте. Ада, дорогая моя, позвольте, я провожу вас через зал.
Лиз не удержалась и кинула на Джеффа умоляющий взгляд, но он явно этого не заметил, потому что сказал очень оживленно:
— Ну, вот и славно. Где твоя сумочка, Лиз?
Через несколько мгновений они оказались в многолюдной компании Грэшемов. Возникла суматоха, все начали переставлять стулья и рассаживаться. В результате Лиз оказалась между сыном доктора Бертрама и Джеффом, а Сабрина разместилась по другую сторону от Джеффа, совсем рядом с ним.
Миссис Грэшем, улыбаясь изящной светской улыбкой, поздоровалась с Лиз и представила ее своему мужу. Мистер Грэшем оказался человеком плотного сложения, лет шестидесяти, с багрово-красным лицом и до странности застывшим взглядом. Он коротко кивнул Лиз и тут же вступил в разговор с майором Денвером и еще кем-то из гостей.
Ронни Бертрам, худой юноша с волосами песочного цвета, только что закончивший учебу, собирался поступить на должность помощника адвоката. Он попытался развлечь Лиз беседой. Ронни был очень застенчив и явно смотрел на окружающее его веселье как на мучительное, но неизбежное испытание. Лиз сочувственно старалась найти какую-нибудь общую тему для разговора. И выяснила, что во время учебы Ронни жил неподалеку от Эдинбурга. Скоро он уже с воодушевлением рассказывал ей о дворце в Холируде, об Эдинбургском замке и достопримечательностях Виндза.
Лиз слушала его, а сама тем временем рассеянно прислушивалась к оживленной болтовне Сабрины и веселому хохоту Джеффа. Когда снова заиграла музыка и Ронни посмотрел на нее неуверенно, но с надеждой в глазах, ее охватила паника.
— Я, видите ли, не очень х-хорошо т-танцую, — сообщил он. — Но может быть, вы не откажетесь п-потанцевать со м-мной?
У Лиз не хватило мужества отказать ему, но она сначала оглянулась на Джеффа, думая, что он хочет пригласить ее. Но Джефф был полностью поглощен веселой светской болтовней Сабрины и даже не смотрел на Лиз, пока та не спросила прямо:
— Джефф, ты не против?
Джефф вскочил на ноги.
— Нет, что ты, пожалуйста, Лиз. — И прежде чем отвернуться от него, она успела увидеть, как он тут же обернулся к Сабрине с очаровательной улыбкой: — Не желаете?
Лиз, кружась в танце с довольно неловким Ронни, который весь покраснел от напряженных усилий, смотрела, как Сабрина и Джефф уносятся прочь в танце; Сабрина словно летела над полом, ее зеленая юбка развевалась, зеленые глаза сияли.
«Нет, мне все это просто кажется, — корила себя Лиз. — Просто ей нравится Джефф, он многим нравится. Но Джефф все равно думает обо мне».
Если бы только она была в этом уверена, если бы она убедилась в его любви к ней, тогда ей не была бы страшна и целая дюжина Сабрин!
«Перестань сейчас же, — приказала себе Лиз. — Сегодня такой чудесный вечер, и бал только начался. Будут еще танцы, сколько угодно, и ты будешь танцевать с Джеффом. У Сабрины есть ведь и другие знакомые. В конце концов, когда находишься на официальном приеме, всегда приятнее веселиться в большой компании».
Лиз еще не раз пришлось так утешать себя в тот вечер. Многие хотели с ней потанцевать. Мужчины, с которыми ее знакомила Сабрина, немедленно приглашали ее на танец. Лиз танцевала и с майором Денвером, и с мистером Грэшемом, и даже с доктором Бертрамом. Она надевала на лицо заученную улыбку, болтала о всяких пустяках, отвечала на одни и те же банальные вопросы.
Джефф тоже много танцевал. И из вежливости, и для удовольствия. Пару раз он подходил к Лиз, чтобы потанцевать с ней, но все время опаздывал, а потом их пригласили к столу, И только за ужином ей наконец удалось поговорить с ним.
— Ну как, тебе весело? — спросил ее Джефф, с улыбкой склоняясь к столику, где сидела Лиз.
— Да. — сказала Лиз. — Да, конечно. — Она готова пыла расплакаться от обиды, когда Джефф в последний момент вдруг оказался на другом конце стола. Сначала Лиз подумала, что это случайность, но потом заметила, что рядом с ним сидит Сабрина и улыбается ему своей лукавой улыбкой. Она вдруг напомнила Лиз томную, сытую зеленоглазую кошку.
Ужин вышел очень веселым. Мистер Грэшем настоял, чтобы всем подали шампанское. Еда была изысканная, и ее было много, так что все находились в превосходном расположении духа.
Все, кроме Лиз. Она понимала, что должна наслаждаться праздником. Она боялась, что все заметили, какая у нее искусственная, натянутая улыбка.
«Нельзя так глупо обижаться, — в отчаянии думала она. — Я же сама терпеть не могу плаксивых, вечно надутых и недовольных женщин — и вот теперь я веду себя так же, как они. Но я ничего не могу с собой поделать. Мне казалось, что все будет чудесно, что в этот вечер Джефф будет принадлежать только мне».
Наконец ужин закончился, и через некоторое время в дамской комнате столпилось огромное количество женщин и девушек. Каждая пыталась отвоевать себе кусочек длинного зеркала, чтобы поправить прическу и освежить макияж. После этого Лиз танцевала с Джеффом.
Это было неземное блаженство. Мир опять наполнился радостью, зал расцвел прежними красками, и музыка снова зазвучала весело.
— Превосходный вечер, — отметил Джефф, ведя ее в танце по кругу.
— О да, — едва слышно выдохнула Лиз. Она была невероятно счастлива, танцуя с Джеффом.
— И столько гостей. Мне нравится, когда много народу, — проговорил Джефф. — От этого как-то веселее. Мистер Грэшем мне понравился, по-моему, вполне приличный человек. Как ты думаешь? Я его первый раз встречаю.