Свет в тумане (СИ)
- Эншо, - вздохнула Мэб. - У тебя потрясающий вкус, ты знаешь, как провести свидание с девушкой. Идем.
- За мной, леди Дерован, - изящно поклонился Реджинальд, и за его раскатистое, щекочущее нервы «р-р» все можно было простить.
Еще немного, и он начнет из Мэб веревки вить!
5.
Изначально Реджинальд не планировал проводить на Хап-он-Дью исследования. Во всяком случае, не говорил об этом вслух. Но, в конце концов, не загорать же ему на солнце! Это и в Абартоне на берегу озера сделать можно, равно как и искупаться. И Реджинальд поддался своему любопытству.
Теперь уже отступать было поздно: гробница Хапли была невероятно… странной. Иного слова и не подобрать. Оставив Мэб у моста, Реджинальд вернулся в замок и разыскал сторожа, унылого пожилого человека, отвечающего только за то, чтобы достопримечательности острова не растащили по камешку. Он охотно поделился ключами — за весьма скромную плату — и вернулся к чтению спортивных страниц в газете.
Мэб сидела все так же неподвижно, склонив голову к плечу и разглядывая усыпальницу. То и дело она щелкала пальцами, словно ее осеняло, но потом с удрученным вздохом опускала руки.
- Никак не пойму, что здесь не так.
- Все? - с улыбкой предположил Реджинальд.
Мэб фыркнула.
- Это совершенно обыкновенная гробница. Таких по всему побережью сотни. Материал несколько… своеобразный, не местный. Здесь обычно строили из темно-темно серого гранита. Даже предположить не могу, откуда этот камень привезли.
- Вот тебе и странность, - Реджинальд позвенел ключами. - Зайдем?
- Не нравится мне это место, - вздохнула Мэб, поднимаясь и комкая платок. - Зайдем, раз уж пришли.
Пока они шли по короткой тропинке, можно было наблюдать странный эффект. Гробница казалась далекой, едва достижимой, а потом вдруг выросла перед ними, закрыв свет. Тяжелая дверь, металлическая, выкрашенная черной краской — чтобы не выделялась на фоне стен — слегка вибрировала под ветром. Или… Реджинальд поежился. Или словно кто-то бил в нее изнутри.
Мэб вцепилась в его локоть.
- Открывай уже, не томи!
- Мэб, - шепнул Реджинальд лишь наполовину шутливо, - ты веришь в призраков?
- Я тебя сейчас одним из них сделаю! - вспылила женщина. - Открывай!
Реджинальд вставил ключ, повернул, сражаясь со старым заедающим замком, казалось, преодолевая сопротивление самого времени. Что-то внутри заскрипело, заскрежетало, и наконец дверь подалась и раскрылась. Изнутри пахнуло сыростью, но запах быстро улетучился, подгоняемый ветром. Реджинальд вытащил фонарик и осветил внутреннее помещение склепа, сложенное из того же черного камня; массивные темные надгробия, украшенные весьма примитивной уродливой резьбой.
- Кому они тут на острове поклонялись… - пробормотал Реджинальд, обводя лучом фонаря помещение.
- Не Единому, это уж точно, - Мэб занесла ногу над порогом, но сразу же отступила. - Кажется, местную богиню звали Фёртаг или Фёрдаг… что-то вроде этого. Думаю, ее можно отыскать в энциклопедии, если тебе интересно.
Реджинальд, в отличие от Мэб, перешагнул порог весьма решительно, освещая надгробия лучом фонаря. Света было мало, он едва позволял рассмотреть темные глыбы камня. Надписи на могилах были едва различимы, а захоронений было не меньше двух дюжин.
- Большой, сильный род, - Мэб все же перешагнула порог и зажгла в ладонях пламя. Ойкнула. - Ай! Жжется!
- Вот поэтому я и пользуюсь фонариком, - хмыкнул Реджинальд. - Вы определенно должны больше заниматься магией, моя леди.
Мэб фыркнула, достала из кармана перчатки и, натянув их, снова зажгла огонек. Магическое пламя запылало сильнее, чем следовало, ярко озарив все помещение. Черные стены с резьбой, диковатой и смутно неприятной. Темные же надгробия с такими же сомнительными украшениями и своеобразными надписями — остроугольными буквами в сложных рамках. Ардайд. Эйслин. Фривар.
- Грюнар! - Мэб махнула рукой. - Я нашла! Вот его могила!
Гробница герцога оказалась массивной — плита из черного камня с тонкими, странными фигурами по краю. Ниже еще одно имя: леди Юфемия бан`Хапли.
- Гм… - Реджинальд потер переносицу. - Я понимаю, фигура уровня Грюнара, тут достаточно упомянуть имя. Не писать же «Грюнар Завоеватель». Но Юфемия бан`Хапли? Почему она сохранила девичью фамилию?
Мэб пожала плечами.
- У нее был младший брат, и он прожил весьма продолжительную жизнь. Так что действительно странно. Почему их вообще похоронили здесь, на Хап-он-Дью, а не в герцогстве Уайр?
- Разберемся, - пообещал Реджинальд, коснулся надгробия и ощутил удар током. Охнул и чертыхнулся. - Стой! Не трогай!
Мэб отдернула руку и отступила. Реджинальд пошевелил немеющими пальцами, взялся за локоть, прикосновение к которому едва ощутил, и, неуклюже пятясь, вышел из тесного склепа.
- Дверь запри.
Прозвучало резко, даже грубо, но Мэб не стала спорить. Она поспешно захлопнула тяжелую дверь и дважды провернула ключ в замке. После чего подбежала к Реджинальду и схватила его за руку.
- Дай взглянуть!
Прикосновение было едва ощутимо, словно их разделяет плотная ткань. Реджинальд подавил возрастающую панику и медленно сжал и разжал кулак. Чувствительность не вернулась, от локтя и ниже рука немела, но слушалась его.
- Тебе нужно к врачу!
- Это что-то вроде магического шока… - пробормотал Реджинальд, пряча пострадавшую руку в карман.
- Слышали бы это Льюис и Сэлвин! - раздраженно фыркнула Мэб. - И знаешь что? Услышат! Я им еще на тебя нажалуюсь!
- Ябеда, - улыбнулся Реджинальд и поцеловал женщину в висок.
Ни мягкость тона, ни нежность поцелуя не подействовали на нее благотворно. Мэб еще сильнее нахмурилась, схватила Реджинальда за здоровую руку и потянула за собой.
- Хватит на сегодня приключений! Идем. И дальше все по плану: крабы, пляжи… и всякое такое, - и она, к немалому удовольствию Реджинальда, очаровательно покраснела. - А если ты хочешь разузнать о гробнице, мы нанесем визит нынешнему барону Хапли.
6.
В гостинице ждал сюрприз. Широкополую модную шляпу с бледно-сиреневой вуалью, которая вкупе с прямым платьем придавала женщине нелепый вид гриба, Мэб заприметила еще с холма. Дама шла, помахивая зонтиком и опираясь на руку спутника в канотье. У дверей гостиницы, столкнувшись нос к носу с обладательницей великолепной шляпы, Мэб сразу же ее узнала.
- Леди Паренкрест! Какой… сюрприз.
- Леди Дерован, - в голосе фрейлины не было ни малейшей приязни. - Профессор Эншо. Сюрприз, воистину.
Она повернулась к своему спутнику, миловидному юноше в отлично пошитом прогулочном костюме, и отрывисто приказала:
- Идем.
Так разговаривают с хорошо вышколенным псом. Мэб проводила пару ошарашенным взглядом и прочистила горло.
- Это ведь Алек Бранд? Господи! Он же совсем дитя!
- Ему семнадцать, в этом возрасте мужчины уже несут ответственность за свои поступки, - заметил Реджинальд со вздохом. - Или не несут их никогда. Знаешь, я принял бы ванну.
- Иди, - Мэб слегка пожала его руку. - Я закажу обед. И… Попытаюсь разыскать тут приличного врача.
- Не нужно врача, - покачал головой Реджинальд, уже направляясь к лестнице. - Сами справимся.
Была уже середина дня, и в холле гостиницы пахло пряными травами и жареной рыбой: из распахнутых широко дверей столовой. На одной из створок было вывешено меню с припиской: особые заказы делаются загодя, за день или два. Впрочем, меню и без того было немалых размеров. Мэб провела пальцем по строкам.
- Надеюсь, вы не собираетесь вытворять непотребства на глазах у жителей деревни, леди.
Палец символично замер на строке «артишоки в масле». Мэб обернулась и посмотрела на угрюмую хозяйку.
- В каком именно смысле?
- Мы здесь, в Хёррдуге не одобряем, когда люди, не состоящие в законном браке, живут вместе. На той стороне острова вытворяйте, что пожелаете. Но только не тут. Это все против Бога.