Ангел любви
Черные глаза Хейкуа светились бесконечной добротой и радостью. Она вновь подняла
руку и показала в сторону дымившегося вдали вулкана.
— Там твой дом! Лили вернулась туда!
Надпись на броши объяснила все. Понимавшая английский Хейкуа, видимо, показала
ее своим соплеменникам. И те решили, что на украшении указано место рождения. Теперь
они везли ее туда, где, очевидно, жили и сами.
Раздался громкий всплеск. Совсем рядом с пирогой из воды выпрыгнул огромный
дельфин и, описав изящную дугу в воздухе, нырнул обратно в океан.
— Рангахуа! — воскликнула Хейкуа. — Смотри, Лили! Рангахуа!
Дельфин вновь стремительно выпрыгнул и описал дугу еще шире первой. При этом
издал громкий трубный звук и отрывистый щелчок.
— Рангахуа! Рангахуа! — закричали дети и радостно захлопали в ладоши.
И тут в мозгу Лилит молнией сверкнула догадка: трубные звуки... щелчки... Не их ли
она слышала ночью в шлюпке? Конечно же их! Более того, безотчетное чувство
подсказывало ей, что именно этот дельфин каким-то образом напрямую связан с ее
чудесным избавлением. Каким? Да, она читала о том, что дельфины не раз спасали
утопающих. Но не могло же животное догадаться, что на дне закрытой брезентом шлюпки
лежит беспомощный человек. А потом, разве не эти туземцы избавили ее от ужасной гибели
среди ревущих валов океана? При чем же тогда дельфин?
И все же Лилит не могла отделаться от мысли, что дельфин не просто так следует за
пирогой.
Новый всплеск. И опять гибкое серебристое тело, описав кривую, исчезло в морской
глубине.
Хейкуа схватила Лилит за руку.
— Рангахуа! Понимаешь? Он добрый! Он спасает людей! Рангахуа спас тебя!
— Спас меня? — в волнении воскликнула Лилит. — Как?!
— Рангахуа привел нас к тебе. Жители Рева Ра знают: Рангахуа у берега и трубит,
значит, что-то случилось. Рангахуа подплыл к нашей деревне и стал трубить. Мужчины сели
в пирогу и поплыли за ним. Женщин взяли, чтобы они перевязывали раны, если это
потребуется.
— А дети?
— Дети должны видеть все. Мы учим их жизни! Теперь мы все возвращаться на Рева
Ра.
Приближающийся остров показался Лилит сказочно прекрасным. Потому что на нем
жили эти удивительные добрые люди. В лучах утреннего солнца Лилит ощущала себя на
пороге новой чудесной жизни, о существовании которой даже не подозревала.
Пирога мягко проскользнула между грозно торчащими рифами и очутилась в
небольшой бухточке. На берегу стояли туземцы и приветливо махали руками. Трое из них
вошли в воду и направились к пироге. Взявшись за борта, они изо всех сил толкнули лодку к
берегу. Пирога уткнулась носом в песок и замерла. Гребцы проворно спрыгнули и помогли
выйти женщинам. Когда Лилит осталась в лодке одна, уже стоявшая на берегу Хейкуа
крикнула, обращаясь к высокому, могучего телосложения мужчине:
— Тайро!
Всего остального разговора Лилит, естественно, понять не могла. Но когда Хейкуа
показала рукой в сторону пироги, догадалась, что та просит Тайро позаботиться о ней.
Тайро подошел к самому борту пироги, осторожно поднял Лилит на руки и, перенеся
на берег, поставил рядом с Хейкуа. Та схватила ее за руку и с улыбкой воскликнула:
— Пойдем, пойдем! Сейчас будет большой праздник. И тебе дадут много еды! — Затем
ткнула Лилит пальцем в бедро и рассмеялась: — Кожа и кости! Совсем худая! Наши
женщины не бывают худыми! Пойдем! Будешь много есть!
Деревня располагалась неподалеку. Большинство хижин представляло собой навесы из
пальмовых листьев, державшиеся на столбах. Тайро привел Лилит в самую большую
хижину. В ее центре возвышался столб из красного дерева, покрытый затейливым резным
орнаментом. Хейкуа пододвинула к столбу толстый мат и усадила на него Лилит.
Женщины, собравшиеся в хижине, приветствовали белую гостью восторженным
криком:
— Иа ора на!
На каждой из них была только черная, до колен, юбка из какой-то плотной материи. И
ничего больше. У женщин Рева Ра не принято было прятать свое тело, но Лилит стыдливо
отвела глаза.
Подготовка к пиршеству шла вовсю. В глубокой яме пылал огонь. Над ним коптилась
огромная рыба. Вокруг суетились женщины, завертывая рыбу поменьше в пальмовые листья
и засыпая ее горячей золой.
Одна из женщин, высокая, широкобедрая, с прической из множества заплетенных
косичек, что-то сказала трем стоявшим у входа девушкам. Они вошли в хижину, окружили
Лилит и принялись осторожно вытаскивать шпильки из ее головы. Она поняла, что ей
собираются сделать праздничную прическу. Девушки долго о чем-то спорили между собой,
потом собрали часть волос в пучок на затылке, а остальные заплели в мелкие косички,
концами пришпиленные к вискам. Затем в хижину вошла еще одна девушка с огромной,
наполненной водой раковиной. Присев около, осторожно обмыла Лилит лицо и оголенные
руки. Снять блузку и юбку Лилит отказалась. Это вызвало еще одну жаркую дискуссию. Но
Лилит еще раз отрицательно мотнула головой, и юные туземки смирились.
В хижину вошла Хейкуа и, отослав девушек, сказала Лилит:
— Сейчас тебе надо спать. Спать. Отдохнуть. Скоро начнется праздник. Он будет
долгим.
Лилит послушно улеглась, подложив ладонь под голову, закрыв один глаз и прищурив
другой. Такая поза давала возможность на всякий случай следить за происходящим. Спать
же ей совсем не хотелось. Здоровый сон в пироге полностью восстановил силы.
Все же Лилит задремала. Но очень скоро ее разбудил громкий треск барабана. Она
вскочила и выглянула наружу.
Там, равномерно ударяя толстой бамбуковой палкой в большой барабан, в
сопровождении двух юношей шагал старый туземец. Это возвещало начало празднества.
Около хижины уже собралось почти все племя. К Лилит подбежали две молодые женщины
и, взяв под руки, подвели к помосту, сооруженному для старейшин. Усадив гостью на
почетное место, они украсили ее гирляндами из живых цветов. На голову надели искусно
сплетенный венок из пальмовых листьев.
Перед помостом выстроился ряд рослых, очень красивых воинов. Там же была
расчищена большая площадка для танцев.
На нее вышел Тайро. Поприветствовав всех, сидевших на помосте, он сделал знак
воинам. Те начали плавно раскачиваться в такт ударам барабана. Стоявшие полукругом в
глубине площадки сыновья точно повторяли движения отцов. На танцующих были юбки из
длинных папоротниковых листьев, их головы украшали пышные уборы из перьев
экзотических птиц.
Тайро задавал ритм и показывал новые движения, которые тут же подхватывались
остальными. Темп танца постепенно ускорялся. И вот все закружилось в диком,
неудержимом вихре. Но при этом ни на секунду не нарушалась синхронность движений.
Наконец Тайро издал воинственный клич, вскинул вверх руку и застыл на месте. Все тотчас
превратились в неподвижные изваяния, напоминающие античные статуи.
Танец мужчин закончился. Площадку заполнили девушки и молодые женщины.
Образовав широкий круг, они опустились на колени и запели что-то очень мелодичное.
Пение сопровождалось плавными телодвижениями и хлопаньем в ладоши.
Затем вперед снова выступил Тайро. Он поклонился старейшинам и, обернувшись ко
всему племени, стал что-то говорить. Когда же закончил, то раскинул в стороны руки, как
будто хотел обнять каждого. В ответ раздался общий восторженный крик. Тайро вновь
поднял руку и, собрав три пальца в щепоть, благословил всех. Восторгам не было конца. А
когда он вдруг поднялся на помост, привлек Лилит к себе и крепко обнял, деревня
огласилась громким, дружным скандированием:
— Иа ора на! Иа ора на!
Лилит почувствовала, что ее начинают душить рыдания. Она была непередаваемо
тронута этим добрым отношением, которого вроде бы ничем не заслужила.