Знак судьбы
— Да, Барбара, сажи много. — Мисс Бригмор остановилась позади девочки, глядя поверх ее головы в окно. — Трубочисты плохо выполнили свою работу. Дымовые трубы чистили в начале года, с тех пор они снова могли забиться. А может, трубочисты просто не смогли вычистить изгибы труб, где скопилось немало сажи, и она постепенно вытекла вместе с дождевой водой. Одни трубочисты — опытные, другие нет. — Она поведала все это таким тоном, словно читала урок, да, собственно говоря, это и был урок. Все, что мисс Бригмор говорила девочкам, за редким исключением, носило форму урока.
— Давайте пройдем к конюшням, — предложила Констанция, добежав до конца террасы. Однако, повернув за угол, она остановилась и громко вскрикнула: "Ой!", а затем испуганно обернулась к Барбаре и мисс Бригмор, вытянув руку и указывая на что-то пальцем.
Первой к ней подбежала Барбара, но она не издала никаких восклицаний, а просто уставилась туда, куда показывала Констанция. Не вскрикнула и мисс Бригмор, когда дошла до угла и увидела мальчика, стоявшего в трех ярдах от них.
Он показался ей необычайно знакомым, хотя мисс Бригмор точно знала, что никогда не видела его раньше, во всяком случае вблизи. Ее взгляд переместился с его темных глаз на взъерошенные черные волосы. Женщина увидела белую прядь и тут же узнала его. Это был тот самый мальчик, который приходил с другой стороны холмов и стоял на скале на Виду у всего дома. Как-то пару лет назад она заметила его издалека, тогда он показался ей очень маленьким, сейчас же, напротив, выглядел высоким, пожалуй, выше пяти футов.
— Кто ты, мальчик? — спросила Констанция.
Он не ответил, а лишь взглянул на маленькую девочку.
— Ты с фермы?
Мисс Бригмор тихонько тронула Констанцию за плечо.
— Помолчи, — остановила она Конни. Затем, глядя на мальчика, спросила: — Ты знаешь, что находишься на территории частного владения?
— А чье это владение? — задал он вопрос требовательным тоном. Его голос был низким, чувствовался сильный нортумберлендский акцент.
Мисс Бригмор решила, что где бы ни жил этот мальчик, он явно не находится там в услужении. Об этом можно было судить по тому, как высоко он держал голову, окидывая их высокомерным взглядом. Таким же, как у Моллена (точнее, как когда-то у Моллена). Отвечая, мисс Бригмор тоже прибавила частицу высокомерия своему тону.
— Поместье является собственностью мистера Томаса Моллена.
— Пока его не продали… А вы гувернантка, да?
— Да, я гувернантка.
— И вас зовут мисс Бригмор. Вот видите, я все знаю.
— Надеюсь, эти знания приносят тебе хоть какую-то пользу. — Мисс Бригмор заметила, что ее слова несколько смутили мальчика, и, воспользовавшись этой ситуацией, она спросила: — А теперь скажи мне, что ты тут делаешь?
— Гуляю… смотрю… Тут такой беспорядок! А скоро вообще придет в полное запустение. Все, что нажито нечестным путем, приходит в запустение.
— Ты очень грубый. Этот дом нажит честным путем, — сказала Барбара. — Дядя Томас…
— Барбара. — Мисс Бригмор похлопала девочку по плечу, как бы давая понять, что, хотя она и согласна с ее словами, но тон недопустим.
Мальчик уставился на Барбару, а она на него. Через несколько секунд он произнес:
— Вы живете в коттедже у подножия холма, теперь и Моллен живет там…
— Мистер Моллен, мальчик.
Его глаза цвета черного мрамора сверкнули, и в его голосе вновь прозвучали агрессивные нотки.
— Для кого-то он, может, и мистер Моллен, но только не для меня.
— Ты и вправду очень грубый. — Констанция с улыбкой на лице повторила слова сестры, и когда мальчик перевел на нее взгляд, поинтересовалась игривым тоном: — А сколько тебе лет?
— Тринадцать.
— Ох, ты уже взрослый. Мне только семь, а Барбаре… — Констанция кивнула на сестру. — Десять… А чем ты занимаешься, работаешь?
Мисс Бригмор хотела было сделать Констанции выговор, но вопрос прозвучал, а ответ на него мог дать хоть какую-то информацию о незнакомце. Поэтому она промолчала.
— Разумеется, работаю, — проговорил мальчик, глядя сверху вниз на Констанцию. — Все мужчины должны работать. Если хочешь есть, то надо трудиться.
— А где ты работаешь?
— На ферме. У моего отца есть ферма.
— Ух ты!
— Отличная ферма, лучше любой из местных. — Мальчик сделал рукой жест в сторону, как бы охватывая все поместье.
— Так, идемте. — Мисс Бригмор подтолкнула девочек вперед и бросила через плечо: — А ты занимайся своими делами, и чтобы я тебя больше здесь не видела.
— Я буду приходить сюда когда захочу.
Спина мисс Бригмор напряглась, но она не обернулась.
— Какой странный мальчик. Он очень грубый… но хороший, правда? — высказала свое мнение Констанция.
Барбара тут же повернулась к сестре.
— Не говори глупости. Как можно быть одновременно грубым и хорошим? Он просто неотесанный грубиян, да, мисс Бригмор?
Отвечая девочкам, гувернантка не смотрела на них:
— Да, он очень грубый. А теперь забудем о нем и идем в сад.
* * *Спустя час, когда все с полными корзинками (у детей там была земляника, а у мисс Бригмор и Мэри овощи) подходили к воротам, они услышали, как кто-то зовет:
— Мэтью! Мэтью!
— Снова этот мальчик. — Глаза Констанции округлились, а личико засияло в ожидании новой встречи.
— Судя по крику, с ним еще кто-то, — заметила Мэри. — Он ведь тогда не послушался вас и не ушел. — Она бросила взгляд на мисс Бригмор и добавила: — Дождется, что ему зададут хорошую трепку. А то и глазом моргнуть не успеешь, как он обчистит дом. Я слышала, что у него не только язык шустрый, он и сам такой. Думает, будто лучше других.
Они подошли к дороге и увидели невдалеке мальчика, который, приложив ко рту ладони рупором, кричал:
— Мэтью! Эй, Мэтью!
В это время на тропинке, ведущей к дороге, послышался топот ног, все разом повернули головы на звук и через несколько секунд увидели еще одного паренька с очень светлыми волосами и бледным лицом. Он был ниже ростом и моложе того, что стоял на дороге, не обращая на них внимания.
— Где ты был, Мэтью? Ты разве не слышал, что я тебя зову?
Светловолосый мальчик тоже проигнорировал мисс Бригмор, Мэри и девочек.
— Я сидел у реки. Там красиво, тебе надо будет сходить туда. Дерево нависает прямо над рекой, и я видел рыбу…
— Заткнись!
Темноволосый мальчик повернулся к женщинам и, как бы между прочим, пояснил:
— Это мой брат… то есть я хотел сказать…
Мисс Бригмор оборвала его:
— Час назад я велела тебе уйти отсюда, разве не так?
— Да, велели. Но разве вы забыли, что я ответил вам на это?
"Необычный мальчик, очень необычный", — подумала мисс Бригмор, не находя слов. Было в нем что-то такое, что… нет, не пугало, а скорее раздражало ее. Но в следующую минуту она уже в изумлении уставилась на младшего, который небрежным тоном, без всякого почтения обратился к девочкам:
— Привет. Здесь красиво, правда?
Барбара и Констанция уже открыли было рты, чтобы ответить, но мисс Бригмор опередила их:
— Девочки, поторапливайтесь.
Светловолосый мальчик обогнал их и попытался распахнуть железные ворота, но сумел раскрыть их лишь настолько, чтобы все четверо прошли друг за другом.
— Спасибо, — невольно вырвалось у мисс Бригмор.
Мальчик остался стоять на месте, пока старший брат не подтолкнул его вперед. Они прошли несколько шагов за мисс Бригмор, Мэри и девочками, а потом случилось неожиданное. Темноволосый мальчик догнал мисс Бригмор и ухватился за ручку корзины.
— Давайте я понесу, — предложил он, и гувернантка, внимательно посмотрев на мальчика, отдала ему корзину. — Мэтью, возьми другую. — Он кивнул в сторону Мэри.
Мэри улыбнулась, когда светловолосый мальчик забрал у нее корзину:
— Спасибо, парень, спасибо.
Мисс Бригмор повернулась к Констанции и протянула руку со словами:
— Давай мне твою корзинку, Констанция. Она для тебя слишком тяжелая.